L'Institut international de recherche et de formation pour la promotion de la femme est le seul rouage au service de la promotion de la femme et il a son siège dans un pays en développement. | UN | وأضاف أن المعهد هو الآلية الوحيدة العاملة على النهوض بالمرأة والمتخذة في بلد نام مقراً لها. |
Les programmes de travail et les rapports des départements et des organismes du système tiendront compte davantage de cette problématique. | UN | كما أن برامج العمل والتقارير الصادرة عن اﻹدارات والمتخذة على نطاق المنظومة ستبين التطبيق اﻷكبر لمنظور نوع الجنس. |
Les programmes de travail et les rapports des départements et des organismes du système tiendront compte davantage de cette problématique. | UN | كما أن برامج العمل والتقارير الصادرة عن اﻹدارات والمتخذة على نطاق المنظومة ستبين التطبيق اﻷكبر لمنظور نوع الجنس. |
Indiquer les mesures concrètes qui ont été prises ou sont envisagées pour éliminer progressivement cette anomalie. | UN | يرجى بيان التدابير المزمع اتخاذها والمتخذة فعلاً للقضاء تدريجياً على هذا الوضع غير الطبيعي. |
Les initiatives isolées pourraient être prises en compte dans ce mécanisme par l'octroi de crédits ou par tout autre type de mécanisme de marché. | UN | والإجراءات القائمة بذاتها والمتخذة في إطار هذه الآلية يمكن أن تُدمَج في الآليات بواسطة اعتمادات أو آلية أخرى قائمة على السوق. |
Les participants ont relevé les principales mesures concrètes prises et les progrès réalisés dans ce domaine, comme indiqué ci-après : | UN | 4 - حدد الاجتماع ما يلي من الإجراءات الملموسة الرئيسية والمتخذة والتقدم المحرز في هذا المجال: |
Suppression des mesures économiques injustes et unilatérales contre la Jamahiriya arabe libyenne | UN | مقرر بشأن إلغاء التدابير الاقتصادية الجائرة والمتخذة من جانب واحد ضد الجماهيرية العربية الليبية |
Les recommandations concernant l'accréditation établies à l'issue de l'évaluation sont de plus en plus ciblées et concrètes et sont assorties de délais de mise en œuvre stricts. | UN | وأصبحت التوصيات المتعلقة بالاعتماد والمتخذة عقب التقييم أكثر فأكثر تحديداً، وتشترط على مهل دقيقة للإنفاذ. |
Leur politique unilatérale, sélective et antidémocratique transformerait l'Organisation des Nations Unies en une organisation qui ne répondrait plus aux besoins de la majorité de ses États Membres et en particulier des pays en développement. | UN | فسياساتها الانتقائية غير الديمقراطية والمتخذة من جانب واحد ستؤدي إلى تجريد الأمم المتحدة من خاصية عكس احتياجات الغالبية من الدول الأعضاء فيها، لا سيما البلدان النامية. |
Deux délégations ont condamné le renouvellement automatique par le Conseil de sécurité des sanctions économiques contre leur pays malgré les appels lancés par l’Assemblée générale pour qu’il soit mis fin aux mesures économiques répressives et unilatérales. | UN | وأدان وفدان التجديد التلقائي للجزاءات الاقتصادية الصادرة عن مجلس اﻷمن ضد بلديهما برغم دعوات الجمعية العامة ﻹنهاء التدابير الاقتصادية العقابية والمتخذة من جانب واحد. |
Deux délégations ont condamné le renouvellement automatique par le Conseil de sécurité des sanctions économiques contre leur pays malgré les appels lancés par l’Assemblée générale pour qu’il soit mis fin aux mesures économiques répressives et unilatérales. | UN | وأدان وفدان التجديد التلقائي للجزاءات الاقتصادية الصادرة عن مجلس اﻷمن ضد بلديهما برغم دعوات الجمعية العامة ﻹنهاء التدابير الاقتصادية العقابية والمتخذة من جانب واحد. |
C'est inspiré par cet idéal que le Libéria s'est déclaré en faveur de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et qu'il s'est félicité des décisions qui ont été prises par la suite aux niveaux national, régional et international. | UN | ولهذا السبب فإن ليبريا تؤيد إعلان ومنهاج عمل بيجين، وترحب بالمقررات الناجمة عن ذلك والمتخذة على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والدولي. |
Les gouvernements successifs ont déployé des efforts louables pour répondre rapidement aux demandes des victimes, mais les mesures prises à ce jour, qui sont pour la plupart dissociées et ponctuelles, doivent d'urgence être intégrées dans un cadre global. | UN | وبينما بذلت الحكومات المتعاقبة جهوداً محمودة للإسراع بالاستجابة لمطالب الضحايا، تبرز حاجة ماسة إلى وضع التدابير الظرفية المتباينة جداً والمتخذة إلى حد الآن في إطار شامل. |
La Russie prend note des décisions prises lors de la troisième Conférence ministérielle des partenaires du Pacte de Paris afin d'endiguer les flux financiers générés par le trafic de drogue provenant d'Afghanistan. | UN | وقال إن بلده أحاط علما بالقرارات المتعلقة بكبح التدفقات المالية الناتجة عن اتجار أفغانستان بالمخدرات والمتخذة في المؤتمر الوزاري الثالث للشركاء في ميثاق باريس. |
En vue d'une amélioration des systèmes d'analyses statistiques sur l'éducation et la formation au Luxembourg en vue de mieux mesurer l'impact des différentes mesures prises pour réduire le nombre de jeunes quittant prématurément le système scolaire, il s'agit : | UN | :: ومن أجل تحسين نظم التحليل الإحصائي بشأن التعليم والتدريب في لكسمبرغ بغرض تحسين قياس أثر التدابير المختلفة والمتخذة للتقليل من عدد الشباب الذين بتركون النظام الدراسي قبل الأوان يتم الآتي: |
Le présent rapport préliminaire est un condensé des mesures existantes, de celles prises et de tant d'autres initiatives que la République démocratique du Congo entend prendre pour assurer la bonne application de la résolution 1373 du Conseil de sécurité. | UN | ويشكل هذا التقرير الأولي موجزا بالتدابير القائمة والمتخذة حديثا وبالمبادرات الكثيرة الأخرى التي تعتزم جمهورية الكونغو الديمقراطية القيام بها لتأمين تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 كما ينبغي. |
Veuillez expliquer le sens de cette affirmation et fournir des informations détaillées sur les mesures prises pour modifier les perceptions et les stéréotypes selon lesquels les hommes occupent une place prédominante au sein de la famille, et pour changer les comportements. | UN | يرجى توضيح هذه المقولة، مع تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة لتغيير الأفكار الجامدة التي تصور الرجل مهيمنا داخل الأسرة، والمتخذة كذلك لتغيير السلوكيات. |
Il faut distinguer ces déclarations des décisions relatives au gel des avoirs prises sur la base des résolutions des Nations Unies et des règlements européens. | UN | ولا بد من تمييز هذه البلاغات عن المقررات المتعلقة بتجميد الممتلكات والمتخذة بناء على قرارات الأمم المتحدة واللوائح الأوروبية التي يترتب عليها إجراء إداري بحت والتي يتعين توجيهها إلى خزانة الدولة. |