Dans cet objectif, nous réaffirmons et appuyons pleinement le rôle institutionnel et juridique primordial joué par la Conférence des Parties à la Convention. | UN | ولهذا الغرض، نؤكد مجددا على الدور الأولي المؤسسي والقانوني الذي اضطلع به مؤتمر الأطراف في الاتفاقية وندعمه دعما تاما. |
Sa charge de travail témoigne du degré de soutien politique et juridique qu'accordent les États à la Cour en tant qu'entité juridique impartiale et indépendante. | UN | وحجم عمل المحكمة يوضح درجة الدعم السياسي والقانوني الذي تعطيه الدول إلى المحكمة بوصفها كيانا قانونيا غير منحاز ومستقلا. |
Cadre constitutionnel et juridique dans lequel le Pacte international | UN | الإطار الدستوري والقانوني الذي ينفذ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
D'une part, ce phénomène était lié au discours politique et juridique qui dominait alors dans les sociétés d'où venaient les étrangers. | UN | ويعود ذلك من جهة، إلى الخطاب السياسي والقانوني الذي كان يهيمن على المجتمعات التي أتى منها الدخلاء. |
Dans sa déclaration d'ouverture à Kampala, le Ministre norvégien des affaires étrangères a déclaré que nous devions non seulement réviser le Statut de Rome, mais également célébrer la CPI ainsi que les efforts politiques, diplomatiques et juridiques déployés aux fins de sa création. | UN | وقد قال وزير الخارجية النرويج في بيانه الافتتاحي في كمبالا إنّ علينا ليس أن نستعرض نظام روما الأساسي فحسب، بل أيضا أن نحتفي بالمحكمة وبالعمل السياسي والدبلوماسي والقانوني الذي بُذِل من أجل إنشائها. |
Cadre constitutionnel et juridique de l'application du Pacte; | UN | الإطار الدستوري والقانوني الذي يطبَّق فيه العهد |
Cadre constitutionnel et juridique dans lequel le Pacte est appliqué. | UN | الإطار الدستوري والقانوني الذي ينفذ ضمنه العهد |
3.1 Cadre institutionnel et juridique garantissant l'égalité des droits | UN | 3-1 الإطار المؤسسي والقانوني الذي يكفل المساواة في الحقوق |
La déclaration comme la Constitution reflètent la situation physique et juridique dans laquelle la Fédération yougoslave s'est trouvée à la suite de l'amputation de son territoire résultant de la sécession de ses composantes. | UN | واﻹعلان هو ودستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يعكسان الوضع الفعلي والقانوني الذي وجد فيه الاتحاد اليوغوسلافي نفسه في أعقاب التقلص اﻹقليمي الناجم عن انفصال بعض أجزائه. |
J'invite tous les hommes politique hongrois à accepter, avec toutes ses conséquences, cette réalité historique et juridique, confirmée dans les documents de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) : la minorité magyare de Roumanie fait partie intégrante de la société roumaine. | UN | إني أدعو جميع السياسيين الهنغاريين إلى القبول بالواقع التاريخي والقانوني الذي أكدته وثائق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي بموجبها تعتبر اﻷقلية المجرية في رومانيا جزءا لا يتجزأ من المجتمع الروماني، مع كل ما يترتب على ذلك من نتائج. |
Les seules prescriptions étaient que l'expression de la volonté fût claire et délibérée, compte tenu des termes utilisés dans le texte des déclarations, de l'intention dont elles découlaient et du contexte factuel et juridique dans lequel elles étaient faites. | UN | والشرطان الوحيدان هما وضوح التعبير عن الإرادة وطابعه المقصود، مع مراعاة العبارات المستخدمة في نص الإعلانات، والقصد منها والسياق الواقعي والقانوني الذي تتم فيه. |
Si la structure politique et juridique qui étayent les relations internationales continue de se désintégrer, alors la tendance qui consiste à assurer la sécurité par la course aux armements deviendra encore plus forte. | UN | وإذا استمر النسيج السياسي والقانوني الذي ينظم العلاقات الدولية في التفكك، ستصبح الاتجاهات لكفالة اﻷمن الوطني عن طريق سباق تسلح أقوى. |
" I. Cadre constitutionnel et juridique de l'application du Pacte, état d'urgence, non-discrimination et égalité entre les hommes et les femmes | UN | " أولاً - اﻹطار الدستوري والقانوني الذي ينفﱠذ فيه العهد؛ حالة الطوارئ؛ عدم التمييز والمساواة بين الجنسين |
Décrivez, aussi brièvement que possible et en termes généraux, le cadre, social, économique, politique et juridique dans lequel la Thaïlande aborde la question de l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, telle que définie par la Convention. | UN | صف بأكبر قدر ممكن من اﻹيجاز اﻹطار الفعلي العام والاجتماعي والاقتصادي والسياسي والقانوني الذي تعمل فيـــه تايلند على القضــاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، على نحو ما حددته الاتفاقية |
À cet égard, nous tenons à souligner combien il est important que les Nations Unies fournissent un soutien technique et juridique aux États pour les aider à mettre en oeuvre la Convention au niveau national. | UN | وسعيا إلى هذا الهدف، نود أن نشدد على أهمية الدعم التقني والقانوني الذي تسديه اﻷمم المتحــدة للــدول لمساعدتها على تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطنــي. |
Le Togo a salué les progrès accomplis par l'Uruguay sur les plans institutionnel et juridique. | UN | 86- وأشادت توغو بالتقدم المؤسسي والقانوني الذي حققته أوروغواي. |
Par ailleurs, le XXe siècle a également assisté à l'émergence d'une architecture institutionnelle et juridique qui a permis, ou tout au moins a tenté de limiter ces conflits et leurs conséquences. | UN | من جهة أخرى شهد القرن العشرون نشوء الهيكل المؤسسي والقانوني الذي جعل من الممكن أو على أقل تقدير، سعى إلى الحد من هذه الصراعات والتداعيات المترتبة عليها. |
< < Cadre constitutionnel et juridique de l'application du Pacte | UN | " الإطار الدستوري والقانوني الذي يُنفذ العهد |
< < Cadre constitutionnel et juridique de l'application du Pacte (art. 2) | UN | " الإطار الدستوري والقانوني الذي ينفذ العهد في نطاقه (المادة 2) |
< < Cadre constitutionnel et juridique de l'application du Pacte | UN | " الإطار الدستوري والقانوني الذي يطبق فيه العهد |
les publications de l'OMI contribuent de façon substantielle à faire connaître les activités techniques et juridiques du Secrétariat en fournissant les instruments de base indispensables pour l'application effective des prescriptions techniques de l'Organisation; | UN | منشورات المنظمة البحرية الدولية تُسهم بدرجة كبيرة في النهوض بالعمل التقني والقانوني الذي تضطلع به الأمانة من خلال توفير الأدوات الأساسية للتنفيذ الفعال للمتطلبات التقنية للمنظمة؛ |