La pratique de la torture et les traitements cruels et inhumains avaient, pendant des années, terni l'image de la Tunisie. | UN | فقد شوّهت ممارسة التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة لسنوات عديدة صورة تونس. |
La Cour suprême a dès lors attiré l'attention du Gouvernement pour qu'il interdise ces actes offensants et inhumains. | UN | وبناء على ذلك، لفتت المحكمة العليا انتباه الحكومة إلى وضع حد لمثل هذه الأنشطة المسيئة واللاإنسانية. |
A la suite de ces opérations, diverses personnes considérées comme ayant disparu furent localisées en divers centres de détention et ont déclaré avoir été soumises à des tortures et à d'autres traitements cruels et inhumains. | UN | ونتيجة لهذه العمليات، تم العثور على أشخاص عديدين، كانوا معتبرين في عداد المفقودين، وحُددت أماكن وجودهم في مراكز اعتقال مختلفة، وقالوا إنهم تعرضوا للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
Il vise à libérer le monde des armes barbares et inhumaines qui continuent d'avoir des conséquences extrêmement dévastatrices pour des personnes innocentes. | UN | وهي تسعى لتخليص العالم من الأسلحة الوحشية واللاإنسانية التي لا تزال تلحق عواقب مدمرة بالأبرياء. |
Cette gravité ressortait également des conditions implacables, extrêmes et inhumaines des déplacements forcés. | UN | وتبدت خطورة تلك الجرائم أيضا في الظروف القاسية والشديدة واللاإنسانية التي جرت فيها عمليات الترحيل القسري. |
Le caractère insolite et inhumain de l'expérience qu'il a vécue justifie que l'on reproduise ci-après quelques-uns des éléments de sa déposition. | UN | وفي ضوء الظروف غير العادية واللاإنسانية التي تكتنف قضيته، ترد أدناه بعض التفاصيل المتعلقة بقضيته. |
Chaque jour, de nouvelles voix s'élèvent aux États-Unis pour exiger l'arrêt de cette politique absurde et inhumaine. | UN | وكل يوم يُسمع مزيد من الأصوات من ذلك البلد تطالب بوضع حد لهذه السياسة العبثية واللاإنسانية. |
Les autorités estoniennes ont vu dans ce silence un encouragement de leurs actes illégaux et inhumains. | UN | واعتبرت السلطات الإستونية هذا الصمت بمثابة تشجيع على المضي في أعمالها غير القانونية واللاإنسانية. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام دون محاكمة. |
En raison de leur appartenance à l'ethnie hutue, ils font en effet l'objet soit de dénonciations aux militaires comme ayant participé au génocide soit de traitements cruels et inhumains ou d'exécutions sommaires. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة. |
Cela nous permettra de limiter une catégorie d'armes caractérisées par leurs effets particulièrement cruels et inhumains ainsi que par le fait qu'elles frappent sans discrimination. | UN | وهذا سوف يمكننا من تقييد نوع من الأسلحة تتصف بآثارها الشديدة القسوة واللاإنسانية على ضحاياها والطابع العشوائي للآثار المترتبة عليها. |
Toutefois, alors que ces actes illégaux et inhumains du régime éthiopien sont bien connus, la communauté internationale n'a encore rien fait pour les déplorer et pour y mettre fin. | UN | إلا أنه وإن كانت هذه اﻷعمال غير المشروعة واللاإنسانية التي يقوم بها النظام اﻹثيوبي معروفة جيدا، فإن المجتمع الدولي لم يتخذ حتى يومنا هذا أية تدابير لاستنكارها وردعها. |
Dans le cas particulier d'enfants en très bas âge, de tels abus peuvent être considérés comme des traitements cruels et inhumains. | UN | ويمكن أن تصل حالات سوء المعاملة السابقة الذكر، لا سيما في حالة الأطفال الصغار جدا، إلى مستوى المعاملة القاسية واللاإنسانية. |
Étant marginalisés, ils seront moins en mesure de se plaindre officiellement de traitements cruels et inhumains ou dégradants. | UN | وبصفتهم من أعضاء الفئات المهمشة، يقل احتمال أن يقدروا على التقدم بشكاوى رسمية بسبب ما يلقونه من المعاملة القاسية واللاإنسانية أو المهينة. |
La seconde réunion des États parties à la Convention d'Ottawa, qui s'est récemment tenue à Genève, a été l'occasion de réitérer notre attachement indéfectible à l'éradication complète des mines antipersonnel et d'examiner les conséquences insidieuses et inhumaines de telles armes. | UN | وأكد مجددا الاجتماع الثاني للدول الأطراف في اتفاقية أوتاوا، المعقود مؤخرا في جنيف، الالتزام الثابت بالقضاء على الألغام الأرضية المضادة للأفراد، والتصدي للآثار الغادرة واللاإنسانية لهذه الأسلحة. |
13. La Jamahiriya condamne les pratiques immorales et inhumaines dont sont victimes les enfants dans certaines régions du monde et appuie tous les efforts faits pour combattre ces pratiques. | UN | ٣١- تستنكر الجماهيرية العظمى هذه الممارسات اللاأخلاقية واللاإنسانية التي يتعرض لها اﻷطفال في بعض بقاع العالم، وتؤيد كل الجهود المبذولة لمكافحة هذه الظاهرة. |
25. La source fournit aussi des informations sur les conditions dures et inhumaines dans lesquelles les travailleurs sont détenus. | UN | 25- وأرفق المصدر أيضاً معلومات تصف الظروف القاسية واللاإنسانية التي يعيشها العمال في الاحتجاز. |
Il y a là une forme de traitement cruel et inhumain, qui porte atteinte à l'intégrité physique, psychique et morale de la personne. | UN | ويشكِّل هذا شكلاً من أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية المؤذية جسدياً ونفسياً ومعنوياً. |
Ces actes cruels exigent une réaction ferme afin de mettre fin à ce commerce illégal et inhumain. | UN | وهذه الأعمال التي تنم عن تحجر القلوب تتطلب اتخاذ إجراءات قوية في السعي لوقف هذه التجارة غير المشروعة واللاإنسانية. |
Il a demandé à l'Arabie saoudite de mettre un terme à tout type de châtiment corporel et inhumain. | UN | وطلب من الدولة وقف جميع أنواع العقوبة البدنية واللاإنسانية. |
Cette question a été examinée pendant sept années consécutives par l’Assemblée générale qui, chaque fois, a adopté, par une majorité croissante, une résolution demandant qu’il soit mis fin à cette politique illégale et inhumaine. | UN | وفي سبع سنوات متتالية، نظرت الجمعية العامة في هذه المسألة، وفي كل مرة اعتمدت بعدد متزايد من اﻷصوات المؤيدة قرارا يطلب إنهاء هذه السياسة غير القانونية واللاإنسانية. |
3. Tortures et autres traitements cruels ou inhumains 6 | UN | الاختفاء القسري واللاإرادي التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية |
Les effets de ces traitements inhumains et cruels sur les membres de la famille étaient incontestables, et plus graves encore dans le cas des enfants. | UN | وقالت إن أثر هذه المعاملة القاسية واللاإنسانية على أفراد الأسرة لا يمكن نكرانه؛ وهو أثر يزداد ويتعاظم في حالة الأطفال. |
Les conditions qui y règnent sont cruelles, inhumaines et dégradantes; elles sont assimilables à la torture. | UN | فاﻷوضاع فيها تتصف بالقسوة واللاإنسانية والمهانة؛ إنها تعذيبية. |
L'objectif de développement le plus important contenu dans la Déclaration du Millénaire a trait à l'engagement pris par des dirigeants mondiaux de libérer les peuples des conditions terribles et déshumanisantes de la pauvreté extrême. | UN | ويتمثل أهم هدف إنمائي يتضمنه إعلان الألفية في تصميم قادة العالم على تحرير شعوبهم من ظروف الفقر المدقع المهينة واللاإنسانية. |
The Special Rapporteur received information about secret detention sites, where allegedly torture, cruel, degrading and inhuman treatment and punishment is widespread. | UN | كما تلقى المقرر الخاص معلومات عن مواقع احتجاز سرية يُزعم أن ممارسة التعذيب والمعاملة والعقوبة القاسية والمهينة واللاإنسانية تتم فيها على نطاق واسع. |