Pour qu'elles puissent être fiables, ces mesures doivent incorporer les incidences financières et juridiques nécessaires à leur mise en oeuvre. | UN | ولضمــان امكانية تطبيق رزمة التدابير هذه لا بد وأن توضح بجلاء اﻵثار المالية والقانونية اللازمة لوضعها موضع التنفيذ. |
L'État du Koweït a pris les mesures constitutionnelles et juridiques nécessaires en vue de son adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées; | UN | اتخذت دولة الكويت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
L'État du Koweït a pris les mesures constitutionnelles et juridiques nécessaires en vue de son adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées; | UN | أن دولة الكويت قد اتخذت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Le SERNAM collabore avec des spécialistes de tous les secteurs afin de dégager des consensus et de rechercher des mesures susceptibles d’amorcer l’évolution culturelle et juridique nécessaire pour garantir à la femme l’égalité des chances. | UN | وتعمل اﻹدارة الوطنية لشؤون المرأة مع أخصائيين في جميع القطاعات سعيا إلى تحقيق توافق في اﻵراء واتخاذ تدابير ﻷحدث التغيرات الثقافية والقانونية اللازمة لكفالة المساواة في الفرص من أجل المرأة. |
La MINUAD et l'Autorité régionale pour le Darfour ont, par ailleurs, commencé à prendre les dispositions techniques et juridiques requises pour assurer en commun la diffusion de programmes radiophoniques. | UN | هذا، وقد شرعت العملية المختلطة والسلطة الإقليمية لدارفور في وضع الترتيبات التقنية والقانونية اللازمة لبث برامج إذاعية بصورة مشتركة. |
Mon gouvernement a pris les diverses mesures administratives et juridiques nécessaires pour harmoniser l'environnement et le développement et pour mettre en oeuvre le programme d'action figurant dans le programme Action 21. | UN | وقد اتخذت حكومتي مختلف الخطوات الادارية والقانونية اللازمة ﻹدماج البيئة بالتنمية وتنفيذ برنامج العمل المكرس في جدول أعمال القرن ٢١. |
On crée en outre les bases législatives et juridiques nécessaires à la mise en place d’un tel système. | UN | ويجري وضع اﻷسس التشريعية والقانونية اللازمة لتطوير هذا النظام تطويرا فعالا . |
Selon le Rapporteur spécial, les Etats devraient également mettre en place les garanties constitutionnelles et juridiques nécessaires à la protection des droits consacrés dans la Déclaration, et envisager la création de mécanismes appropriés pour assurer l’application réelle de ces normes. | UN | وينبغي للدول أيضاً، في رأي المقرر الخاص، أن تضع الضمانات الدستورية والقانونية اللازمة لحماية الحقوق المكرسة في اﻹعلان وتنظر في إنشاء آليات ملائمة لضمان التطبيق الحقيقي لهذه القواعد. |
Fournit des conseils sur les instruments techniques et juridiques nécessaires à la gestion des ressources communes en eau dans le cadre de la coopération sous-régionale et régionale. | UN | تقديم المشورة بشأن الصكوك التقنية والقانونية اللازمة ﻹدارة الموارد المائية المشتركة في إطار التعاون على الصعيدين دون اﻹقليمي واﻹقليمي. |
Il a ajouté que la Constitution russe accordait aux peuples autochtones certains droits, y compris les droits sur la terre et les ressources naturelles dans leur propre région, mais qu'en l'absence des mesures politiques et juridiques nécessaires pour leur donner effet, ces droits n'avaient pas une grande valeur dans la pratique pour les populations concernées. | UN | بالإضافة إلى ذلك قال هذا الممثل إن الدستور الروسي يمنح الشعوب الأصلية بعض الحقوق بما فيها الحقوق في الأرض والموارد الطبيعية في إقليم هذه الشعوب، ولكن بدون اتخاذ التدابير السياسية والقانونية اللازمة لإعمال تلك الحقوق فإنها تبقى بدون قيمة عملية تُذكر بالنسبة للشعب المعني. |
Afin de lutter contre les actes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion, ils devraient mettre en place les garanties constitutionnelles et juridiques nécessaires à la protection des droits consacrés dans la Déclaration, et également envisager la création de mécanismes appropriés pour assurer l'application réelle de ces normes. | UN | وبغية محاربة أفعال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين، يتعين على الحكومات أن تسن الضمانات الدستورية والقانونية اللازمة لحماية الحقوق الواردة في اﻹعلان، كما يتعين عليها أن تتوخى إنشاء ما يناسب من آليات من أجل كفالة تطبيق هذه القواعد تطبيقا فعليا. |
14. En outre, l'État du Koweït a pris les mesures constitutionnelles et juridiques nécessaires en vue de son adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. Au niveau régional, il a signé la Charte arabe des droits de l'homme qui est actuellement soumise à son Assemblée nationale. | UN | 14- وبالإضافة لما سبق من اتفاقيات يجب الإشارة إلى أن دولة الكويت قد اتخذت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى الاتفاقية الدولية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وعلى المستوى الإقليمي وقعت على الميثاق العربي لحقوق الإنسان وهو معروض حالياً على مجلس الأمة الكويت. |
De nombreux participants ont souligné la contribution que la CNUCED et d'autres organisations internationales pouvaient apporter à la mise en place des cadres institutionnels et juridiques nécessaires dans les pays en développement, dans le droit fil des efforts résultant du Cadre de Nairobi. | UN | وشدد كثير من المشاركين على دور الأونكتاد وغيره من المنظمات الدولية في المساعدة على تطوير الأطر المؤسسية والقانونية اللازمة في البلدان النامية، وذلك مواصلةً للجهد المستمر الذي أطلقه في البداية إطار عمل نيروبي. |
14. En outre, l'État du Koweït a pris les mesures constitutionnelles et juridiques nécessaires en vue de son adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 14- هذا مع العلم بان دولة الكويت قد اتخذت الخطوات الدستورية والقانونية اللازمة للانضمام إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'approche dite < < globale > > consistait à faire en sorte que tous les pays possédant des forêts tropicales se dotent de capacités leur permettant d'établir des inventaires forestiers nationaux et les cadres politiques et juridiques nécessaires pour gérer leurs forêts d'une façon durable. | UN | وأحد هذه النُهج هو النهج " الشامل " الذي تقوم فيه جميع بلدان الغابات المدارية بتنمية قدراتها لإعداد قوائم جرد وطنية للغابات وبوضع الأطر السياساتية والقانونية اللازمة لإدارة غاباتها على أساس مستدام. |
6. Le Conseil invite le Gouvernement d'Haïti à continuer de prendre les mesures politiques et juridiques nécessaires en vue de garantir les droits des membres des groupes vulnérables, y compris les mesures contre la traite des enfants. | UN | 6- يدعو المجلس حكومة هايتي إلى مواصلة اتخاذ التدابير السياسية والقانونية اللازمة لضمان حقوق أفراد الفئات الضعيفة حالُها، ومن جملتها التدابير الهادفة إلى مكافحة الاتجار بالأطفال. |
7. Le Conseil invite également le Gouvernement d'Haïti à continuer de prendre les mesures politiques et juridiques nécessaires visant à renforcer la participation des femmes à la vie politique et à poursuivre la lutte contre la violence et la discrimination basées sur le genre. | UN | 7- يدعو المجلس كذلك حكومة هايتي إلى مواصلة اعتماد التدابير السياسية والقانونية اللازمة من أجل تعزيز مشاركة المرأة في الشؤون السياسية وإلى مواصلة مكافحة العنف والتمييز القائمين على أساس نوع الجنس. |
10. Grâce à ses réseaux d'information élaborés et aux compétences et à l'expérience de ses spécialistes, la FAO est en mesure de donner des avis indépendants sur les politiques et la planification agricoles et sur les structures administratives et juridiques nécessaires au développement. | UN | 10- تستند الفاو إلى شبكات معلوماتها الواسعة ومهارات موظفيها الفنيين وخبراتهم في تقديم مشورة مستقلة بشأن رسم السياسات والتخطيط في مجال الزراعة، وبشأن الهياكل الإدارية والقانونية اللازمة للتنمية. |
L'Ukraine est également parvenue à créer une masse critique de petites et moyennes entreprises, et étudie les moyens de renforcer le cadre politique, social et juridique nécessaire à l'achèvement du processus de réformes orientées vers l'économie de marché. | UN | وقال إن أوكرانيا تمكنت أيضا من تجميع عدد كبير من المشاريع الصغيرة والمتوسطة، ويجري النظر في الطرق الكفيلة بتقوية الأُطر السياسية والاجتماعية والقانونية اللازمة لاستكمال الإصلاحات السوقية المنحَى. |
Depuis, elles ont été encore améliorées et concrétisées par des lois pertinentes et par la mise en place de l'appareil administratif et juridique nécessaire sur la base des traités et conventions des droits de l'homme de l'ONU auxquels la Mongolie a adhéré. | UN | ومنذ ذلك الوقت يتعزز تطويرهــا وترسيخها بصفة مستمرة عن طريق سن التشريعـــات الهامة وإنشاء اﻵليات اﻹدارية والقانونية اللازمة على أساس معاهدات واتفاقيات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، التي انضمت إليها منغوليا. |
Le 22 octobre, à l'issue de la procédure de vérification par la Commission électorale, une liste préliminaire de 10 candidats à la présidence réputés avoir satisfait les conditions constitutionnelles et juridiques requises a été publiée. | UN | وفي 22 تشرين الأول/أكتوبر، صدرت، عقب عملية تحقق أجرتها اللجنة الانتخابية مسبقا، قائمة أولية تضم عشرة مرشحين للانتخابات الرئاسية قُدّر أنهم يستوفون الشروط الدستورية والقانونية اللازمة. |