Ces efforts, auxquels doivent participer les moyens de communication et les établissements d'enseignement, sont indispensables à l'édification d'une société qui défend la pleine intégration des personnes âgées. | UN | وهذه الجهود التي ينبغي لوسائل الاعلام والمؤسسات التربوية أن تشارك فيها أيضا، ضرورية لتحقيق مجتمع يكفل الاندماج الكامل للمسنين فيه. |
Ces efforts, auxquels doivent participer les moyens de communication et les établissements d'enseignement, sont indispensables à l'édification d'une société qui défend la pleine intégration des personnes âgées. | UN | وهذه الجهود، التي ينبغي لوسائل اﻹعلام والمؤسسات التربوية أن تشارك فيها أيضا، ضرورية لتحقيق مجتمع يدافع عن الاندماج الكامل للمسنين فيه. |
Ces efforts, auxquels doivent participer les moyens de communication et les établissements d'enseignement, sont indispensables à l'édification d'une société qui défend la pleine intégration des personnes âgées. | UN | وهذه الجهود، التي ينبغي لوسائل اﻹعلام والمؤسسات التربوية أن تشارك فيها أيضا، ضرورية لتحقيق مجتمع يدافع عن الاندماج الكامل للمسنين فيه. |
57. Dans sa résolution 16/3, le Conseil des droits de l'homme a noté le rôle important que la famille, la communauté, la société et les institutions éducatives ont à jouer dans le maintien et la transmission des valeurs traditionnelles, qui contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme et à accroître leur acceptation au niveau local. | UN | 57- أشار مجلس حقوق الإنسان، في قراره رقم 16/3، إلى أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بالقيم التقليدية ونقلها، وهو ما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية. |
Acquis et défis 98. Une étude sur l'évaluation des connaissances, des tendances et des comportements en matière de protection des enfants et de pratiques communautaires à Khartoum, Kassala et Nyala et au Darfour méridional, a montré que les familles et les établissements éducatifs pensent que le recours aux châtiments corporels est nécessaire pour corriger les comportements, éduquer et discipliner les enfants. | UN | 98- أوضحت الدراسة المعنية بقياس المعرفة والاتجاهات والسلوك بشأن مفاهيم حماية الأطفال والممارسة العملية في المجتمع بولاية الخرطوم، وكسلا، ونيالا بجنوب دارفور أن بعض المفاهيم كالعقاب البدني داخل الأسرة وفي المؤسسات التربوية ضرورية في مفهوم الأسرة والمؤسسات التربوية لتقويم السلوك وبغرض الإصلاح والتأديب للطفل. |
Des matériels d'information publiés par le Département de l'information ont été mis à la disposition des administrations publiques, des établissements d'enseignement, des dirigeants politiques, des magistrats, des médias et du public. | UN | ووزعت مواد إعلامية على الدوائر الحكومية والمؤسسات التربوية والزعماء السياسيين والمحامين ووسائط اﻹعلام والجمهور. |
Il était indispensable de renforcer la coopération avec les institutions de recherche des médias, les autorités réglementaires nationales et les établissements d'enseignement, au moyen d'actions de recherche et en élaborant des politiques qui visent à moderniser les programmes d'enseignement secondaire dans la région. | UN | وكان من الضروري تعزيز التعاون مع المعاهد البحثية المعنية بوسائط الإعلام وسلطات الرقابة الوطنية والمؤسسات التربوية من خلال تطوير بحوث وسياسات بهدف تحديث مناهج التعليم الثانوي في المنطقة. |
Ces efforts, auxquels doivent participer les moyens de communication et les établissements d'enseignement, sont indispensables à l'édification d'une société qui défend la pleine intégration des personnes âgées. | UN | وهذه الجهود، التي ينبغي لوسائل الإعلام والمؤسسات التربوية أن تشارك فيها أيضا، ضرورية لتحقيق مجتمع يدافع عن الاندماج الكامل للمسنين فيه. |
Ces efforts, auxquels doivent participer les moyens de communication et les établissements d'enseignement, sont indispensables à l'édification d'une société qui défend la pleine intégration des personnes âgées. | UN | وهذه الجهود، التي ينبغي لوسائط الإعلام والمؤسسات التربوية أن تشارك فيها أيضا، ضرورية لإقامة مجتمع يدافع عن الاندماج الكامل للمسنين فيه. |
Ces efforts, auxquels doivent participer les moyens de communication et les établissements d'enseignement, sont indispensables à l'édification d'une société qui défend la pleine intégration des personnes âgées. | UN | وهذه الجهود، التي ينبغي لوسائط الإعلام والمؤسسات التربوية أن تشارك فيها أيضاً، ضرورية لإقامة مجتمع يدافع عن الاندماج الكامل للمسنين فيه. |
Ces efforts, auxquels doivent participer les moyens de communication et les établissements d'enseignement, sont indispensables à l'édification d'une société qui défend la pleine intégration des personnes âgées. | UN | وهذه الجهود، التي ينبغي لوسائط الإعلام والمؤسسات التربوية أن تشارك فيها أيضا، ضرورية لإقامة مجتمع يدافع عن الاندماج الكامل للمسنين فيه. |
L'Internet est un instrument puissant et sans pareil dont on peut se servir pour empêcher la diffusion des idéologies terroristes en soulignant la situation désespérée des personnes qui en sont victimes, en tissant des liens entre les populations et les établissements d'enseignement dans les différents pays, et en recueillant et en exploitant ensemble les informations sur les terroristes présumés. | UN | وتمثل شبكة الإنترنت أداة قوية لا نظير لها لمكافحة انتشار أيديولوجيات الإرهاب، وذلك من خلال التركيز على محنة الضحايا، وإقامة الصلات بين المجتمعات المحلية والمؤسسات التربوية في مختلف البلدان، وتجميع وتبادل المعلومات عن الإرهابيين المشتبه فيهم. |
c) Applique ces principes dans la planification et la prise de décisions à tous les niveaux, y compris les décisions adoptées par les institutions sociales et sanitaires et les établissements d'enseignement, les instances judiciaires et les autorités administratives. | UN | (ج) أن تطبق هذه المبادئ لدى وضع الخطط والسياسات على كافة المستويات، وكذلك في الإجراءات التي تتخذها المؤسسات الاجتماعية ومؤسسات الرعاية الصحية والمؤسسات التربوية والمحاكم والسلطات الإدارية. |
Elle implique que le Département devra recourir à des intermédiaires afin de renforcer l'impact de ses activités, concentrant son attention sur les intermédiaires clefs, comme les médias, les organisations non gouvernementales et les établissements d'enseignement au lieu de s'efforcer de toucher directement le grand public. | UN | وتأخذ في الاعتبار أنه سيتعين على الإدارة العمل من خلال وسطاء بهدف " إعطاء زخم " لأنشطتها عن طريق التركيز بشكل خاص على الوسطاء الرئيسيين كوسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التربوية عوضا عن محاولة الوصول مباشرة إلى الجمهور على نطاق واسع. |
58. Dans sa résolution 16/3, le Conseil des droits de l'homme a noté le rôle important à jouer par la famille, la communauté, la société et les institutions éducatives dans le maintien et la transmission de ces valeurs, qui contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme et à accroître leur acceptation au niveau local, et a appelé tous les États à renforcer ce rôle par des mesures positives appropriées. | UN | 58- أشار مجلس حقوق الإنسان، في قراره رقم 16/3، إلى أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بهذه القيم ونقلها، وهو ما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية، وناشد جميع الدول أن تعزز هذا الدور باتخاذ تدابير إيجابية مناسبة. |
5. Note le rôle important joué par la famille, la communauté, la société et les institutions éducatives dans le maintien et la transmission de ces valeurs, qui contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme et à accroître leur acceptation au niveau local, et appelle tous les États à renforcer ce rôle par des mesures positives appropriées; | UN | 5- يلاحظ أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بهذه القيم ونقلها، مما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية، ويناشد جميع الدول أن تعزز هذا الدور باتخاذ تدابير إيجابية مناسبة؛ |
5. Note le rôle important joué par la famille, la communauté, la société et les institutions éducatives dans le maintien et la transmission de ces valeurs, qui contribuent à promouvoir le respect des droits de l'homme et à accroître leur acceptation au niveau local, et appelle tous les États à renforcer ce rôle par des mesures positives appropriées; | UN | 5- يلاحظ أهمية دور الأسرة والجماعة والمجتمع والمؤسسات التربوية في التمسك بهذه القيم ونقلها، مما يسهم في تعزيز احترام حقوق الإنسان وزيادة قبولها على مستوى القواعد الشعبية، ويناشد جميع الدول أن تعزز هذا الدور باتخاذ تدابير إيجابية مناسبة؛ |
La participation active et la coopération de tous les secteurs, qu'il s'agisse des gouvernements, des organisations sociales et religieuses, des établissements d'enseignement ou du secteur privé, sont des facteurs clefs dans les stratégies nationales et sont indispensables pour mener des actions opportunes, efficaces et durables. | UN | وانخراط جميع القطاعات وتعاونها بنشاط، بما في ذلك الحكومات والمنظمات الاجتماعية والمؤسسات الدينية والمؤسسات التربوية والقطاع الخاص، مكونان رئيسيان ضمن الاستراتيجيات الوطنية الضرورية لتوفير الأجوبة المناسبة التوقيت والفعالة والدائمة. |