ويكيبيديا

    "والمترابطة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et interdépendants
        
    • et interdépendantes
        
    • et cohérentes
        
    • et interdépendante
        
    • et interconnectés
        
    • et interdépendant
        
    • corrélées
        
    • et imbriqués
        
    • et l'interdépendance
        
    • et liés entre eux
        
    • et indissociables
        
    • et interconnectées
        
    • et de l'imbrication
        
    • et liées les unes aux autres
        
    Le plein développement de l'humanité ne pourra être réalisé que s'il est tenu compte de ses multiples aspects, qui sont tous complémentaires et interdépendants. UN فالتنمية الكاملة للجنس البشري لا يمكن تحقيقها إلا إذا أخذت في الحسبان جوانبها المتعددة المتكاملة والمترابطة.
    Les progrès étaient fondés sur certains principes fondamentaux et interdépendants. UN وقد قام هذا التقدم على بعض المبادئ الأساسية والمترابطة.
    Dans ce second scénario, les institutions sont stables, souples et efficaces et capables de comprendre et régler des problèmes complexes et interdépendants. UN وسيتطلب هذا أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها.
    A cette fin, les Nations Unies doivent encourager, partout dans le monde, le développement économique et social ainsi que le renforcement des valeurs démocratiques universelles et interdépendantes. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تؤيد وتشجع التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع أنحاء العالم، وتوطيد القيم الديمقراطية العالمية والمترابطة.
    Il en résulte que le passage à ces normes n'a pas été suffisamment préparé avec des dispositions méthodiques et cohérentes; UN وأدى انعدام هذه الاستراتيجية إلى انعدام الأنشطة المنظمة والمترابطة لتحقيق المعايير؛
    Ces deux instruments juridiques établissaient entre autres la nature universelle, indivisible et interdépendante de tous les droits de l'homme. UN وحدد الصكان القانونيان كلاهما، ضمن صكوك أخرى، الطبيعة العالمية التي لا تتجزأ والمترابطة لجميع حقوق الإنسان.
    C'est le cas pour Haïti, dont les problèmes nombreux et interdépendants exigent des solutions coordonnées. UN وهو الحال بالنسبة لهايتي حيث أن مشاكلها المتعددة والمترابطة تتطلب حلولا منسقة.
    On a regroupé à l'annexe II du présent rapport des projets détaillés et interdépendants, accompagnés d'une estimation de leur coût. UN وتم جمع المقترحات المفصلة والمترابطة مع تكاليفها المقدرة في المرفق الثاني لهذا التقرير.
    Seules les Nations Unies ont les moyens de s'attaquer aux problèmes universels et interdépendants d'une manière constructive et intégrée. UN ولا يمكن أن يتصدى لهذه المشاكل العالمية والمترابطة بطريقة شاملة ومتكاملة سوى اﻷمم المتحدة.
    Pour que l'Organisation puisse s'acquitter avec efficacité et économie de ses mandats complexes et interdépendants, il a souligné que ses agents devraient être polyvalents, hautement adaptables et mobiles, et pratiquer la pluridisciplinarité. UN وبغية الاضطلاع بالولايات المتشعبة والمترابطة للمنظمة على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة، شدد على ضرورة إيجاد قوة عاملة متعددة المهارات ومتنوعة الخبرات ومتنقلة، ويشمل عملها عدة تخصصات.
    Les droits de l'homme, indivisibles et interdépendants, doivent rendre le monde plus solidaire. UN وحقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة والمترابطة لا بد لها من أن تبقي على تضامن العالم.
    D'une part, elle s'efforce d'appréhender la nature des changements complexes et interdépendants qui influent sur la condition humaine, ce qui exige des travaux d'étude et de recherche de la plus haute qualité. UN فمن ناحية، تحاول الجامعة أن تفهم طبيعة التغيرات المعقدة والمترابطة التي تؤثر في حالة الانسان وهذا يتطلب عملا علميا من أعلى المستويات.
    Cela exigera aussi des institutions stables, souples et efficaces qui pourront comprendre et traiter des questions complexes et interdépendantes. UN إلا أن هذا سيتطلب أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها.
    Malgré tout, ces maladies mondiales et interdépendantes les affectent d'une façon qu'ils ne peuvent ni prévenir, ni maîtriser. UN وأضاف أن هذه الأمراض العالمية والمترابطة تؤثر عليها، مع ذلك، بطرق لا تستطيع منعها أو السيطرة عليها.
    De nos jours, les menaces, multiples et interdépendantes pèsent sur la vie de millions de personnes. UN تؤثر التهديدات الحاضرة المتعددةُ والمترابطة على حياة ملايين الأشخاص.
    i) Le Centre doit mettre en oeuvre un ensemble de politiques claires et cohérentes qui reflètent son mandat, son plan stratégique et sa mission; UN `١` يجب أن ينفذ المركز مجموعة من السياسات الواضحة والمترابطة التي تجسد ولايته وخطته اﻹستراتيجية وبيان رسالته؛
    La politique et le comportement unilatéraux ne sont pas compatibles avec la nature mondialisée et interdépendante du système international actuel, et ne sont donc pas durables à moyen et long terme. UN إن النهج الانفرادي في السياسة أو السلوك أمر لا يتمشى مع الطبيعة المعولمة والمترابطة للنظام الدولي الحالي، وهو بالتالي ليس مستداما في الأجلين المتوسط والطويل.
    Les défis complexes et interconnectés en Afghanistan exigent une réaction appropriée, intégrée, cohérente et coordonnée. UN إن التحديات المعقدة والمترابطة في أفغانستان تتطلب استجابة متكاملة ومتسقة ومنسقة بنفس القدر.
    Afin d'agir davantage en conformité avec leurs mandats, dans lesquels les droits de l'homme sont présentés comme universels, indivisibles et interdépendant, les rapporteurs spéciaux devraient se rendre dans toutes les parties du monde. UN وأضاف أن على المقررين الخاصين، إذا أرادوا الإنصاف في تنفيذ مهام ولايتهم، التي يُفترض أنها حقوق الإنسان العالمية والمترابطة وغير القابلة للتقسيم، أن يزوروا بلداناً في جميع أنحاء العالم.
    87. Un forum national sur la lutte contre la désertification et la promotion de la mise en œuvre en synergie des conventions multilatérales corrélées relatives à l'environnement a eu lieu à OulanBator (Mongolie) en juin 2001. UN 87- عقد المحفل الوطني بشأن مكافحة التصحر وتعزيز التنفيذ التآزري للاتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف والمترابطة في أولان باتور، منغوليا، في حزيران/يونيه 2001.
    Le Secrétariat serait une entité opérationnelle véritablement intégrée ayant vocation de terrain. Polyvalents, hautement adaptables et mobiles, ses agents pratiqueraient la pluridisciplinarité de façon à permettre à l'Organisation de s'acquitter en toute efficacité et économie de ses mandats complexes et imbriqués et d'être un employeur de choix dans le secteur public international. UN وأتطلع إلى أن تكون الأمانة العامة منظمة تنفيذية متكاملة ذات توجه ميداني؛ وأن يعمل موظفوها المتنقلون المتنوعو القدرات ذوو المهارات المتعددة في مجالات شتى للاضطلاع بولايات المنظمة المعقدة والمترابطة بطريقة كفؤة وفعالة من حيث التكلفة، وأن تكون الأمم المتحدة رب عمل ممتازا في القطاع العام الدولي.
    73. L'Afrique doit faire face à une gamme de problèmes dont la complexité et l'interdépendance sont telles que le développement y devient une véritable gageure. UN ٧٣ - تواجه أفريقيا طائفة من المسائل والتحديات المعقدة والمترابطة التي جعلت من تنميتها تحديا صعبا.
    Alors que le principe est simple, un certain nombre de problèmes plus vastes et liés entre eux font souvent obstacle à la pleine application de l'esprit de cet article. UN وفي حين أن هذا المفهوم بسيط، فإن بعض القضايا الأوسع والمترابطة كثيراً ما تعمل ضد التنفيذ الكامل لروح هذه المادة.
    En outre, cet instrument devait porter remède aux questions inévitables et indissociables liées à la consolidation de la paix et à la reconstruction après les conflit. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيتعين على ذلك الجهاز أن يتصدى أيضا للمسائل الحتمية والمترابطة المتمثلة في بناء السلام والتعمير في فترة ما بعد انتهاء النزاع.
    Renforcer les systèmes d'informatisation et les bases de données consolidées et interconnectées concernant ces délits. Il serait important que la Colombie dispose à cet effet d'une assistance technique de la communauté internationale; UN :: تعزيز نظُم المعلومات وقواعد البيانات الموحدة والمترابطة بشأن هذه الجرائم، وترى كولومبيا أن من الأهمية بمكان الحصول على مساعدة تقنية دولية في هذا المضمار.
    65. Compte tenu de la nature évolutive et de l'imbrication des facteurs à l'origine des crises, les gouvernements, les acteurs de l'aide humanitaire et du développement doivent coopérer de manière à réduire et gérer le risque de crises, au lieu de réagir simplement à leur impact. UN 65 - بالنظر إلى العوامل المتغيرة والمترابطة للأزمات، يجب على الحكومات والجهات الفاعلة الإنسانية والإنمائية أن تعمل بسبل تؤدي إلى التخفيف من حدة المخاطر وإدارة الأزمات، وليس مجرد التصدي لآثارها.
    De même, pour répondre efficacement aux difficultés diverses et liées les unes aux autres auxquelles se heurtent les populations les plus vulnérables, il appartient à chaque pays de prendre des mesures axées sur la population qui soient à la fois exhaustives et multisectorielles. UN 48 - وأضاف أنه بالمثل، فبغية الاستجابة الفعالة للتحديات المتنوعة والمترابطة التي يواجهها أكثر الناس ضعفا، من الضروري أن يتخذ كل بلد تدابير شاملة ومتعددة القطاعات تركز على الناس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد