Dans d'autres pays, les conflits et les troubles civils ont continué de faire de nombreuses victimes parmi les enfants et les femmes. | UN | ولا تزال المنازعات والقلاقل المدنية في أماكن أخرى توقع خسائر فادحة بالأطفال والنساء. |
Les guerres, les troubles internes et l'insta-bilité politique ont dévasté de vastes secteur en Afrique et causé des souffrances humaines indescriptibles. | UN | فالحروب والصراعات الأهلية والقلاقل السياسية دمرت مناطق شاسعة من أفريقيا، مما تسبب في الدمار والمعاناة للبشر. |
Nous nous inquiétons également de la persistance de la violence et des troubles dans le pays. | UN | ويشعر الاتحاد أيضا بقلق من جراء استدامة العنف والقلاقل في البلد. |
Dans tout le continent, la persistance de la pauvreté et le chômage généralisé ont ébranlé la confiance et la stabilité sociales, provoquant des conflits et des troubles. | UN | وفي أنحاء القارة، أدى استمرار الفقر وانتشار البطالة الى تقويض الثقة الاجتماعية والاستقرار الاجتماعي، مما غذى الصراعات والقلاقل. |
Il pourrait devenir la pierre angulaire de la sécurité et un partenaire économique intéressant ou, dans des conditions moins favorables, une source, voire un exportateur de menaces militaires et de troubles. | UN | فمن الممكن أن تصبح حجر زاوية في صرح اﻷمن وشريكا اقتصاديا جذابا، أو في ظل ظروف أقل موافاة، مصدرا، أو حتى موردة، للتهديد والقلاقل العسكرية. |
C'est là un facteur critique pour éviter une rechute dans le conflit et l'instabilité civile. | UN | وهذا أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تجنب الانزلاق مرة أخرى في الصراع والقلاقل المدنية. |
Les stocks en diminution symbolisent des mesures concrètes sur la voie de la réduction de l'emploi potentiel des mines en temps de guerre et d'instabilité. | UN | وتقليص المخزونات يشكل خطوة ملموسة باتجاه الحد من إمكانية استخدام الألغام في أوقات الصراع والقلاقل. |
Accrochages et troubles à Bangui | UN | الصدامات المسلحة والقلاقل الحادثة في بانغي |
:: Les catastrophes naturelles, l'épidémie de VIH/sida et d'autres graves problèmes sanitaires, ainsi que les conflits armés et les troubles civils ont également des incidences préjudiciables sur le secteur de l'éducation; | UN | ● الكوارث الطبيعية، والإيدز والعدوى بفيروسه وغير ذلك مـن المشكلات الصحيـة الكبرى والحروب والقلاقل المدنية؛ |
Nous préconisons donc de faire en sorte que les gens puissent vivre à l'abri du besoin en répondant efficacement et collectivement aux défis que posent la pauvreté, l'analphabétisme, les maladies infectieuses, la famine, les catastrophes naturelles, les troubles sociaux et la désintégration de la société. | UN | ولذا ندعو إلى تحرير الناس من العوز عن طريق المواجهة الفعلية والجماعية للتحديات الماثلة في الفقر والأمية والأمراض المعدية والمجاعات والكوارث الطبيعية والقلاقل الاجتماعية والتفكك. |
Il vaut la peine de noter que, du fait de leur grand nombre et des conditions de vie difficiles dans les camps, les réfugiés palestiniens sont les plus durement touchés par les pressions économiques et les troubles politiques; ils sont aussi l'un des éléments clefs d'une évolution éventuelle de la situation. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه بسبب كثرة عدد اللاجئين الفلسطينيين وظروف معيشتهم السيئة في المخيمات فهم أكثر الفئات تعرضا للضغوط الاقتصادية الضارة والقلاقل السياسية، ولأنهم في وسط أي تطور تشهده الأوضاع. |
En termes nationaux, la production africaine s'est heurtée à des obstacles insurmontables, y compris de mauvaises conditions météorologiques, des guerres et des troubles civils, ainsi que des déséquilibres macro-économiques. | UN | وعلى الصعيد المحلي، واجه الانتاج الافريقي عقبات لا يمكن تذليلها، بما في ذلك الطقس السيئ، والحروب والقلاقل اﻷهلية، باﻹضافة الى الاختلالات الاقتصادية الكلية. |
Au seuil du XXIe siècle, l'un des principaux facteurs de l'instabilité nationale et des troubles sociaux est la fracture sociale qui ne cesse de s'aggraver. | UN | من أهم العوامل التي تسهم في عدم الاستقرار الوطني والقلاقل المدنية، ونحن نخطو إلى القرن الحادي والعشرين، اتساع الهوة بين اﻷغنياء والفقراء. |
En outre, le sous-programme assure la fourniture d'une aide directe dans les situations d'urgence causées par des violences et des troubles politiques, ainsi que la remise en état de logements, en coordination avec d'autres programmes. | UN | وإضافة إلى ذلك، يوفر البرنامج الفرعي المعونة المباشرة في حالات الطوارئ الناجمة عن أحداث العنف والقلاقل السياسية، إلى جانب توفيره خدمات إعادة تأهيل أماكن الإيواء بالتنسيق مع البرامج الأخرى. |
Les zones contrôlées par le Gouvernement ont continué d'être le théâtre de tensions politiques et de troubles sociaux parmi des groupes socioprofessionnels. | UN | وتواصل التوتر السياسي والقلاقل الاجتماعية في صفوف المجموعات الاجتماعية - المهنية في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة. |
Nombre d'entre eux demeurent enfermés dans un cercle vicieux de conflits et de troubles récurrents; ils voient leur situation s'éterniser et les possibilités de solution durable s'amoindrir. | UN | فما زال الكثيرون يعيشون في حلقة مفرغة من الصراعات والقلاقل المتكررة، الأمر الذي ينجم عنه حالات يطول أمدها، ويقضي على الأمل في إيجاد حلول دائمة. |
Les difficultés économiques vont probablement s'aggraver dans la période à venir, d'où les risques de mécontentement et de troubles sociaux. | UN | ومن المحتمل أن تتزايد المحنة الاقتصادية في الفترة المقبلة، مع ما ينطوي عليه ذلك من خطر السخط الاجتماعي والقلاقل الاجتماعية. |
Il reste que l'Afrique demeure le continent le plus touché par les guerres et l'instabilité politique. | UN | على أن افريقيا لا تزال القارة اﻷكثر تضررا من انتشار الحروب والقلاقل السياسية. |
Ce sont les conflits et l'instabilité politique qui ont, en fait, tant ravagé l'Afrique et ont réduit toutes ses promesses à néant. | UN | وقد دمر الصراع والقلاقل السياسية جزءا كبيرا من أفريقيا وأعاقها عن بلوغ الأمل المرجو منها. |
En fait, l'Iran a pris la place de Saddam Hussein comme premier exportateur de terrorisme, de haine et d'instabilité. | UN | والواقع أن إيران قد حلت محل صدام حسين بوصفها المصدّر الأول في العالم للإرهاب والكراهية والقلاقل. |
Le nombre de voies de fait graves et violentes a augmenté sensiblement contre les membres du personnel des Nations Unies et leurs domiciles au cours des six premiers mois de 2014 en raison principalement des hostilités et troubles civils en cours en République centrafricaine et au Soudan du Sud. | UN | ٣٠ - وارتفع عدد الاعتداءات الجسيمة والعنيفة على موظفي الأمم المتحدة وأماكن إقامتهم ارتفاعا كبيرا في الأشهر الستة الأولى من عام 2014، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى الأعمال العدائية والقلاقل المدنية المتواصلة في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان. |
Le chômage des jeunes est étroitement lié à la criminalité, à l’abus des drogues et aux troubles sociaux. | UN | وترتبط البطالة بين الشباب أيضا ارتباطا وثيقا بالجريمة وتعاطي المخدرات والقلاقل الاجتماعية. |
Tout acquis que nous sommes à la cause de la paix, nous sommes préoccupés par l'aggravation des différends et de l'instabilité survenue dans la région au cours de l'année écoulée. | UN | والتزامنا العميق بقضية السلام يدفعنا إلى النظر بعين القلق إلى تنامي الخلافات والقلاقل في المنطقة خلال السنة الماضية. |
Toutefois, le capital humain sans possibilités d'emploi est une recette pour l'anarchie et l'agitation sociales. | UN | لكن رأس المال البشري من دون فرص عمل إنما هو وصفة للفوضى والقلاقل الاجتماعية. |
Les responsables de l'élaboration des politiques sont de plus en plus préoccupés par le sentiment de frustration qui accompagne le chômage de longue durée chez les groupes de jeunes gens vivant en milieu urbain et qui alimente ainsi l'agitation et la violence politiques et idéologiques. | UN | وهناك قلق متزايد لدى صناع السياسات من أن الإحباط الذي يصاحب البطالة لفترات طويلة في صفوف شباب المدن يؤجج أعمال العنف والقلاقل السياسية والإيديولوجية. |