Haïti a besoin de notre appui continu et croissant. | UN | إن هايتي بحاجة إلى دعمنا المستمر والمتزايد. |
Alarmé par le nombre élevé et croissant de membres des médias tués ou blessés dans les conflits armés, | UN | وإذ يثير جزعه العدد الكبير والمتزايد من القتلى والجرحى في صفوف العاملين في الصحافة في أثناء النزاعات المسلحة، |
En 2001, le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation le nombre élevé et croissant d'enfants, notamment de garçons, employés comme bergers, ainsi que le nombre d'enfants travaillant dans des conditions potentiellement dangereuses. | UN | وفي عام 2001، أشارت لجنة حقوق الطفل أيضا مع القلق إلى العدد الكبير والمتزايد من الأطفال ولا سيما الفتيان الذين يُستخدمون كرعاة فضلا عن عدد الأطفال العاملين في بيئة تنطوي على مخاطر محتملة. |
La nouvelle situation mondiale exige que nous accordions une attention nouvelle et croissante au droit international et à son application. | UN | إن الحالة العالمية الجديدة تستدعي الاهتمام المجدد والمتزايد بالقانون الدولي، وبتطبيقه وتنفيذه. |
L'approche de plus en plus intégrée de la coordination de l'aide et de la mobilisation des ressources a constitué un aspect majeur de l'examen à mi-parcours. | UN | وأخيرا، كان العمل الهام والمتزايد التكامل بشأن تنسيق المساعدة وتعبئة الموارد يشكل جانبا أساسيا من جوانب الاستعراض. |
Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرِّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يُقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Je suis certain qu'une telle démarche nous permettra de mieux cerner les raisons pour lesquelles l'Organisation des Nations Unies doit bénéficier du support continu et accru de la communauté internationale. | UN | وإنني مقتنع بأن هذا من شأنه أن يمكننا من تحسين فهمنا لضرورة تمتع اﻷمم المتحدة بالدعم المستمر والمتزايد من المجتمع الدولي. |
Alarmé par le nombre élevé et croissant de membres des médias tués ou blessés dans les conflits armés, | UN | وإذ يثير جزعه العدد الكبير والمتزايد من القتلى والجرحى في صفوف العاملين في الصحافة في أثناء النزاعات المسلحة، |
Alarmé par le nombre élevé et croissant de membres des médias tués ou blessés dans les conflits armés, | UN | وإذ يثير جزعه العدد الكبير والمتزايد من القتلى والجرحى في صفوف العاملين في الصحافة في أثناء النزاعات المسلحة، |
Le recours persistant et croissant aux accusations de diffamation, de désinformation et de provocation pour réprimer l'opposition et la dissidence politiques est particulièrement inquiétant. | UN | ويشكل الاستعمال المستمر والمتزايد لتهم القذف وإشاعة المعلومات الخاطئة والتحريض للتصدي للمعارضة السياسية والرأي السياسي المخالف مسألة تدعو إلى القلق الشديد. |
Le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par l'écart important et croissant entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التفاوت الكبير والمتزايد في الأجور بين الرجال والنساء. |
Et engageons-nous à réduire la pauvreté, la faim et l'analphabétisme dans le monde; engageons-nous à assurer un courant constant et croissant de ressources financières ainsi que le transfert des techniques vers les pays en développement; et engageons-nous à traiter globalement le problème de la dette. | UN | ولنلتزم بالاقلال من الفاقة والجوع واﻷمية في العالم؛ ولنتعهد بكفالة التدفق المنتظم والمتزايد للموارد المالية، فضلا عن نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية؛ ولنلتزم بمعالجة مشكلة الديون على نحو شامل. |
A. Le fardeau persistant et croissant de la pauvreté qui pèse sur les femmes | UN | ألف - عبء الفقر المتواصل والمتزايد على المرأة |
D. Le fardeau persistant et croissant de la | UN | دال - عبء الفقر الدائم والمتزايد الواقع على المرأة |
Celles-ci doivent faire l'objet d'une attention réelle et croissante de la part de la communauté internationale. | UN | ويتعين أن يعطي المجتمع الدولي هذه الأسلحة الاهتمام اللازم والمتزايد. |
Mais, surtout, nous nous efforçons activement de combattre la lassitude généralisée et croissante des donateurs et de rendre les organisations multilatérales plus sensibles aux besoins et aspirations du monde en développement. | UN | ولكننا قبل كل شيء نعمل على نحو نشط للتغلب على الكلال الواسع والمتزايد الذي يعاني منه المانحون. ونسعى جاهدين إلى جعل المنظمات المتعددة الجنسيات أكثر حساسية لاحتياجات وطموحات العالم النامي. |
La Rapporteuse spéciale souhaite aussi exprimer sa profonde préoccupation concernant l=utilisation généralisée et de plus en plus fréquente de la peine de mort en Chine. | UN | وتود المقررة الخاصة كذلك أن تعرب عن قلقها الشديد من التطبيق الواسع والمتزايد لعقوبة الإعدام في الصين. |
Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Appeler à un appui continu et accru de la communauté internationale aux efforts de consolidation de la paix en République centrafricaine (RCA), en reconnaissant la contribution des pays de la région à cette fin. | UN | دعوة المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم المتواصل والمتزايد لجهود بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى مع الاعتراف بمساهمة بلدان المنطقة في هذا الخصوص. |
L'autre domaine particulièrement préoccupant est celui de l'utilisation, importante et en augmentation, du chlorure mercurique comme catalyseur pour la production de chlorure de vinyle monomère, principalement en Chine. | UN | ثمة مجال آخر يبعث على القلق الشديد هو حجم الاستخدام الكبير والمتزايد بصفة رئيسية في الصين لكلوريد الزئبق كعامل حفّاز في إنتاج مونمر كلوريد الفينيل. |
Les changements du climat mondial, ses caprices que nous voyons et que nous ressentons, nous portent à croire qu'il nous faut accorder plus d'attention et d'efforts à ce danger toujours croissant et latent, dont les effets sont incalculables. | UN | وتغيرات المناخ العالمي وتقلباته التي نراها ونشعر بها تدفعنا إلى الاعتقاد بأن هناك حاجة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام وبذل جهود أكبر للتصدي لذلك الحظر المتسلل والمتزايد بشكل مستمر، الذي لا تحصى عواقبــه. |
Ils négligent en effet le chômage et le sous-emploi ruraux et méconnaissent l'important secteur non structuré, qui ne cesse de grandir. | UN | فهي لا تشمل البطالة الريفية أو البطالــة الجزئيـــة ولا تشمل القطاع غير الرسمي الكبير والمتزايد. |
Nos dirigeants ont réitéré leur vive préoccupation face à la menace grave et grandissante que les changements climatiques posent au bien-être économique, social et environnemental des pays insulaires du Pacifique et de leurs communautés, populations et cultures. | UN | وقد أعرب قادتنا عن بالغ قلقهم من التهديد الخطير والمتزايد الذي يشكله تغير المناخ بالنسبة للوضع الاقتصادي والاجتماعي والغذائي والصحي لبلدان المحيط الهادئ ومجتمعاتها وشعوبها وثقافاتها. |