ويكيبيديا

    "والمبدأ الأساسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le principe fondamental
        
    • le principe de base
        
    • critère de base
        
    • le principe essentiel de
        
    le principe fondamental sur lequel repose la construction de notre pays, c'est que chaque Salvadorien a accès à la vérité. UN والمبدأ الأساسي الذي بنينا عليه بلدنا هو أن كل سلفادوري له حق الحصول على الحقيقة.
    le principe fondamental est que les enfants devraient être maintenus dans leur propre communauté distincte. UN والمبدأ الأساسي هو ضرورة إبقاء الطفل في مجتمعه المتميز.
    le principe fondamental qui s'applique est le regroupement familial, à condition que ce soit, de l'avis du personnel qualifié, la solution qui serve le mieux les intérêts de l'enfant. UN والمبدأ الأساسي هنا هو جمع شمل الأسر، شريطة أن يكون في هذا المصلحة المثلى للطفل، على نحو ما يتحقق منه موظفون أكفاء.
    le principe de base est qu'il faut assurer à tous l'égalité d'accès à un enseignement postsecondaire, quelle que soit sa situation économique, son milieu d'origine ou son lieu de résidence. UN والمبدأ اﻷساسي هو تكافؤ الجميع في فرصة الوصول الى مرحلة التعليم اللاحقة للمرحلة الثانوية، بغض النظر عن المركز الاقتصادي أو الظروف الاجتماعية أو محل اﻹقامة.
    La mise en place de véhicules blindés sur les différents sites répond au critère de base suivant : les véhicules doivent être déployés en appui de 5 à 6 missions dans la zone rouge de Bagdad, de 3 missions à Arbil et de 1 mission dans chaque cas à Kirkouk et à Bassorah. UN والمبدأ الأساسي لنشر المركبات المدرعة في المواقع المختلفة هو ما يلي: ينبغي أن تُنشر المركبات لأغراض دعم ما بين خمس إلى ست بعثات إلى المناطق الحمراء في بغداد، وثلاث بعثات إلى إربيل، وبعثة واحدة إلى كركوك، وبعثة واحدة إلى البصرة.
    le principe fondamental régissant l'extradition à Cuba est qu'aucun citoyen cubain ne peut être extradé, même vers un autre pays où sont garantis les droits de la défense. UN والمبدأ الأساسي الذي يحكم التسليم في بلده هو أنه لا يمكن تسليم مواطن كوبي إلى بلد آخر، حتى لو كانت مراعاة الأصول القانونية مضمونة هناك.
    L'intervenant souligne que l'Article 2 de la Charte des Nations Unies reconnaît sans ambigüité la souveraine égalité de tous les États Membres et le principe fondamental de non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وذكر أن المادة الثانية من ميثاق الأمم المتحدة تعترف على نحو لا لبس فيه بالمساواة في السيادة بين الدول الأعضاء والمبدأ الأساسي المتمثل في عدم التدخل في الشؤون التي تندرج في الولاية المحلية لأي دولة.
    6. le principe fondamental pour apprécier la véracité des allégations de torture et de mauvais traitement consiste à: UN 6- والمبدأ الأساسي في تقدير مدى صحة إدعاءات التعذيب وسوء المعاملة هو التحقيق في ما يلي:
    le principe fondamental pour apprécier la véracité des allégations de torture et de mauvais traitement consiste à : UN 6 - والمبدأ الأساسي في تقدير مدى صحة إدعاءات التعذيب وسوء المعاملة هو التحقيق في ما يلي:
    Dans ce cas, le principe fondamental est, non pas de faire payer le pollueur mais d'assurer un partage équitable du risque, avec une forte composante de subventions étatiques. UN والمبدأ الأساسي في هذا المقام ليس هو جعل الملوث يدفع، بل هو التقاسم العادل للمخاطر، المعزز بعنصر كبير من الإعانة الحكومية.
    le principe fondamental du nouveau code du travail, qui est que les personnes morales sont autorisées à faire tout ce qui n'est pas expressément interdit par la loi, crée un plus grand espace de flexibilité pour les employés qui ont à s'occuper de leurs enfants et de leur famille. UN والمبدأ الأساسي في مدونة العمل الجديدة التي تنص على السماح للكيانات باتخاذ أي إجراء لا يحظره القانون صراحة، يهيئ مساحة أكبر لوضع ترتيبات عمل مرنة للعاملين الذين يقومون برعاية الأطفال والأسرة.
    le principe fondamental énoncé au paragraphe 62 est que tous les créanciers qui accordent un crédit pour permettre aux constituants d'acquérir des biens corporels devraient être traités de la même façon. UN والمبدأ الأساسي المنصوص عليه في الفقرة 62، هو أن يُعامل جميع الدائنين الذين يقدمون ائتمانا لتمكين المانحين من احتياز موجودات ملموسة معاملة متساوية.
    Dans de telles situations, les médecins doivent garder à l'esprit l'intérêt du patient et le principe fondamental général qui recommande d'éviter qu'il soit fait du mal au détenu ou à toute autre personne concernée. UN وفي مثل تلك المواقف، يجب أن يراعي الأطباء غاية مصالح المريض والمبدأ الأساسي العام المتمثل في تجنُّب إلحاق الضرر بالسجين أو بمن هم على صلة به.
    le principe fondamental qui régit les structures de l'État est énoncé à l'article 10 qui stipule ce qui suit : " le système politique de la République de Pologne est fondé sur la division et l'équilibre des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. UN والمبدأ الأساسي الساري على الدولة مبين في المادة 10 التي تنص على أن " النظام السياسي لجمهورية بولندا يستند إلى الفصل والتوازن بين السلطة التشريعية والسلطة التنفيذية والسلطة القضائية.
    Il s'est référé au contexte dans lequel avait été officiellement reconnu le droit à la liberté d'expression, en insistant particulièrement sur l'élaboration de la Déclaration universelle des droits de l'homme et sur le principe fondamental selon lequel la coexistence d'opinions divergentes n'était possible que si le droit de chacun d'avoir et d'exprimer ces opinions était protégé. UN وأشار إلى السياق الذي أُقر فيه رسمياً الحق في حرية التعبير، مع التركيز بصفة خاصة على صياغة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمبدأ الأساسي الذي يستند إليه والمتمثل في أن التعايش في ظل تباين الآراء لا يمكن أن يتحقق إلا في ظل حماية حق كل فرد في اعتناق هذه الآراء والتعبير عنها.
    le principe fondamental est que tout engagement doit couvrir intégralement les dépenses y afférentes, y compris la part des frais généraux de l'organisation associées à l'ensemble des fonctions indiquées dans les récentes propositions budgétaires et la contribution à la réserve opérationnelle établie pour gérer les risques financiers. UN والمبدأ الأساسي الكامن وراء هذه السياسة هو أن كل التزام تعاقدي يجب أن يُغطي تكاليفه كاملة، بما في ذلك المساهمات في النفقات العامة للمؤسسة التي تغطي جميع المهام المشمولة في مُقترِح الميزانية هذا، والمساهمات في الاحتياطي التشغيلي بوصفه مخففا لصدمات إدارة المخاطر المالية.
    le principe fondamental qui régit l'État est énoncé à l'article 10, qui dispose que < < le système politique de la République de Pologne est fondé sur la séparation et l'équilibre des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. UN والمبدأ الأساسي الحاكم للدولة مبين في المادة 10 التي تنص على أن " النظام السياسي لجمهورية بولندا يستند إلى الفصل والتوازن بين السلطة التشريعية والسلطة التنفيذية والسلطة القضائية.
    le principe de base posé dans l’article 14 est bien établi, comme le montrent les sources citées dans le commentaire. UN ٢٧٦ - والمبدأ اﻷساسي المنصوص عليه في المادة ١٤ مبدأ راسخ كما تثبت المراجع الموثوقة المستشهد بها في التعليق.
    le principe de base qui sous-tend ces propositions est que pour éliminer la pauvreté, l'efficience économique, la redistribution équitable des bénéfices retirés de la croissance et la mise en place de services sociaux doivent aller de pair avec la justice politique et l'égalité. UN والمبدأ اﻷساسي الذي تستند اليه المقترحات هو أن القضاء على الفقر يستوجب العمل في وقت واحد على تحقيق الكفاءة الاقتصادية، وإعادة التوزيع المنصف للدخل المتحقق من النمو وتقديم الخدمات الاجتماعية، وتحقيق العدالة والمساواة السياسيتين.
    La mise en place de véhicules blindés sur les différents sites répond au critère de base suivant : les véhicules doivent être déployés en appui de 5 à 6 missions dans la zone rouge de Bagdad, de 3 missions à Arbil et de 1 mission dans chaque cas à Kirkouk et à Bassorah. UN والمبدأ الأساسي لنشر المركبات المدرعة في المواقع المختلفة هو ما يلي: ينبغي أن تُنشر المركبات لأغراض دعم ما بين خمس إلى ست من بعثات إلى المناطق الحمراء في بغداد، وثلاث بعثات إلى أربيل، وبعثة واحدة إلى كركوك، وبعثة واحدة إلى البصرة.
    le principe essentiel de cette initiative consiste à intégrer des représentants des communautés roms dans tous les processus. UN والمبدأ الأساسي هو إدماج ممثلي الروما في جميع العمليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد