Il est aisé de constater que ces zones, comme les deux carrières qui nous ont été signalées et qui ont exigé 1 million de m2 de terrain, sont situées sur une ligne entre deux colonies, établissant ainsi une zone de contrôle importante. | UN | ومن السهل ملاحظة أن هذه المناطق، مثلها مثل المقلعين اللذين استرعي نظرنا اليهما واللذين تطلبا مليون متر مربع من اﻷرض، تقع على خط يمر بين مستوطنتين، مما ينشئ على هذا النحو منطقة مراقبة هامة. |
L'allocation de soutien familial complète le revenu disponible des parents élevant seuls leurs enfants et qui n'ont pas ou de faibles pensions alimentaires. | UN | إن إعانة دعم الأسرة تكمل الدخل المتاح للوالدين اللذين يريبان أطفالهما بمفردهما، واللذين لا يحصلان على نفقة أو يحصلان على نفقة ضئيلة. |
La partie portant sur les informations de fond comprend les rapports des deux groupes de travail, qui viennent d'être adoptés par la Commission et qui font partie du présent rapport. | UN | ويشمل التقرير الموضوعي تقريري الفريقين العاملين، اللذين اعتمدتهما اللجنة لتوها، واللذين هما جزء من هذا التقرير. |
Le Service est extrêmement reconnaissant à ses donateurs pour leurs précieux soutien financier et contributions en nature, sans lesquels il ne pourrait fournir ses activités d'assistance technique. | UN | ويعرب الفرع عن بالغ امتنانه للجهات المانحة لدعمها المالي وتبرعاتها العينية اللذين لا يُقدّران بثمن واللذين بدونهما لن تقوم لأنشطته المساعدة التقنية قائمة. |
Nous sommes heureux de relever une note d'optimisme dans le rapport, lorsque le Secrétaire général se réfère à l'esprit et à l'élan nouveaux qui caractérisent la communauté internationale, lesquels serviront à revitaliser et à stimuler l'Organisation en cette année décisive de son histoire. | UN | ويسعدنا حقا أن نلاحظ نبرة التفاؤل الواضحة في التقرير عندما يشير اﻷمين العام إلى الروح والزخم الجديدين اﻵخذين في التجمع في المجتمع الدولي واللذين من شأنهما أن يعيـــدا تجديد وتنشيط المنظمة ونحن ندخل في هذه السنة الفارقة بالنسبة لﻷمم المتحدة. |
Il en va de même pour les deux convocations, concernant la requérante et sa mère, qui ne sont pas de nature à établir les risques encourus, et ont une très faible valeur probatoire, ayant toutes deux été produites en 2005, soit cinq ans après les événements relatés. | UN | وفيما يخص المقالين الصحفيين اللذين استشهدت بهما فإن زيفهما مفضوح وكذلك الأمر بالنسبة للاستدعاءين الموجهين إلى صاحبة الشكوى ووالدتها واللذين لا يكفيان لإثبات وجود مخاطر ولا يُعتد بقيمتهما الإثباتية لأنهما قدما في عام 2005، أي بعد مرور خمس سنوات على الادعاءات التي أبلغت عنها. |
La partie essentielle comprend les rapports des deux Groupes de travail, qui viennent d'être adoptés par la Commission et qui font partie du présent rapport. | UN | ويتألف الجزء الموضوعي من تقريري الفريقين العاملين، اللذين اعتمدتهما الهيئة للتو واللذين يشكلان جزءا من التقرير الحالي. |
Tu vois ces femmes dans les pays étrangers qui portent leur enfant sur leur dos pendant qu'elles travaillent la terre ou qu'elles construisent une maison et qui sont incroyablement belles ? | Open Subtitles | هل رايتي النساء من البلدان الاخرى اللذين يحملون اطفالهم على ظهورهم واللذين يزرعون ويبنون منازلهم |
Tous les éloges sont dus également aux Ambassadeurs de Singapour et de la Finlande, M. Chew Tai Soo et M. Breitenstein, qui ont joué remarquablement leur rôle de vice-présidents et qui devraient s'en acquitter encore cette année — ce qui est pour chacun un motif de grande satisfaction. | UN | وأود أيضا أن أثني على السيد تشوتاي سو سفير سنغافورة والسيد بريتنستاين سفير فنلندا، اللذين كانا نائبين متميزين للرئيس، واللذين سيواصلان القيام بهذا الدور في السنة الحالية. ونحن جميعا سعداء بذلك. |
La science et la technique, qui auraient dû nous offrir les moyens de vaincre la pauvreté et la maladie, et qui peuvent constituer une force d'unification créatrice, ont malheureusement été essentiellement consacrées, dans une proportion déraisonnable, à des objectifs militaires. | UN | إن العلم والتكنولوجيا اللذين ينبغي أن يوفرا الوسائل اللازمة للتغلب على الفقر والمرض واللذين يمكن أن يكونا قوة موحدة خلاقة، تم تكريسهما بما لا يدع مجالا للشك، لﻷغراض العسكرية. |
Cette déclaration n'entend bien sûr pas remplacer la déclaration et le programme d'action qui doivent être négociés au cours des prochains mois et qui seront adoptés à l'issue de la Conférence. | UN | وليس المقصود بهذا الإعلان بالطبع أن يحل محل الإعلان وبرنامج العمل اللذين سيجري التفاوض بشأنهما في الأشهر القادمة واللذين سيعتمدان في نهاية المؤتمر. |
L'article 15 du Code du mariage et de la famille stipule également que la principale condition pour contracter mariage est le consentement des deux personnes qui se marient et qui ont atteint l'âge établi par la loi. | UN | وتنص المادة ١٥ من قانون الزواج واﻷسرة أيضا على أن الشرط الرئيسي لعقد الزواج هو الرضا من جانب كلا الطرفين الراغبين في الزواج واللذين بلغا السن المقررة بموجب القانون. |
Malheureusement, les répercussions au Guatemala de la crise économique et financière mondiale ont été encore aggravées par la sécheresse et la famine qui ont frappé la zone aride de l'est du pays et qui menacent la sécurité alimentaire des populations. | UN | 16- ورأت أنه من المؤسف أن تتفاقم آثار الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية في غواتيمالا بسبب الجفاف والجوع اللذين أصابا ما يُسمَّى " الممر الجافّ " في شرق البلد واللذين هدَّدا الأمن الغذائي للسكان. |
La partie portant sur les informations de fond comprend les rapports des deux groupes de travail, qui viennent d'être adoptés par la Commission et qui feront partie du présent projet de rapport. | UN | ويتضمن الجزء الموضوعي تقريري الفريقين العاملين، اللذين اعتمدتهما الهيئة لتوها، واللذين يشكلان جزءا من مشروع التقرير الحالي. |
Et il faut poursuivre d'urgence avec détermination la lutte contre la faim et la misère; la faim et la misère dont souffrent, ce qui est inacceptable, des millions d'êtres humains, et qui sont une source permanente de conflits et de pressions migratoires difficiles à contrôler. | UN | وما يجب أن نعمله بسرعة أيضا هو مواصلة المعركة بعزيمة ضد الجوع والفقر اللذين يتسببان في معاناة ملايين الناس بصورة غير مقبولة، واللذين يشكلان مصدرا للصراع وضغوط الهجرة التي يصعب التحكم فيها. |
À la suite des consultations que j'ai menées, et m'inspirant de l'expérience acquise au long des années, j'en suis arrivé au programme de travail et au calendrier dont disposent les membres de la Commission et sur lesquels j'attire leur attention. | UN | وفي أعقاب المشاورات التي أجريتها، وبناء على التجربة التي تطورت على مر السنين، توصلت إلى برنامج العمل والجدول الزمني الواضحين المعروضين على اللجنة واللذين أسترعي إليهما الآن انتباه الأعضاء. |
Celui-ci n'aurait pas à remettre en question les deux textes adoptés, lesquels devraient former partie intégrante de la convention, par exemple sous forme d'annexe. | UN | ولا يبقى هنا إلا مسألة النصين اللذين تم اعتمادهما، واللذين يؤلفان جزءاً لا يتجزأ من الاتفاقية، ليصدرا على سبيل المثال على شكل ملحق. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et l'Organisation internationale du Travail ont rédigé, respectivement, le chapitre sur les réfugiés et les demandeurs d'asile et celui sur les migrations internationales de la main-d'oeuvre, qui figurent dans le rapport complet et sur lesquels sont fondées les sections correspondantes du présent rapport. | UN | والشكر واجب لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العمل الدولية اللتين أعدتا، على التوالي، من أجل التقرير الكامل، الفصل المتعلق باللاجئين وملتمسي اللجوء، والفصل المتعلق بهجرة العمالة الدولية، واللذين قامت على أساسهما اﻷفرع المتعلقة بهذه المواضيع في هذا التقرير الموجز. |
Il en va de même pour les deux convocations, concernant la requérante et sa mère, qui ne sont pas de nature à établir les risques encourus, et ont une très faible valeur probatoire, ayant toutes deux été produites en 2005, soit cinq ans après les événements relatés. | UN | وفيما يخص المقالين الصحفيين اللذين استشهدت بهما فإن زيفهما مفضوح وكذلك الأمر بالنسبة للاستدعاءين الموجهين إلى صاحبة الشكوى ووالدتها واللذين لا يكفيان لإثبات وجود مخاطر ولا يُعتد بقيمتهما الثبوتية لأنهما قدما في عام 2005، أي بعد مرور خمس سنوات على الادعاءات التي أبلغت عنها. |