Le renforcement de la coopération intermissions pourrait contribuer à réformer et à améliorer les institutions juridiques et judiciaires dans les trois pays. | UN | ومن شأن تحسين التعاون بين البعثات أن يساهم في إصلاح وتحسين المؤسسات القانونية والقضائية في البلدان الثلاثة. |
Le Centre aura principalement fonction de préparer les candidats aux diverses professions juridiques et judiciaires dans des domaines qui touchent aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, tels que l'immigration, les douanes, la police, l'administration pénitentiaire, le fisc et la sécurité. | UN | يضطلع أساسا بإعداد المرشحين لمختلف المهن القانونية والقضائية في مجالات تتعلق بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية مثل الهجرة والجمارك والشرطة وإدارة السجون والضرائب واﻷمن. |
Assistance juridique et judiciaire en matière pénale 15 mars 1982 | UN | المساعدة القانونية والقضائية في الشؤون الجنائية |
Il accordera une attention accrue aux aspects de l'examen des rapports qui influent de la façon la plus évidente sur les effets des dispositions de la Convention sur les systèmes juridique et judiciaire des États parties. | UN | وستزيد اللجنة ما توليه من اهتمام لجوانب بحث التقارير التي تمس بكل وضوح آثار أحكام الاتفاقية على النظم القانونية والقضائية في الدول الأطراف. |
Les victimes devraient pouvoir accéder aux procédures administratives et judiciaires de l'État exportateur. | UN | كما يجب أن تتاح للضحايا إمكانية اللجوء إلى الإجراءات الإدارية والقضائية في الدولة المصدرة. |
123.143 Les autorités exécutives et judiciaires en Uruguay devraient continuer à coopérer afin de faciliter les enquêtes sur les graves violations des droits de l'homme commises dans le cadre de l'< < Opération Condor > > , y compris les disparitions involontaires (Ghana); | UN | 123-143- ينبغي للسلطات التنفيذية والقضائية في أوروغواي أن تستمر في التعاون على تسهيل التحقيقات في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، مثل الاختفاءات القسرية التي حدثت إبان فترة عملية كوندور (غانا)؛ |
Les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire au Royaume de Bahreïn; | UN | - السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية في مملكة البحرين؛ |
Pour ce qui est des acteurs du secteur de la justice, les juges et les procureurs suivent une éducation et une formation aux droits de l'homme pendant leurs études juridiques et judiciaires au CEJ. | UN | وفيما يتعلق بالجهات الفاعلة في قطاع العدالة، يقدم التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان للقضاة والمدعين العامين خلال سنوات دراستهم القانونية والقضائية في مركز الدراسات القضائية. |
Sa participation au développement des capacités juridiques et judiciaires dans les pays d'origine s'appuie sur le mandat qui lui a été confié de rechercher des solutions durables aux problèmes des réfugiés. | UN | وينبع اشتراك المفوضية في بناء القدرات القانونية والقضائية في بلدان المنشأ من الولاية المسندة إليها والتي تنص على السعي إلى إيجاد حلول دائمة ومستدامة لمشاكل اللاجئين. |
Cet institut apporte une assistance technique aux organes législatifs, réglementaires et judiciaires dans les pays en développement et dans les pays en transition et, à ce jour, il est intervenu dans 164 pays. | UN | وتقدم المنظمة مساعدة تقنية للهيئات التشريعية والتنظيمية والقضائية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وحتى الآن، تمارس أنشطتها في 164 بلداً. |
:: Meilleure prise en compte des sexospécificités dans les processus électoraux, constitutionnels, législatifs et judiciaires dans de nombreux pays, en incitant les femmes à devenir candidates, électrices, juges et avocates. | UN | :: تعزيز التركيز على الجنسين في العمليات الانتخابية والدستورية والتشريعية والقضائية في كثير من البلدان عن طريق بناء القدرات للمرأة بصفتها مرشحة وناخبة وقاضية ومحامية. |
Si l'Etat avait effectivement un rôle à jouer, par l'action de ses organes législatifs, exécutifs et judiciaires, dans la définition des normes à cet égard, il ne fallait pas automatiquement le tenir pour responsable des dommages que pourraient causer des activités menées sur son territoire. | UN | ورأى هؤلاء الممثلون أنه في حين أن الدولة عليها أن تؤدي بعض الوظائف الهامة عن طريق هيئاتها التشريعية والتنفيذية والقضائية في وضع المعايير في هذا الميدان، فإنه لا ينبغي إلقاء التبعة عليها تلقائيا عن اﻷضرار التي يمكن أن تحدث نتيجة أنشطة مضطلع بها داخل إقليمها. |
Or, les dernières élections ont amené au pouvoir un nouveau gouvernement de coalition qui a offert de négocier avec les militants dans le cadre de son projet de réformes économiques et judiciaires dans les zones tribales sous administration fédérale - base d'une stratégie face aux militants. | UN | وقد أسفرت الانتخابات التي أجريت مؤخرا عن تولي حكومة ائتلافية جديدة للسلطة. وقد عرضت الحكومة الجديدة إجراء مفاوضات مع المتمردين في إطار سياستها المقترحة المتعلقة بالإصلاحات الاقتصادية والقضائية في المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية والتي ستشكل أساس استراتيجية التصدي للمتمردين. |
Assistance juridique et judiciaire en matière civile et pénale | UN | المساعدة القانونية والقضائية في الشؤون المدنية والجنائية |
Ordonnance portant assistance juridique et judiciaire en 2005; | UN | الأمر القانوني المتعلق بالمساعدة القانونية والقضائية في عام 2005؛ |
Plusieurs questions ont été abordées avec les différents interlocuteurs, notamment la poursuite et le jugement des criminels de guerre par les juridictions nationales, la perception par l'opinion publique et les médias du travail du Tribunal et la situation politique et judiciaire en Bosnie-Herzégovine et en Croatie. | UN | وعولجت عدة مسائل أثناء الاجتماعات المختلفة التي عقدوها مع الادعاء، من بينها قيام المحاكم المحلية بمحاكمة مجرمي الحرب، وتصور الجمهور ووسائل الإعلام لعمل المحكمة، والحالة السياسية والقضائية في البلدين. |
Il accordera une attention accrue aux aspects de l'examen des rapports qui influent de la façon la plus évidente sur les effets des dispositions de la Convention sur les systèmes juridique et judiciaire des États parties. | UN | وستزيد اللجنة ما توليه من اهتمام لجوانب بحث التقارير التي تمس بكل وضوح آثار أحكام الاتفاقية على النظم القانونية والقضائية في الدول الأطراف. |
Il accordera une attention accrue aux aspects de l'examen des rapports qui influent de la façon la plus évidente sur les effets des dispositions de la Convention sur les systèmes juridique et judiciaire des États parties. | UN | وستزيد اللجنة ما توليه من اهتمام لجوانب بحث التقارير التي تمس بكل وضوح آثار أحكام الاتفاقية على النظم القانونية والقضائية في الدول الأطراف. |
Une commission de lutte contre la corruption a été constituée, au sein de laquelle siègent des représentants des pouvoirs législatifs, exécutifs et judiciaires de la Republika Srpska et de l'équipe d'experts de la lutte contre la corruption, qui relève du Ministère de la justice de la Republika Srpska. | UN | وشُكّلت لجنة لمكافحة الفساد تتألف من ممثلين للسلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية في جمهورية صربسكا، وفريق للخبراء معني بمكافحة الفساد يعمل في إطار وزارة العدل في الجمهورية. |
D'autre part, les 28 et 29 mai 2009, le Centre régional a organisé, en collaboration avec le Réseau, un séminaire de formation d'experts africains francophones sur les spécificités et les enjeux de la réforme des secteurs sécuritaires et judiciaires en Afrique francophone. | UN | ومن جهة أخرى، نظم المركز الإقليمي، يومي 28 و 29 أيار/مايو 2009، بالتعاون مع هذه الشبكة، حلقة دراسية تدريبية للخبراء الأفريقيين الناطقين بالفرنسية بشأن خصوصيات وأهداف إصلاح القطاعات الأمنية والقضائية في بلدان أفريقيا الناطقة بالفرنسية. |
Cette déclaration non seulement introduit la catégorie, qui n'existe pas, de population du Kosovo, mais elle donne en plus à penser que la MINUK retire aux autorités et organes gouvernementaux légitimes de la République fédérale de Yougoslavie leur souveraineté inviolable sur les pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire au Kosovo-Metohija. | UN | هذا القول لا يشير الى فئة من شعب كوسوفو لا وجود لها فحسب ولكنه يدعو الى أن تتسلم البعثة من الهيئات والسلطات الحكومية الشرعية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سيادتها غير القابلة للانتهاك على السلطات اﻹدارية والتشريعية والقضائية في كوسوفو وميتوهيا. |
Pour ce qui est des acteurs du secteur de la justice, des juges et des procureurs suivent une éducation et une formation aux droits de l'homme pendant leurs études juridiques et judiciaires au Centre d'études judiciaires. | UN | وفيما يتعلق بالجهات الفاعلة في قطاع العدالة، يوفر التعليم والتدريب في مجال حقوق الإنسان للقضاة وممثلي الادعاء العام خلال سنوات دراستهم القانونية والقضائية في مركز الدراسات القضائية. |
Son interprétation peut découler du type de pouvoirs administratifs, législatifs et judiciaires qui sont délégués ou transmis aux autorités administratives, législatives et judiciaires du territoire concerné. | UN | وقد يكون تفسيرها متصلا بنوع الصلاحيات اﻹدارية والتشريعية والقضائية التي تُسند أو يعهد بها إلى السلطات اﻹدارية والتشريعية والقضائية في اﻹقليم المعني. |
3. Le rapport expose les aspects juridiques, administratifs et judiciaires des droits visés par le Protocole en Syrie. | UN | 3- ويبين التقرير الجوانب القانونية والإدارية والقضائية في سوريا المتعلقة بالحقوق المتضمنة في البروتوكول. |
L'État partie, quant à lui, n'aborde les questions ayant trait à l'article 19 qu'en affirmant que l'auteur est rebelle à toute autorité quelle qu'elle soit et se borne à faire la chronologie des procédures administratives et judiciaires suivies dans cette affaire. | UN | ومن جهة أخرى لا تتطرق رسالة الدولة الطرف إلى المسائل في إطار المادة ٩١ إذ استثنينا تأكيدها لكون مقدم البلاغ يرفض أي نوع من أنواع السلطة، وهي تقتصر على مجرد سرد للتسلسل الزمني لﻹجراءات اﻹدارية والقضائية في هذه الدعوى. |