L'application de la loi sur la liberté d'accès à l'information a commencé aux niveaux de l'État et des entités. | UN | وبدأ تنفيذ قانون حرية الحصول على المعلومات على صعيدي الدولة والكيانين على حد سواء. |
Les constitutions de l'État et des entités interdisent toute discrimination fondée sur la religion. | UN | وتحظر دساتير الدولة والكيانين التمييز على أساس المعتقدات الدينية. |
Ces libertés sont réglementées par de nombreuses lois au niveau de l'État et des entités. | UN | وتنظم هذه الحريات العديد من القوانين على مستوى الدولة والكيانين. |
— En prenant des mesures, avec la présidence et les entités, afin d'établir une politique commune en matière de sécurité, et d'introduire une dimension de l'État pour la défense. | UN | ● اتخاذ الخطوات، بالتعاون مع مجلس الرئاسة والكيانين صوب إنشاء سياسة أمنية مشتركة وبعد دفاعي على صعيد الدولة. |
Il doit toutefois être clair que ce sont les autorités de l'État et celles des Entités qui sont responsables en dernier ressort de la réalisation de progrès sur la voie de l'Europe. | UN | بيد أنه ينبغي أن يكون واضحا أن المسؤولية النهائية عن التقدم في هذا السبيل تقع على عاتق سلطات الدولة والكيانين. |
Il va maintenant s'attacher à fixer un ordre de priorité pour les nouveaux efforts qu'il faudra entreprendre au niveau international et à celui de la Bosnie-Herzégovine et des entités. | UN | وسوف يركز اﻵن على تحديد اﻷولويات لمزيد من الجهود على الصعيد الدولي وصعيدي البوسنة والهرسك والكيانين. |
Les institutions de Bosnie-Herzégovine et des entités, leurs | UN | مسؤوليات مؤسسات البوسنة والهرسك والكيانين |
On peut certes avoir des doutes sur la volonté politique que les gouvernements de l'État et des entités se montreront capables de mobiliser. | UN | وليس معروفا بعد مقدار الإرادة السياسية التي سيكون بمقدور حكومات الدولة والكيانين أن تحشدها في هذا الصدد. |
Il note également que les Constitutions de la BosnieHerzégovine et des entités interdisent également la discrimination. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن دساتير البوسنة والهرسك والكيانين الأخرى تحظر التمييز أيضاً. |
Il note également que les Constitutions de la Bosnie-Herzégovine et des entités interdisent également la discrimination. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن دساتير البوسنة والهرسك والكيانين الأخرى تحظر التمييز أيضاً. |
Des progrès considérables ont été faits en ce qui concerne la monnaie commune, la loi sur les tarifs douaniers, la loi sur les investissements étrangers et les budgets de l'État et des entités pour 1998. | UN | وقد أحرز قدر كبير من التقدم بخصوص العملة الموحدة وقانون التعريفات الجمركية وقانون الاستثمارات اﻷجنبية وميزانيات الدولة والكيانين لعام ١٩٩٨. |
En Bosnie-Herzégovine, la protection et le soutien des victimes et des témoins sont régis au niveau de l'État et des entités. | UN | وفي البوسنة والهرسك، ينظَّم تقديم الحماية والدعم للشهود/الضحايا من خلال قوانين قائمة على صعيدي الدولة والكيانين. |
Le texte des modifications de ces lois a été approuvé et envoyé aux parlements de l'État et des entités en vue de leur promulgation, ainsi qu'à la Commission judiciaire du district de Brcko. | UN | وتم الاتّفاق على نص التعديلات التي ستُدخل على هذه القوانين وإحالته إلى برلمانيات الدولة والكيانين لاعتماده، وكذلك إلى اللجنة القضائية لمقاطعة برتشكو. |
D'une manière générale, l'ampleur de la corruption au sein de l'économie et dans l'ensemble de la société demeure un problème préoccupant qui fait obstacle à l'édification d'un pays, où les droits de l'homme seront respectés et les violations réparées par les agents de l'État et des entités. | UN | وعلى العموم فإن مدى تفشي الفساد في الاقتصاد، وفي المجتمع بشكل عام، يظل حاجزا مقلقاً يحول دون بناء بلد تحترم فيه حقوق الإنسان ويقوم فيه أعوان الدولة والكيانين بالقضاء على الانتهاكات. |
Cette réforme fondamentale de la fiscalité devrait non seulement mettre fin à un grand nombre de fraudes fiscales et créer des conditions économiques égales dans toute la Bosnie-Herzégovine, mais aussi remédier au déséquilibre existant entre les compétences fiscales de l'État et des entités. | UN | ولن يعمل هذا الإصلاح الضريبي على وضع حد للتهرب الضريبي وإحداث مجال متكافئ للتعامل الاقتصادي في كل أرجاء البوسنة والهرسك فحسب، بل إنه سيعالج أيضا الاختلال في الاختصاص الضريبي بين الدولة والكيانين. |
Ces derniers mois, le Bureau du Haut Représentant a veillé à ce que l'exécution des budgets de l'État et des entités pour l'exercice budgétaire 2004 se déroule de manière satisfaisante. | UN | 59 - وخلال الأشهر القلائل الماضية، ظل مكتبي يكفل التنفيذ السليم لميزانية الدولة والكيانين للسنة المالية 2004. |
Non seulement cette pratique compromet la viabilité des retours et la reconstruction du pays, mais elle coûte cher et obère indûment les budgets des cantons et des entités. | UN | وتنقل التلاميذ للالتحاق بمدارس وحيدة العرق لا يقوض فقط استتباب السلم وإعمار البلد المستدامين، بل يولّد أيضاً نفقات باهظة تثقل على نحو غير مبرر ميزانيات الكانتونات والكيانين. |
La communauté internationale continuera de jouer un rôle crucial en Bosnie-Herzégovine tant que l’État et les entités ne sont pas à la hauteur. | UN | ٤١ - وستظل أهمية وجود المجتمع الدولي في البوسنة والهرسك حاسمة ما دامت كفاءة أداء الدولة والكيانين ضعيفة. |
Ces deux chiffres avaient été les principales pierres d'achoppement dans les relations entre l'État et les entités fédérées au cours de ces deux dernières années. | UN | وقد كان هذان الرقمان أكبر حجري عثرة في العلاقات بين الدولة والكيانين على مدى العامين الماضيين. |
De cette manière, mon bureau encourage l'efficacité dans l'organisation et le fonctionnement de diverses activités fondamentales, dans le contexte d'une bonne répartition des compétences entre l'État et les entités. | UN | ومن خلال هذه العملية، يشجع مكتبي التنظيم والأداء الفعال لكثير من الأنشطة الأساسية في إطار التوزيع السليم للصلاحيات فيما بين الدولة والكيانين. |
De plus, le Comité lui recommande d'harmoniser la législation de l'État et celles des Entités en matière d'état civil et de prendre immédiatement des mesures efficaces pour garantir l'enregistrement des naissances de tous les enfants. | UN | إضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواءمة تشريعات الدولة والكيانين المتصلة بالأحوال المدنية واتخاذ تدابير فورية وفعالة لضمان تسجيل جميع الأطفال منذ ولادتهم. |
Le protocole contenait également des calendriers, le but étant d'obliger les signataires à assurer le transfert des compétences des cantons et entités à l'État et à adopter les principales lois régissant la réforme. | UN | وتضمّن البروتوكول أيضا جداول زمنية تلزم الأطراف الموقعة بكفالة نقل الصلاحيات من الكانتونات والكيانين إلى الدولة واعتماد تشريعات أساسية تنظّم عملية الإصلاح. |