ويكيبيديا

    "والقمع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de répression
        
    • et la répression
        
    • et de la répression
        
    • et l'oppression
        
    • et d'oppression
        
    • and Repression
        
    • et répression
        
    • et à la répression
        
    • et de l'oppression
        
    • oppression et
        
    • et répressives
        
    • et à l'oppression
        
    • une répression
        
    • répression et
        
    En dépit d'efforts vigoureux de prévention et de répression, le trafic continue à grande échelle en Thaïlande. UN وقال إنه رغم جهود المنع والقمع المشددة لا يزال الاتجار بهذه المخدرات متفشيا في تايلند.
    Les témoignages mettent en cause les civils armés qui utilisent cette méthode comme tactique d'intimidation et de répression. UN وتتهم الشهادات المدلى بها المسلحين المدنيين الذين يستخدمون هذا الاسلوب كتكتيك للتخويف والقمع.
    Nous devons agir maintenant pour éviter au monde de connaître la colère des plus faibles et l'auto-complaisance excessive et la répression des plus forts. UN ولا بد أن نعمل الآن من أجل إنقاذ العالم من سخط المستضعفين ومن إفراط الأقوياء في حياة الترف والقمع الذي يمارسونه.
    Malgré les efforts du Secrétaire général, la Commission des droits de l'homme et le Comité spécial sur la décolonisation n'ont pas été en mesure de faire cesser la violence et la répression. UN وبالرغم من جهود اﻷمين العام، لم تتمكن لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار من وقف العنف والقمع.
    Oeuvrons avec une énergie nouvelle pour protéger les gens, partout dans le monde, de la torture et de la répression. UN دعونا نعمل بطاقة جديدة لحماية شعوب العالم من التعذيـــب والقمع.
    Celleci reste une prison et ses habitants sont toujours condamnés à vivre dans la misère et l'oppression. UN فغزة لا تزال سجناً، ولا يزال محكوماً على سكانها بأن يعيشوا تحت وطأة الفقر والقمع.
    Au Cambodge, l'Organisation des Nations Unies a organisé des élections libres et rétabli les espoirs d'une paix durable après des décennies de terreur et d'oppression. UN وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع.
    Entretemps, la communauté internationale a pu saluer la fin d'une époque de despotisme et de répression en Libye. UN وفي هذا الأثناء، شهد المجتمع الدولي، بالترحاب، نهاية عهد من الطغيان والقمع في ليبيا.
    À cet égard, les armées constituent un lourd fardeau pour les budgets nationaux ainsi qu'une source constante de tension et de répression. UN وفي ذلك السياق، تمثل الجيوش عبئا ثقيلا على الميزانيات الوطنية ومصدرا دائما للتوتر والقمع.
    À cet égard, outre qu'elles sont une source constante de tension et de répression, les armées pèsent lourdement dans nos budgets. UN وفي هذا السياق، تمثل الجيوش عبئـا ثقيلا على ميزانياتنا، بصرف النظر عن كونها مصدر دائم للتوتر والقمع.
    Les preuves qui ont été conservées illustrent à nouveau la corrélation inévitable entre le colonialisme et la répression. UN أما الدليل الذي بقي فيدل مرة أخرى على حتمية العلاقة المتبادلة بين الاستعمار والقمع.
    La surveillance et la répression étaient menées par un large réseau de renseignement, les moukhabarat. UN وكان يتولى أعمال المراقبة والقمع جهاز مخابرات ضخم.
    Selon des informations plus récentes, il semble cependant que tout compte fait, la discrimination et la répression existent toujours. UN وتفيد آخر المعلومات بأن المحصلة تتمثل في أن التمييز والقمع لا يزالان قائمان.
    Nous n'avons épargné aucun effort pour élaborer et promouvoir ces initiatives afin d'englober les domaines de la prévention et de la répression et ceux du renforcement des capacités et de la coopération internationale. UN ولم ندخر جهدا لوضع وتعزيز هذه التدابير بحيث تشمل مجالات المنع والقمع وبناء القدرات والتعاون الدولي.
    Depuis six mois, nous assistons à l'escalade de la violence et de la répression. UN على مدى ستة أشهر الآن، نشهد تصعيدا في أعمال العنف والقمع.
    La victoire contre le racisme et l'oppression raciale en Afrique du Sud est une autre grande leçon pour la communauté internationale dans son ensemble. UN إن الانتصار على العنصرية والقمع العنصري في جنوب افريقيا هو درس عظيم آخر للمجتمع الدولي بأكمله.
    En 2007, le Gouvernement a adopté un plan d'action pour combattre la violence masculine envers les femmes, la violence et l'oppression sous couvert de l'honneur et la violence entre partenaires de même sexe. UN وفي عام 2007، اعتمدت الحكومة خطة عمل لمكافحة عنف الرجال ضد النساء والعنف والقمع باسم الشرف والعنف في العلاقات المثلية.
    Septièmement, enfin, nous devons limiter le flux international d'instruments de guerre et d'oppression en adoptant un code de conduite pour les transferts d'armes classiques. UN يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية.
    et social présentée par l'organisation non gouvernementale Movement against Atrocities and Repression UN الطلب المقدم من المنظمة غير الحكومية حركة مناهضة الفظائع والقمع للحصول على مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي
    Le Cameroun, qui entend défendre sa jeunesse, a mis en place un dispositif de lutte contre ces trafics, dispositif qui combine prévention et répression. UN إن الكاميرون تنوي حماية شبابها. وقد وضعنا خطة عمل لمكافحة الاتجـــــار بالمخدرات تجمع بين الوقاية والقمع.
    Il a engagé la Syrie à créer les conditions permettant de mettre fin à la violence et à la répression, en garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales, en particulier le droit de manifester. UN ودعت سوريا إلى تهيئة ظروف تضع حداً للعنف والقمع وتضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في التظاهر.
    Elle a souligné que de l'issue du conflit dépendait la prévention de la discrimination et de l'oppression de certains groupes sociaux. UN وأكدت على أن قضية الصراع كانت لها الغلبة بحيث حالت دون رؤية التمييز والقمع اللذين تعرضت لهما بعض الفئات الاجتماعية.
    Était-il vraiment possible qu'une société déchirée par les dissensions, l'animosité, l'oppression et le ressentiment des générations durant parvienne à cet objectif? UN وهل كان يمكن حقا لمجتمع نخره الشقاق والعداوة والقمع والبغضاء على مدى أجيال أن يحقق هذا الهدف؟ اعتقد أن الرد إيجابي.
    Israël continue de mener également des politiques terroristes et répressives à l'égard des ressortissants syriens soumis à l'occupation dans le Golan. UN كما تستمر إسرائيل في سياسات الإرهاب والقمع بحق المواطنين السوريين الخاضعين للاحتلال في الجولان.
    Dans notre monde interdépendant, les populations sont tout aussi vulnérables aux conséquences des changements climatiques, de la pauvreté et du sous-développement qu'à la violence et à l'oppression. UN وفي عالمنا المتعولم اليوم، يقف الناس أمام عواقب تغير المناخ والفقر والتخلف بنفس ضعفهم أمام العنف والقمع.
    Il salue les défenseurs des droits des peuples autochtones qui sont souvent et tout particulièrement exposés à des risques et à une répression. UN وأشاد بالمدافعين عن حقوق الشعوب الأصلية، الذين تعرضوا في الكثير من الأحيان للمخاطر والقمع.
    De plus, il encourage les actions de sensibilisation de l'opinion publique, de prévention, de répression et d'assistance. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم بتعزيز العمل من أجل تنمية الوعي لدى السكان وفي ميادين الوقاية والقمع والرعاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد