Ces résolutions se réfèrent aux sections et principes pertinents de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et les soutiennent. | UN | وتشير القرارات إلى الأقسام والمبادئ ذات الصلة في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وتدعمها. |
Les violations flagrantes du droit à l’autodétermination constituent encore des questions relevant du Chapitre VII et sont régies également par les règles et principes pertinents adoptés par les organisations internationales au niveau universel et au niveau régional. | UN | ثم أن الانتهاكات الصارخة لحق تقرير المصير تشكل حالات تدخل في نطاق الفصل السابع، وتخضع، باﻹضافة إلى ذلك، إلى القواعد والمبادئ ذات الصلة في المنظمات الدولية على الصعيدين العالمي واﻹقليمي. |
Les rapatriements ont été effectués conformément aux recommandations et principes pertinents du Haut Commissariat et des contributions directes ont été données aux organisations en cause. | UN | وقالت إن الجمهورية التشيكية تقوم بعملية اﻹعادة إلى الوطن وفقا للتوصيات والمبادئ ذات الصلة الصادرة عن المفوضية، كما تقدم مساهمات مباشرة إلى المنظمات التي تشارك في تلك العملية. |
Dans nos rapports avec les étrangers et les institutions dans des sociétés complexes et très différentes, les valeurs, les normes et les principes pertinents sont abstraits et généraux. | UN | وفي التعامل مع الأجانب ومع المؤسسات في المجتمعات المعقدة وشديدة التفاوت، تكون القيم والمعايير والمبادئ ذات الصلة مجردة وعامة. |
a) Les normes, les standards et les principes pertinents relatifs aux droits de la personne, y compris les droits de l'enfant; | UN | (أ) القواعد والمعايير والمبادئ ذات الصلة في مجال حقوق الانسان، بما في ذلك حقوق الطفل؛ |
Pour se prononcer sur la licéité des mesures prises par Israël, la Cour devait déterminer les règles et principes applicables du droit international. | UN | ولدى تقييم قانونية التدابير التي اتخذتها إسرائيل، تعين على المحكمة أن تحدد القواعد والمبادئ ذات الصلة في القانون الدولي. |
Les États devraient veiller à ce que les normes et principes relatifs à la protection des données personnelles soient respectés lorsque des informations, y compris d'ordre médical et génétique, sont recueillies et traitées. | UN | وينبغي أن تضمن الدول احترام المعايير والمبادئ ذات الصلة بحماية البيانات الشخصية كلما تم تجهيز وإدارة المعلومات، بما في ذلك المعلومات الطبية والجينية. |
Le séminaire avait pour objectif d'initier les membres du Comité sur les questions et les principes relatifs au processus d'élaboration de la constitution. | UN | وكانت الندوة تهدف إلى تعريف أعضاء لجنة الدستور البرلمانية بالقضايا والمبادئ ذات الصلة بعملية وضع الدستور. |
Que l'usage de la force ou la menace de son emploi entre les États d'Amérique du Sud sont interdits conformément aux objectifs et principes pertinents de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'Organisation des États américains. | UN | وإن القوة أو التهديد باستخدامها بين دول أمريكا الجنوبية محظور وفقاً للمقاصد والمبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وميثاق منظمة الدول الأمريكية. |
Elle souligne que les actions et mesures prises dans le territoire occupé par Israël, puissance occupante, doivent être considérées et évaluées par les Etats sur la base des règles et principes pertinents du droit international, y compris du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وتشدد على أن الإجراءات والتدابير المتخذة في الأرض المحتلة من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، يجب أن تنظر فيها الدول وتقيِّمها على أساس القواعد والمبادئ ذات الصلة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
En raison des nombreux aspects assez complexes et délicats qui s'y attachent, cette question a, dans le même temps, besoin d'être adéquatement examinée à travers un débat global et serein à même de favoriser l'avènement d'un climat plus favorable aux travailleurs humanitaires des Nations Unies et de ses agences selon les règles et principes pertinents en la matière. | UN | في الوقت نفسه تحتاج هذه المسألة، بسبب جوانبها المتعددة المعقدة والحساسة، إلى النظر فيها على النحو المناسب عن طريق مناقشة شاملة متزنة لتعزيز مناخ أكثر مؤاتاة للعاملين في مجال المعونة اﻹنسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة ووكالاتها، وفقا للقواعد والمبادئ ذات الصلة. |
20. Que les démarches sectorielles et mesures par secteur concertées [devraient être] compatibles avec les dispositions et principes pertinents de la Convention [, en particulier le principe des responsabilités communes mais différenciées,] [et qu'il peut être utile aux Parties d'étudier plus avant ces démarches et ces mesures]. | UN | 20- أن نُهج التعاون القطاعية والإجراءات المحددة حسب القطاع [ينبغي أن] تتوافق مع الأحكام والمبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية [، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة،] [وأنه قد يكون من المفيد للأطراف مواصلة استطلاع هذه النُهج والإجراءات]. |
a) Les normes, règles et principes pertinents relatifs aux droits de la personne, y compris les droits de l'enfant; | UN | (أ) القواعد والمعايير والمبادئ ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل؛ |
a) Les normes, règles et principes pertinents relatifs aux droits de la personne, y compris les droits de l'enfant; | UN | (أ) القواعد والمعايير والمبادئ ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل؛ |
2. Réaffirme sa détermination à promouvoir et protéger les droits fondamentaux des enfants autochtones en s'assurant, lors de l'examen périodique des rapports présentés par les États, que la situation de ces enfants est conforme à l'ensemble des dispositions et principes pertinents de la Convention; | UN | 2 - تعيد التأكيد على التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع الأطفال من الشعوب الأصلية بالقيام، في سياق الاستعراض الدوري لتقارير الدول الأطراف، بإجراء معالجة أكثر انتظاما لحالة الأطفال من الشعوب الأصلية في إطار جميع الأحكام والمبادئ ذات الصلة في الاتفاقية؛ |
a) Les normes, règles et principes pertinents relatifs aux droits de la personne, y compris les droits de l'enfant ; | UN | (أ) القواعد والمعايير والمبادئ ذات الصلة بحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل؛ |
L'application d'une approche de la réduction de la mortalité et de la morbidité des enfants de moins de 5 ans qui soit fondée sur les droits de l'homme suppose de prendre systématiquement en considération tous les droits, normes et principes pertinents dans le cadre des mesures prises au niveau national pour améliorer la santé et la survie des enfants. | UN | 36- يُقصد بتطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان للحد من الوفيات والأمراض لدى الأطفال العمل بصورة منهجية على إيلاء الاعتبار في التدابير الوطنية الهادفة إلى تحسين صحة الطفل وفرص بقائه لجميع الحقوق والمعايير والمبادئ ذات الصلة. |
Rappelant également sa résolution 1308 (2000) du 17 juillet 2000 et les principes pertinents énoncés dans la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, en date du 9 décembre 1994, | UN | وإذ يشير أيضا إلى قراره 1308 (2000) المؤرخ 17 تموز/يوليه 2000 والمبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الصادرة في 9 كانون الأول/ديسمبر 1994، |
Après le troisième paragraphe du préambule, il conviendrait d'insérer un nouveau paragraphe libellé comme suit : < < Réaffirmant les articles et les principes pertinents figurant dans la Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation > > . | UN | 120 - بعد الفقرة الثالثة من الديباجة، ينبغي إضافة فقرة جديدة إلى الديباجة، نصها: " وإذ تؤكد على المواد والمبادئ ذات الصلة المنصوص عليها في اتفاقية قانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية " . |
Cette initiative fait infraction à la Constitution azerbaïdjanaise ainsi qu'aux normes et principes applicables du droit international et fait obstacle au processus de paix en cours. | UN | وهذا العمل هو انتهاك لدستور أذربيجان، وكذلك للمعايير والمبادئ ذات الصلة من القانون الدولي، وهو تدخل في عملية سلام جارية حاليا. |