Ma délégation espère que cette mise à jour l'aidera à comprendre les raisons et les contraintes qui sont derrière la non-application des résolutions pertinentes. | UN | ويتطلع وفد بلدي إلى أن يعلم من هذه المستجدات الأسباب والقيود التي قد تكون وراء عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Il ne faut pas pour autant sous-estimer les difficultés rencontrées et les contraintes qui sont apparues lorsqu'il a fallu mettre en place un dispositif d'intervention rapide. | UN | ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة. |
Le rapport du Secrétaire général met en exergue les mesures prises pour appuyer et exécuter les programmes du NEPAD ainsi que les difficultés et contraintes qui nous attendent. | UN | يبرز تقرير الأمين العام الإجراءات التي اتخذت لدعم تنفيذ برامج الشراكة الجديدة، وكذلك التحديات والقيود التي تنتظرنا. |
Les propositions reflètent les temps difficiles que nous traversons et les contraintes que la crise financière mondiale fait peser sur les États Membres. | UN | وتعكس المقترحات أوقات التقشف التي نعيشها في الوقت الراهن والقيود التي تفرضها الأزمة المالية العالمية على الدول الأعضاء. |
La révision constitutionnelle de mars 2003 n'a pas étendu les pouvoirs d'exception du Prince, mais elle a énoncé expressément les limites et les restrictions qui s'appliquaient déjà. | UN | مارس 2003، نطاق صلاحيات الاستثناء المخولة للأمير غير أنه نص صراحة على الحدود والقيود التي كان معمولاً بها بالفعل. |
Les organes conventionnels ont précisé l'étendue, le champ et les limites des dérogations possibles. | UN | وقد حددت هيئات المعاهدات المدى والنطاق والقيود التي تنطبق على الاستثناءات. |
Le Tribunal est en outre exempté de tout droit de douane et impôts sur le chiffre d'affaires à l'importation et de toutes prohibitions et restrictions d'importation et d'exportation touchant ses publications. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
La délégation a estimé que les difficultés et les obstacles auxquels le Belize se heurtait n'étaient pas suffisamment soulignés dans le rapport. | UN | ورأى الوفد أن الصعوبات والقيود التي تواجه بليز لم يسلط عليها الأضواء بما فيه الكفاية في التقرير. |
Une approche du développement fondée sur les droits de l'homme suppose que soient identifiés dans la stratégie le caractère complexe de la pauvreté, compte tenu notamment des opinions, des moyens et des limites qui touchent les démunis, ainsi que les priorités qui sont les leurs. | UN | ويتطلب نهج حقوق الإنسان إزاء التنمية من الاستراتيجية أن تحدد الطبيعة المعقدة للفقر، وأن تقوم بذلك جزئياً من خلال عكس الآراء والقدرات والقيود التي تؤثر على الفقراء وأولوياتهم للخروج من هذا المأزق. |
Recenser les problèmes et les difficultés techniques rencontrés par les Parties non visées à l'annexe I qui n'ont pas encore achevé leurs communications nationales initiales | UN | تحديد المشاكل والقيود التي تواجهها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول التي لم تستكمل بلاغاتها الوطنية الأولية |
Les conflits des années 90 auront été marqués par un dangereux mépris des obligations et des restrictions imposées par les règles du droit international relatives à la conduite des hostilités. | UN | وقد نمّت الصراعات التي شهدتها التسعينيات عن تجاهل جسيم للالتزامات والقيود التي يفرضها القانون الدولي على تسيير الأعمال الحربية. |
Souvent, la cession était entravée par le manque de coopération des autorités locales et les restrictions qu'elles imposaient, par les conditions défavorables sur les marchés locaux et par le manque de fournisseurs qualifiés. | UN | في كثير من الأحيان، تعثرت عمليةُ التصرف في الأصول بسبب عدم تعاون السلطات المحلية والقيود التي تفرضها، وسوء الأحوال أو عدم ملاءمتها في الأسواق المحلية، وعدم وجود بائعين مؤهلين |
On a fait valoir que les difficultés et les contraintes qui s'opposaient au bon déroulement du programme humanitaire devraient être abordées dans un esprit constructif et avec un souci d'efficacité. | UN | وأكدوا أن جميع هذه الصعوبات والقيود التي تواجه عملية تنفيذ البرنامج الإنساني ينبغي أن تعالج بطريقة بناءة وبكفاءة. |
On a fait valoir que les difficultés et les contraintes qui s'opposaient au bon déroulement du programme humanitaire devraient être abordées dans un esprit constructif et avec un souci d'efficacité. | UN | وأكدوا أن جميع هذه الصعوبات والقيود التي تواجه عملية تنفيذ البرنامج الإنساني ينبغي أن تعالج بطريقة بناءة وبكفاءة. |
∙ Étude des transactions que les femmes doivent effectuer pour obtenir un crédit et des coûts et contraintes qui y sont associés; et | UN | ● دراسة للمعاملات والتكاليف والقيود التي تواجهها المرأة في الحصول على الائتمانات؛ |
Les facteurs et contraintes qui influent sur l'exécution d'activités de renforcement des capacités dans le domaine des changements climatiques sont évalués plus bas par niveau d'exécution. | UN | ويتم هنا تقييم العوامل والقيود التي تؤثر على تنفيذ أنشطة بناء القدرات في مجال تغير المناخ بحسب مستوى التنفيذ. |
les difficultés et contraintes qui sont le lot des pays en développement sans littoral prennent des proportions considérables. | UN | والتحديات والقيود التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية تحديات وقيود هائلة. |
Je suis heureux que le rapport ne néglige pas de souligner les problèmes et les contraintes que continuent de connaître de nombreux pays africains. | UN | ويسعدني أن التقرير لا يغفل إبراز التحديات والقيود التي ما زالت بلدان أفريقية عديدة تواجهها. |
14. La loi du 8 février 2003 relative à l'état d'urgence énonce les mesures et les restrictions qui peuvent être appliquées en cas de déclaration de l'état d'urgence. | UN | 14- وينص قانون الطوارئ الصادر في 8 شباط/فبراير 2003 على التدابير والقيود التي يمكن تطبيقها في حالة الطوارئ. |
Les avantages et les limites d'une approche du développement fondée sur les droits | UN | مزايا النُهج الإنمائية القائمة على الحقوق والقيود التي تواجه تلك النُهج |
Le Tribunal est en outre exempté de tout droit de douane et impôts sur le chiffre d'affaires à l'importation et de toutes prohibitions et restrictions d'importation et d'exportation touchant ses publications. | UN | كما تعفى المحكمة من جميع الرسوم الجمركية، والضرائب على إجمالي الواردات، وأشكال الحظر والقيود التي تفرض على الواردات والصادرات فيما يتعلق بمنشوراتها. |
L'évaluation de la suite donnée au Sommet mondial pour le développement social est une occasion de réaffirmer la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague en faveur desquels s'est engagée la communauté internationale. Cette évaluation permet de juger les progrès réalisés et les obstacles auxquels se heurte la pleine application des recommandations du Sommet. | UN | إن تقييم نتائج تنفيذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، يمثل فرصة سانحة لتأكيد اﻹعلان وبرنامج العمل اللذين التزمت بهما المجموعة الدولية، كما يدعونا للوقوف على مدى التقدم المحرز والقيود التي تعوقنا، من أجل التنفيذ الكامل لكل التوصيات. |