Cela constitue le fondement de tous les progrès effectués aux plans politique et juridique dans le domaine de l'égalité et de la nondiscrimination. | UN | فالمنظور يشكل الأساس الذي تقوم عليه جميع التطورات السياسية والقانونية في مجال المساواة والتمييز. |
Nous pensons que ces contacts sont particulièrement utiles s'agissant de l'évaluation de la situation politique et juridique dans certains pays. | UN | ونعتقد بأن مثل هذه الاتصالات مفيدة بصفة خاصة فيما يتعلق بتقييم الحالة السياسية والقانونية في بلدان معينة. |
:: Conseils psychologiques et juridiques dans le domaine familial et pénal. | UN | :: المساعدة النفسية والقانونية في المسائل العائلية والجنائية. |
Je voudrais également rappeler que les 18 experts qui siègent au Comité à titre individuel représentent toutes les régions et les différents systèmes sociaux et juridiques du monde. | UN | وأود أيضا أن أذكر أن هناك 18 خبيرا يعملون بصفاتهم الشخصية كأعضاء في اللجنة ويمثلون جميع الديانات وأشكال مختلفة من الأنظمة الاجتماعية والقانونية في العالم. |
Cet instrument a pour but de rendre plus effective l'égalité sociale et légale dans les relations des parties en cause lors d'un procès pénal, moyennant promesse faite sous serment de se conformer strictement aux devoirs leur incombant aux termes de la procédure; | UN | وهو يستهدف رفع مستوى المساواة الاجتماعية والقانونية في العلاقات الرابطة بين اﻷطراف المعنية في اﻹجراءات الجنائية عن طريق تعهد هذه اﻷطراف بموجب القسم بالوفاء الدقيق بالتزماتهم في القضية؛ |
:: Institut des politiques constitutionnelle et juridique de Budapest. | UN | :: معهد السياسات الدستورية والقانونية في بودابست. |
Aspects constitutionnels et juridiques de la création d'une commission d'arbitrage, Droit, No 4, septième année, 1983 | UN | الجوانب الدستورية والقانونية في عملية إنشاء هيئة التحكيم، مجلة الحقوق، العدد 4، السنة 7، 1983 |
Il y aurait donc peut-être lieu de réformer certains aspects du cadre réglementaire et juridique des pays en développement, sans que cela compromette la réalisation de leurs grands objectifs sociaux. | UN | ولذلك يمكن أن يكون هناك مجالا كبيرا لإصلاح بعض جوانب البيئة التنظيمية والقانونية في البلدان النامية دون تقويض الأهداف الاجتماعية الأوسع نطاقا. |
Cette pratique menace la crédibilité des références politiques et juridiques des relations internationales et ébranle le consensus international sur les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن من شأن تلك الممارسة أن تهدد مصداقية المرجعيات السياسية والقانونية في مضمار العلاقات الدولية وتقوض التوافق الدولي حول آليات التعامل مع مسائل حقوق الإنسان. |
Il parle couramment le français et l'anglais et possède une longue expérience de la rédaction technique et juridique dans ces deux langues. | UN | والسفير كيرش يتقن اللغتين الانكليزية والفرنسية، ولديه خبرة مستفيضة في الصياغة التقنية والقانونية في تلك اللغتين. |
Dans le même ordre d'idée, il convient d'insister sur la responsabilité qui incombe auxdites puissances de fournir au Comité spécial des informations suffisantes sur l'évolution de la situation politique, économique et juridique dans ces territoires. | UN | وبالمثل، لا بد من التشديد على مسؤولية القوى القائمة بالإدارة عن تزويد اللجنة الخاصة بالمعلومات الكافية عن الأوضاع السياسية والاقتصادية والقانونية في الأقاليم. |
Les réfugiés et les personnes déplacées devraient disposer d'informations complètes, objectives, à jour et exactes, portant notamment sur les questions de sécurité physique, matérielle et juridique dans leur pays ou leur lieu d'origine. | UN | وينبغي أن تُتاح للاجئين والمشردين معلومات كاملة وموضوعية ومستوفاة ودقيقة، بما في ذلك عن المسائل المتعلقة بالسلامة الجسدية والمادية والقانونية في البلدان أو الأماكن الأصلية. |
Ils jouent en outre le rôle de médiateurs entre les parties pour des questions économiques et juridiques dans le village bicommunautaire de Pyla. | UN | كما يقوم موظفو الشؤون المدنية بالوساطة بين الطرفين في القضايا الاقتصادية والقانونية في قرية بيلا المختلطة. |
La Commission devrait par conséquent continuer d'insister sur le fait qu'il est absolument essentiel que davantage de femmes soient représentées dans les professions judiciaires et juridiques dans les situations de conflit. | UN | ومن ثم، ينبغي للّجنة أن تواصل التأكيد على الحاجة الماسة لمزيد من النساء في الوظائف القضائية والقانونية في الأماكن المتضررة من النزاع. |
16. Les mariages forcés se rencontrent dans de nombreuses structures sociales, politiques, culturelles, économiques et juridiques dans le monde. | UN | 16- يقع الزواج بالإكراه في كثير من السياقات الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية والقانونية في أنحاء العالم. |
La nomination du Greffier adjoint, responsable de la Division des services judiciaires et juridiques du Greffe, a renforcé la capacité de celui-ci à fournir un appui judiciaire et juridique aux Chambres, au Bureau de Madame le Procureur et à la défense. | UN | وتعيين نائب رئيس القلم، المسؤول عن إدارة شعبة الخدمات القضائية والقانونية في القلم، قد عزز قدرة رئيس القلم على تقديم الدعم القضائي والإداري لدوائر المحاكمة والادعاء والدفاع. |
111. La loi no 8678 du 14 mai 2001 oblige le Département des relations internationales et juridiques du Ministère de la justice à assurer la traduction officielle des instruments internationaux. | UN | 111- ويلزم القانون رقم 8678 الصادر في 14 أيار/مايو 2001 إدارة العلاقات الدولية والقانونية في وزارة العدل بأن تتولى أمر الترجمة الرسمية للصكوك الدولية. |
L'effectivité du droit à la protection de la santé est uniquement subordonnée aux conditions de résidence effective et légale dans la Principauté d'Andorre, sans discrimination fondée sur le sexe pour l'exercice et la jouissance de ce droit. | UN | ولا يخضع تفعيل الحق في الحماية الصحية إلا لشروط الإقامة الفعلية والقانونية في إمارة أندورا، دون تمييز على أساس الجنس لممارسة هذا الحق والتمتع به. |
:: Institut des politiques constitutionnelle et juridique de Budapest. | UN | :: معهد السياسات الدستورية والقانونية في بودابست. |
A fourni des avis techniques sur les aspects techniques et juridiques de la délimitation des frontières maritimes sur les cartes marines lors de procès dans le secteur de la pêche. | UN | كما قدم المشورة بشأن الجوانب التقنية والقانونية في تعيين الحدود البحرية المتعلقة بالخرائط الملاحية للمحاكمات الجنائية المتصلة بمصائد اﻷسماك. |
En mars 2013, conseillée par le Haut-Commissariat, la Commission nationale indépendante des droits de l'homme du Burundi a commencé la mise en œuvre d'un projet concernant les modalités de la protection institutionnelle et juridique des réfugiés burundais rapatriés de République-Unie de Tanzanie. | UN | 20 - وفي آذار/مارس 2013، شرعت اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان في بوروندي، من خلال مشورة قدمتها المفوضية، بتنفيذ مشروع للاجئين البورونديين العائدين من جمهورية تنزانيا المتحدة بشأن سبل الحماية المؤسسية والقانونية في بوروندي. |
20. La classification des cultures devrait être interprétée conformément aux normes constitutionnelles et juridiques des États. | UN | 20- وينبغي تفسير تصنيف المحاصيل وفقا للقواعد الدستورية والقانونية في الدول. |
Les points de fait et de droit en question concernaient la responsabilité des assureurs de la KAC en vertu d'une police d'assurance des Aéronefs et des pièces détachées. | UN | وتتصل المسائل الوقائعية والقانونية في تلك الدعاوى بالمسؤولية القانونية للشركات المؤمِّنة على الشركة المذكورة بموجب وثيقة تأمين تم إصدارها للشركة الكويتية فيما يتعلق بالطائرات وقطع غيارها. |
40. Les conditions politiques, économiques et juridiques en Arménie et leurs incidences sur la situation des femmes ont été exposées au Comité. | UN | ٠٤ - وشرح ممثل أرمينيا بإيجاز اﻷحوال السياسية والاقتصادية والقانونية في أرمينيا وأثرها على مركز المرأة. |
Il est prévu de convertir les titres des ouvrages politiques et juridiques durant l'exercice biennal 1998-1999 et les titres des ouvrages économiques et sociaux pendant l'exercice suivant. | UN | ويُعتزم تحويل المؤلفات السياسية والقانونية في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ والمؤلفات الاقتصادية والاجتماعية في فترة السنتين التالية. |