Il conviendrait de noter que l'examen ne prend en compte que l'expérience des pays et institutions qui ont répondu au questionnaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذا الاستعراض يعكس تجربة البلدان والمؤسسات التي أجابت على الاستبيان فحسب. |
Cela étant, même si nous honorons ces obligations, nous avons renforcé les traités et institutions qui aident à stopper la propagation de ces armes. | UN | ولكن حتى مع الوفاء بتعهداتنا، نقوم بتعزيز المعاهدات والمؤسسات التي تساعد على وقف انتشار تلك الأسلحة. |
Les politiques et les institutions qui empêchent la moitié de la population du monde de développer son potentiel doivent être réformées. | UN | ولا بد من إصلاح السياسات والمؤسسات التي تقمع اﻹمكانات الحقيقية لنصف سكان اﻷرض. |
Cela est doublement important dans les entreprises et les institutions qui ont pour tâche de trouver une solution à un problème ou d'apporter plus efficacement une valeur accrue. | UN | وتتضاعف أهمية ذلك في الشركات والمؤسسات التي تضطلع بمهمة حل مشكلة أو تقديم قيمة أفضل بكفاءة أعلى. |
:: La gouvernance est l'ensemble des normes, politiques, règles et règlements culturels et des institutions qui exercent une influence sur la direction du FNUAP. | UN | :: الحوكمة هي مجموعة من المعايير والسياسات والقواعد والأنظمة الثقافية والمؤسسات التي تؤثر على طريقة توجيه الصندوق. |
L'Australie soutient la mise en place dans tout le pays de services dont les femmes peuvent bénéficier et d'institutions qui favorisent la promotion des droits des femmes. | UN | وتقدم أستراليا الدعم للخدمات التي تعود بالنفع على النساء والمؤسسات التي تعزز حقوق المرأة في جميع أنحاء أفغانستان. |
L'intervenant lance un appel aux pays et aux institutions qui ont bénéficié des programmes de l'UNITAR pour qu'ils versent des contributions à cet Institut. | UN | وناشد الدول والمؤسسات التي استفادت من برامج اليونيتار أن تقدم له مساهمات. |
Il y a un peu moins d'un an, notre confiance dans le droit international et dans les instruments et institutions qui l'étayent à été mise à l'épreuve. | UN | منذ أقل من سنة بقليل، تم وضع ثقتنا في القانون الدولي، وفي الصكوك والمؤسسات التي يقوم عليها، على المحك. |
Elle décrit les modalités, valeurs et institutions qui permettent d'organiser la vie humaine à tous les niveaux, au sein des sociétés et entre les sociétés. | UN | ويصف المصطلح الطرائق، والقيم والمؤسسات التي نستخدمها لتنظيم الحياة البشرية على جميع الصعد، داخل المجتمعات وفي ما بينها. |
Mon gouvernement continuera d'appuyer les programmes et institutions qui tiennent compte de ces principes directeurs, fondement du développement durable. | UN | وستواصل حكومة بلادي دعم البرامج والمؤسسات التي تلتزم بهذه المبادئ التوجيهية التي تشكل الأساس للتنمية المستدامة. |
Dispositions constitutionnelles et institutions qui garantissent l'application de la Convention | UN | التدابير الدستورية والمؤسسات التي تضمن تطبيق الاتفاقية |
Elle soutient les activités des organisations et institutions qui travaillent à la mise en application de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويساند هذا الفرع أنشطة المنظمات والمؤسسات التي تعمل على تطبيق الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Nous exhortons par conséquent les pays et les institutions qui ont annoncé des contributions au Fonds à honorer leurs engagements. | UN | ولذا نحث البلدان والمؤسسات التي تعهدت بتقديم موارد للصندوق على الوفاء بتعهداتها. |
Les politiques néolibérales faisaient l'objet de plus en plus de critiques, y compris dans les milieux universitaires et les institutions qui les avaient conçues. | UN | وتتعرض السياسات الليبرالية الجديدة لانتقادات متزايدة، بما في ذلك من الأوساط الأكاديمية والمؤسسات التي صاغتها. |
Réparer des torts, ce n'est pas donner de l'argent mais changer les mentalités, la psychologie, la culture, la société et les institutions qui ont été endommagées par le système colonial. | UN | والتعويضات ليست عن الأموال بل عن إصلاح العقلية والنفسية والثقافة والمجتمع والمؤسسات التي دمرها النظام الاستعماري. |
Le programme appuiera et développera aussi les réseaux et les institutions qui encouragent la coopération régionale et l'échange d'informations. | UN | وسوف يعمل أيضا على دعم وتوسيع الشبكات والمؤسسات التي تنهض بالتعاون اﻹقليمي وتقاسم المعلومات. |
Il faut dans ce cas un effort concerté pour élaborer des normes, des procédures et des institutions qui s'attaquent systématiquement à l'insécurité. | UN | وهي تتطلب تضافر الجهود لاستحداث القواعد والعمليات والمؤسسات التي تتصدى بطريقة منهجية لأسباب عدم الأمن. |
Cette situation est accentuée par la faiblesse des structures et des institutions qui sous-tendent la gouvernance. | UN | ويزيد الوضع تفاقماً ضعف الهياكل والمؤسسات التي يرتكز عليها الحكم. |
La responsabilité des politiques pertinentes est répartie entre un grand nombre de ministères et d'institutions qui ne coordonnent pas nécessairement leurs activités. | UN | وتتوزع مسؤولية السياسات المعنية على عدد كبير من الوزارات والمؤسسات التي لا تنسق أنشطتها بالضرورة. |
Nous sommes sincèrement reconnaissants aux pays et aux institutions qui ont fourni diverses formes d'assistance pour aider à la reconstruction. | UN | والحق، أننا لا نزال نشعر بالامتنان للبلدان والمؤسسات التي قدمت مختلف أشكال العون للمساعدة في إعادة اﻹعمار. |
Le programme concernant les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles prévoit des services sociaux et des services de conseils, ainsi qu'une aide matérielle aux orphelinats et institutions s'occupant d'enfants abandonnés, déplacés et réfugiés. | UN | ويوفر برنامج مساعدة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة الخدمات الاجتماعية والاستشارية اللازمة، فضلا عن المساعدة المادية للمياتم والمؤسسات التي تعنى برعاية اﻷطفال المهجورين والمشردين واللاجئين. |
Cette catégorie comprend les entreprises détenues par des directeurs ou de grands actionnaires de l'entreprise déclarante et les entreprises qui ont un membre de leur personnel de direction générale en commun avec celui de l'entreprise déclarante. | UN | وتشمل هذه الفئة المؤسسات التي يملكها المديرون أو حاملو الأسهم الرئيسيون في المؤسسة المبلغة والمؤسسات التي يكون أحد أعضاء الإدارة العامة الرئيسيين فيها عضواً أيضاً في المؤسسة المبلغة. |
Nous n'avons pas de meilleur choix que de renforcer l'idéal multilatéral universel et les institutions qu'il incarne. | UN | ليس لدينا بديل أفضل من تعزيز مثل تعدد الأطراف عالميا والمؤسسات التي تنبثق عنها. |
Annexe Les Ministères et institutions ayant participé à l'élaboration du présent rapport 21 | UN | المرفق الوزارات والمؤسسات التي شاركت في إعداد التقرير 24 |
Il n'est par ailleurs précisé ni dans le rapport ni dans les réponses écrites si les tribunaux pour mineurs et les établissements qui accueillent l'enfance délinquante sont bien répartis dans tout le pays. | UN | ومن جهة أخرى، لا يوجد أي توضيح، لا في التقرير ولا في الردود المكتوبة، حول ما إذا كانت محاكم اﻷحداث والمؤسسات التي تستقبل اﻷطفال الجانحين موزعة بشكل جيد على كافة أنحاء البلاد. |
En ce qui concerne ces dernières, les membres de la Commission pourraient multiplier les collectes de fonds dans des lieux où ils ont des contacts utiles ou visiter les pays et les fondations difficiles d'accès pour le Ministère. | UN | وفيما يتعلق بالبند الأخير، يستطيع أعضاء اللجنة كل على حدة تعزيز جمع الأموال في الأماكن التي لهم فيها صلات مفيدة أو زيارة البلدان والمؤسسات التي من العسير على الوزارة زيارتها. |
— Associer les filles, y compris celles qui ont des besoins particuliers, et les organisations qui les représentent au processus décisionnel, et faire d'elles des partenaires à part entière pour recenser leurs propres besoins et concevoir, planifier, exécuter et évaluer des politiques et programmes permettant de répondre à ces besoins; | UN | ● إشراك الفتيات، بمن فيهن ذوات الاحتياجات الخاصة، والمؤسسات التي تمثلهن في عملية اتخاذ القرارات، وضمﱡهن كشريكات يتمتعن بالمشاركة التامة والفعالة في تحديد الاحتياجات الخاصة بهن وفي تصميم وتخطيط وتنفيذ وتقييم السياسات والبرامج الرامية إلى تلبية هذه الاحتياجات؛ |
Le tableau 1, qui montre les résultats de ce processus, indique les institutions choisies, les régions ou sous-régions et les institutions ayant reçu une aide. | UN | ويُبيّن الجدول 1 نتائج عملية المنح، ويورد المؤسسات المحددة، والمناطق والمناطق دون الإقليمية، والمؤسسات التي تلقت التمويل. |