Une grande partie de la population de Kaboul a dû fuir la capitale en raison des combats, des bombardements et des tirs de roquettes incessants. | UN | وقد أسفر القتال والقصف وإطلاق الصواريخ المستمر إلى إجبار قسم كبير من سكان كابول على الفرار من العاصمة. |
C’est le cas de l’enrôlement d’enfants de moins de 15 ans dans les forces armées, du pillage, de l’ordre de ne pas faire de quartier et des attaques ou des bombardements de personnes sans défense. | UN | وهذه هي الحالة فيما يتعلق بتجنيد الأطفال دون الخامسة عشرة من العمر وبالنسبة لأعمال النهب، والحرمان من المأوى، وتعريض السكان الذين لا حول لهم ولا قوة للهجمات والقصف. |
Les tirs de roquettes et de mortiers et les bombardements aériens incessants continuent de plus belle. | UN | وما زال الوابل المتواصل من هجمات الصواريخ وقصف القنابل والقصف الجوي مستمرا دون هوادة. |
Tous les appels que la Mission spéciale a lancés pour mettre fin aux tirs de missiles et aux bombardements aériens sont restés vains. | UN | ولم تلق كل نداءات البعثة الخاصة بوقف عمليات تبادل إطلاق القذائف والقصف الجوي أي استجابة. |
Les problèmes psychologiques résultant de nombreuses années de guerre et de bombardements ne sont pas traités. | UN | ومشاكل الصحة العقلية الناجمة عن سنوات كثيرة من الحرب والقصف بالقنابل لا تلقى علاجا. |
xi) L'utilisation d'armes, y compris les mines terrestres, et les tirs aveugles d'obus d'artillerie contre la population civile ; | UN | ' 11` استخدام الأسلحة، بما في ذلك الألغام الأرضية والقصف المدفعي العشوائي، ضد السكان المدنيين؛ |
Les personnes tuées dans les frappes aériennes et bombardements incessants d'Israël à Gaza sont, entre autres : | UN | ومن بين القتلى الذين قضوا جرَّاء الضربات الجوية والقصف الاسرائيلي في غزة الأشخاص التالية أسماؤهم: |
La reprise des bombardements érythréens n'est que le dernier en date de toute une série d'actes d'agression destinés à faire capoter le processus de paix. | UN | والقصف اﻹريتري المتجدد ليس إلا آخر نمط من أنماط السلوك العدواني الذي يهدف إلى إخراج عملية السلام عن مسارها. |
Trois millions d'enfants dans la République fédérale de Yougoslavie se trouvent menacés par les conséquences de la guerre et des bombardements criminels de l'OTAN. | UN | وتعرضت ثلاثة ملايين من اﻷطفال بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للتهديد بعواقب الحرب والقصف اﻹجرامي لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
Au Sud-Liban, les scènes de violence et le cycle des destructions, des bombardements au hasard, des assassinats et des blessures sont une réalité quasi quotidienne. | UN | وفي جنوب لبنان يتكرر مشهد العنف ومسلسل التدمير والقصف العشوائي والقتل والجرح الجماعي كل يوم تقريبا. |
Les principaux obstacles à la circulation dans la ville étaient l'activité continue des tireurs isolés et les bombardements constants. | UN | لقد كان من العوائق الرئيسية لحرية الانتقال داخل المدينة نشاط القناصة والقصف المتواصل. |
Les tirs et les bombardements ont commencé à minuit. | UN | وفي منتصف الليل، بدأ إطلاق النار والقصف. |
L'invasion et les bombardements ont occasionné des pertes humaines et matérielles considérables pour les membres de la communauté kurde de notre peuple dans cette région, et endommagé des biens publics. | UN | وقد نجمت عن هذا الغزو والقصف أضرار جسيمة بأرواح وممتلكات المواطنين العراقيين من أبناء شعبنا الكردي في المنطقة فضلا عن اﻷضرار التي لحقت بالممتلكات العامة. |
La forte hausse du nombre de victimes civiles ces derniers mois est largement due à l'intensification des combats, notamment à l'utilisation d'armes lourdes et aux bombardements aveugles de zones densément peuplées. | UN | وتُعزى الزيادة الحادة في عدد إصابات المدنيين خلال الشهر الماضي بدرجة كبيرة إلى اشتداد حدة القتال، بما في ذلك استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف العشوائي للمناطق المكتظة بالسكان. |
Se déclarant gravement préoccupée par l'escalade de la violence en République arabe syrienne, en particulier la poursuite des violations flagrantes, généralisées et systématiques des droits de l'homme et du recours aux armes lourdes et aux bombardements aériens par les autorités syriennes contre la population syrienne et le fait que le Gouvernement syrien n'assure pas la protection de sa population, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تصاعد العنف في الجمهورية العربية السورية، وبخاصة استمرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بشكل منهجي واسع النطاق ومواصلة السلطات السورية استخدام الأسلحة الثقيلة والقصف الجوي ضد الشعب السوري، وإزاء تواني حكومة الجمهورية العربية السورية عن حماية سكانها، |
Malheureusement, le peuple libanais a été exposé à nouveau à la guerre et aux bombardements aveugles, qui ont causé d'énormes souffrances et la mort de personnes innocentes, y compris des enfants et des personnes âgées, ainsi que des dégâts importants aux biens et à l'infrastructure, et la destruction de ceux-ci. | UN | ومن المحزن أن يتعرض شعب لبنان مرة أخرى للحرب والقصف العشوائي، مما سبب معاناة هائلة وإزهاق أرواح السكان الأبرياء، بمن فيهم الأطفال والشيوخ، فضلا عن إحداثه ضررا وتدميرا جسيما للممتلكات والهياكل الأساسية. |
A la suite des combats qui ont duré une semaine et des tirs incessants de roquettes, la ville d'Agdam a été à moitié détruite. Les villages des alentours ont été incendiés et pillés. | UN | ونتيجة للقتال الذي استمر اسبوعا والقصف المستمر بصواريخ المدفعية، لحق الدمار بنصف مدينة اغدام، وأحرقت القرى المجاورة عن آخرها وتعرضت للسلب. |
À Mogadiscio, les civils ont été de plus en plus souvent victimes des feux croisés, des attaques au mortier et des tirs d'artillerie entre les insurgés et les forces gouvernementales. | UN | وفي مقديشو، وقع المدنيون بصورة متزايدة في أتون النيران المتبادلة والهجمات بمدافع الهاون والقصف المدفعي المتبادل بين المتمردين والقوات الحكومية. |
Des frappes chirurgicales contre leurs radars et leurs installations aériennes suivies de bombardements massifs qui réduiront grandement leur potentiel militaire et leurs moyens de communications. | Open Subtitles | ضربات حرجة ضد الانذار المبكر للرادارات والتجهيزات المضادة للطائرات والقصف الفورى لتلك الاهداف سيحد من قابلية الاتصال بين وحدات جيوشهم |
vii) L''utilisation d''armes, y compris de mines terrestres, et les tirs d''artillerie effectués sans discernement'contre la population civile; | UN | `7` استخدام الأسلحة، بما في ذلك الألغام البرية والقصف المدفعي العشوائي، ضد السكان المدنيين؛ |
Des groupes armés basés à Binnish (Idlib) ont continué de tirer des roquettes artisanales et des obus d'artillerie sur Fouaa. | UN | 130- واستمرت المجموعات المسلحة المتمركزة في بنّش وإدلب في إطلاق الصواريخ المحلية الصنع والقصف بالمدفعية على قرى الفوعة. |
Attaques et bombardements terrestres et aériens | UN | الاعتداءات والقصف الميداني والجوي: |
Des combats acharnés à Kuite et le bombardement répété de Huambo ont contraint à l'évacuation du personnel des institutions de l'ONU. | UN | بسبب المعارك الضارية في كويته والقصف المتكرر بالقنابل لهوامبو، كان من الضروري إجلاء موظفي وكالة اﻷمم المتحدة من هاتين المدينتين. |
À la suite de ces menaces et du bombardement israélien, environ un quart des habitants, soit plus de 100 000 personnes, ont quitté la zone d'opérations de la FINUL et Tyr. | UN | ونتيجة لهذه التهديدات والقصف اﻹسرائيلي، غادر حوالــي ربــع السكان، أي ما يزيــد على ٠٠٠ ١٠٠ شخص، منطقة عمليات القوة وصور. |