ويكيبيديا

    "والكيفية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la manière dont
        
    • la façon dont
        
    • et le sort qui
        
    • quelle manière
        
    • et de la manière dont
        
    • et sur la manière dont
        
    • et comment il
        
    • et comment ils
        
    • et comment elles
        
    • et sur les
        
    • et la manière de
        
    Ce sera l'occasion d'une réflexion nouvelle sur les problèmes de notre planète et la manière dont notre Organisation peut s'y attaquer. UN وسيتيح ذلك الفرصة للتفكير من جديد في المشاكل التي يصادفها عالمنا والكيفية التي يمكن بها للمنظمة أن تعالجها.
    Il faudrait peutêtre constituer pour ce faire une base de données sur les problèmes rencontrés et la manière dont ils ont été résolus. UN ويمكن أن يشمل ذلك قاعدة بيانات خاصة بالقضايا التي طُرِحت والكيفية التي تمت بها تسويتها.
    Il faudra peutêtre examiner les incidences des diverses approches, ainsi que la façon dont elles peuvent tenir compte de la variabilité interannuelle. UN وقد يكون من الضروري النظر في التأثيرات المترتبة على النُهج المختلفة والكيفية التي يمكن أن تشمل التغيرات السنوية.
    Les rapports des Etats parties devraient fournir des renseignements précis sur les voies de recours disponibles pour les victimes de mauvais traitements, les procédures à suivre par les plaignants ainsi que des données statistiques sur le nombre de plaintes et le sort qui leur a été réservé. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها.
    L'abandon de la passation devrait-il toujours être notifié et de quelle manière? UN ما إذا كان ينبغي دائما توجيه إشعار بالإلغاء، والكيفية التي ينبغي توجيه ذلك الإشعار بها
    La Directrice du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) discute du problème de la violence à l’égard des femmes, qu’il convient de traiter comme une question de droits fondamentaux de la personne ou une question juridique, et de la manière dont le Fonds s’occupe de cette question. UN تناقش المديرة مع أعضاء الفريق مشكلة معالجة العنف الموجه ضد المرأة كحق من حقوق اﻹنسان أو كمسألة قانونية، والكيفية التي يتعامل بها صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة مع هذه المسألة.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les ressources humaines et financières du Conseil à tous les niveaux et sur la manière dont le Gouvernement estime que son budget correspond aux politiques qu'il est censé appliquer. UN كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الموارد البشرية والمالية للمجلس على جميع المستويات والكيفية التي تقيّم بها الحكومة ما إذا كانت ميزانيته متناسبة مع السياسات التي يفترض أنه يضطلع بها.
    Une délégation a demandé au secrétariat de faire un commentaire sur la diminution de la couverture du programme d'immunisation du Népal et comment il serait tenu compte de ce phénomène dans le programme du pays. UN وطلب أحد الوفود إلى اﻷمانة أن تعلق على تدهور التغطية في برنامج التحصين في نيبال والكيفية التي أخذ بها ذلك في الاعتبار في البرنامج القطري.
    Les membres de l'équipe ont expliqué pourquoi les jeunes étaient les plus touchés par ce problème et comment ils pourraient aider à le résoudre. UN وأوضح أعضاء الفريق السبب وراء احتلال الشباب مركز الأزمة والكيفية التي يمكن بها أن يشكلوا جزءا من الحل.
    Elle a demandé quelles étaient les organisations féminines qui existaient en Croatie et comment elles coopéraient avec les ONG internationales. UN وأرادت معرفة المنظمات النسائية الموجودة في كرواتيا والكيفية التي تتعاون بها هذه المنظمات مع المنظمات غير الحكومية الدولية.
    Un témoin aurait été interrogé à propos de ses liens avec M. Abedini, la situation actuelle des églises chrétiennes, la conversion au christianisme et la manière dont M. Abedini finançait ses voyages et l'orphelinat en cours de construction. UN وتفيد التقارير أن شاهداً سُئل عن علاقته بالسيد عابديني، والوضع الحالي للكنائس المسيحية، وعن اعتناق ذلك الفرد المسيحية والكيفية التي موَّل بها السيد عابديني أسفاره وعن دار الأيتام الذي هو بصدد بنائها.
    b) Les principes sur la base desquels les informations pourraient être communiquées aux différentes parties prenantes et la manière dont elles le seraient; UN المبادئ المتعلقة بالمعلومات التي يمكن نقلها إلى أصحاب مصلحة مختلفين والكيفية التي يمكن أن تنقل بها؛
    Il est dès lors fortement probable que toute enquête portera sur le contenu des documents des services de renseignements et la manière dont ils ont été recueillis. UN ومن ثم، فإن من المرجح إلى حد بعيد أن يتضمن أي تحقيق فحص محتويات المعلومات الاستخباراتية والكيفية التي جمعت بها.
    Il a donc été proposé que le projet de recommandation se concentre sur la conduite du groupe et la manière dont il se présentait vis-à-vis des tiers. UN ولهذا السبب، اقتُرح أن يركّز مشروع التوصية على سلوك المجموعة والكيفية التي تعرض بها نفسها خارجيا.
    la façon dont elles se sont déroulées constitue un progrès encourageant. UN والكيفية التي تمت بها الانتخابات تمثل خطوة مشجعة إلى اﻷمام.
    À Pune (Inde), les étudiants ont étudié le système local de santé et la façon dont il répond aux besoins des mères. UN وفى بونا بالهند، تعرف الطلاب على نظام الرعاية الصحية المحلي والكيفية التي يستوفي بها احتياجات الأمهات.
    Ils doivent donc s'expliquer selon l'interprétation que l'on donnera aux processus en jeu, et la façon dont les interventions joueront sur ces processus. UN ولذلك يجب شرح المؤشرات في سياق فهمٍ للعمليات التي تنطوي عليها والكيفية التي ستؤثر بها التدخلات على تلك العمليات.
    Les rapports des Etats parties devraient fournir des renseignements précis sur les voies de recours disponibles pour les victimes de mauvais traitements, les procédures à suivre par les plaignants ainsi que des données statistiques sur le nombre de plaintes et le sort qui leur a été réservé. UN وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها.
    Une délégation a demandé comment l'Organisation envisageait le rôle futur des centres et de quelle manière le Département continuerait de les appuyer. UN وأُثيرت المسألة المتعلقة بالكيفية التي تنظر بها المنظمة إلى دور هذه المراكز في المستقبل والكيفية التي ستواصل بها الإدارة دعم هذه المراكز.
    Il semble aussi que la santé des femmes âgées dépende de leur mode de vie passé et présent et de la manière dont elles ont assumé leur vie de travail et leur vie personnelle. UN ويبدو أيضا أن صحة المرأة تتوقف على أسلوب حياتها في الماضي والحاضر والكيفية التي كانت تعتمدها في كل من حياتها المهنية والشخصية.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les ressources humaines et financières du Conseil à tous les niveaux et sur la manière dont le Gouvernement estime que son budget correspond aux politiques qu'il est censé appliquer. UN كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الموارد البشرية والمالية للمجلس على جميع المستويات والكيفية التي تقيّم بها الحكومة ما إذا كانت ميزانيته متناسبة مع السياسات التي يفترض أنه يضطلع بها.
    Il importera notamment, dans le cadre de l'examen et de l'évaluation, de déterminer dans quelle mesure le vieillissement est pris en considération au niveau national et comment il est intégré dans les politiques de développement. UN وستندرج ضمن العناصر الهامة للاستعراض والتقييم مسألة تقصي درجة إدماج قضايا الشيخوخة في تيار الأنشطة الرئيسية على الصعيد الوطني، والكيفية التي تدمج بها مسألة الشيخوخة في السياسات الإنمائية.
    Les membres de l'équipe ont expliqué pourquoi les jeunes étaient les plus touchés par ce problème et comment ils pourraient aider à le résoudre. UN وأوضح أعضاء الفريق السبب وراء احتلال الشباب مركز الأزمة والكيفية التي يمكن بها أن يشكلوا جزءا من الحل.
    Une délégation a exposé comment les forces armées avaient été employées à de grands travaux publics, en particulier immédiatement après l'indépendance, et comment elles coopéraient avec d'autres organismes à la lutte antiacridienne. UN ووصف أحد الوفود الكيفية التي تم بها استخدام القوات المسلحة في أشغال عامة رئيسية، ولا سيما بعد الاستقلال مباشرة، والكيفية التي تعاونت بها القوات المسلحة مع سائر الوكالات في مكافحة الجراد.
    Des éclaircissements ont été demandés sur la collaboration d'ONU-Habitat avec des partenaires extérieurs au système et sur les moyens de créer des synergies entre ONU-Habitat et d'autres entités des Nations Unies en tirant parti de cette collaboration. UN وطُلب توضيح بشأن تعاون موئل الأمم المتحدة مع الشركاء من خارج منظومة الأمم المتحدة والكيفية التي تُحقق بها أوجه التآزر بين الموئل وهياكل الأمم المتحدة الأخرى نتيجة لذلك التعاون.
    Cela s’explique essentiellement par le fait qu’on comprend encore mal ce que recouvre la notion de sexospécificité et la manière de l’appliquer dans chaque projet déterminé. UN ويعزى هذا في معظمه إلى ضعف الفهم حتى اﻵن لما يعنيه نوع الجنس، والكيفية التي يمكن بها دمجه تنفيذيا في كل مشروع بعينه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد