ويكيبيديا

    "والمتطلبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et exigences
        
    • et les besoins
        
    • et les exigences
        
    • et des besoins
        
    • et prescriptions
        
    • et conditions
        
    • et des exigences
        
    • et les conditions
        
    • et les prescriptions
        
    • et aux exigences
        
    • et besoins
        
    • et des prescriptions
        
    • et obligations
        
    • et des conditions
        
    • et impératifs
        
    Aujourd'hui, ces vertus, valeurs et exigences spirituelles doivent être puisées à toutes les sources des religions et philosophies qui ont enrichi l'humanité. UN وفي يومنا هذا، يجب استقاء هذه الفضائل والقيم والمتطلبات الروحية من جميع مصادر اﻷديان والفلسفات التي أثرت اﻹنسانية.
    Le Gouvernement fournit ensuite un retour d'information sur les priorités et les besoins existants en matière d'assistance technique. UN وتقدم الحكومة بعد ذلك ملاحظات ارتجاعية بشأن الأولويات والمتطلبات القائمة في مجال المساعدة التقنية.
    Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. UN إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61:
    Il présente d'ores et déjà la flexibilité voulue pour être adaptable à des situations et des besoins techniques qui diffèrent nécessairement d'un pays à l'autre. UN وقد صممت بحيث تكون مرنة بما يتيح الاستجابة لمختلف الحالات القطرية والمتطلبات الفنية.
    Les principes et prescriptions concernant tant la sûreté des sources de rayonnements que l'intervention seraient applicables aux sources d'énergie nucléaires dans l'espace. UN ومما له أهمية خاصة في سياق مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي المبادئ والمتطلبات الخاصة بأمان المصادر المشعة والمبادئ والمتطلبات الخاصة بالتدخل.
    Transposer les dispositions spéciales des Accords du Cycle d'Uruguay en faveur des pays les moins avancés en mesures concrètes : problèmes et conditions à remplir UN ترجمة أحكام جولة أوروغواي الخاصة بأقل البلدان نموا إلـى عمـل ملموس: القضايا المطروحة والمتطلبات علــى
    À cet égard, il convient d'être très prudent et de tenir compte des mandats existants et des exigences opérationnelles. UN وهذه الفكرة تحتاج إلى استعراضها بدقة كبيرة في ضوء الولايات والمتطلبات التنفيذية القائمة.
    Après l'approbation de la législation, la Commission a entrepris une campagne d'information sur les conditions, les procédures et les conditions requises pour les futures promotions. UN وبعد الموافقة على التشريع، اضطلعت اللجنة بحملة إعلامية بشأن الشروط والإجراءات والمتطلبات المتعلقة بالترقية المقبلة.
    Ceux-ci comprennent les obstacles à l'entrée sur les marchés tels que les règles d'origine, les normes techniques et les prescriptions sanitaires et environnementales. UN وتشتمل هذه الحواجز غير التعريفية حواجز دخول الأسواق مثل قواعد المنشأ، والمعايير التقنية، والمتطلبات الصحية والبيئية.
    Les experts interviennent suivant des lignes directrices claires et une méthodologie commune, les besoins et exigences propres à chaque pays étant par ailleurs pris en compte. UN وتستند الأنشطة التي يضطلع بها الخبراء على مبادئ توجيهية واضحة ومنهجية مشتركة، مع أخذ الاحتياجات والمتطلبات الخاصة بكل بلد بعين الاعتبار.
    Le Gouvernement affirme que toutes les procédures et exigences légales ont été respectées dans les affaires de drogue. UN وترى الحكومة أن جميع الإجراءات والمتطلبات القانونية قد استكملت في القضايا المتصلة بالمخدرات.
    Il faut donc trouver un équilibre entre les considérations humanitaires et les besoins militaires. UN ومن ثم تجب الموازنة بين الجوانب الإنسانية والمتطلبات العسكرية.
    Les fluctuations des prix du marché des produits de base fournis dans les rations donne une idée de l'incidence de ces rations sur les ménages et les besoins nutritionnels. UN وتمكن رؤية التأثير العام على اﻷسر المعيشية والمتطلبات الغذائية في تقلب أسعار السوق للسلع الواردة في سلة حصص اﻹعاشة.
    Action no 61: Intégreront dès que possible dans leur doctrine militaire les interdictions et les exigences formulées dans la Convention. UN إدراج المحظورات والمتطلبات التي تحددها الاتفاقية في مذهبها العسكري، في أقرب وقت ممكن. الإجراء رقم 61:
    Il est à la fois alarmant et paradoxal que les attentes et les exigences visàvis d'un HCR aux ressources à la baisse ne cessent de croître. UN ومما يدعو إلى الجزع ويشكل مفارقة بالفعل تزايد التوقعات والمتطلبات من المفوضية فيما تتناقص مواردها.
    Le recensement des lacunes et des besoins spécifiques est donc une priorité. UN لذلك، فإن من الأولويات تحديد الثغرات والمتطلبات على وجه التحديد.
    Cet objectif, qui est conforme aux décisions prises lors du Sommet mondial pour le développement social, présente une grande similitude avec les intentions et prescriptions énoncées dans le Pacte. UN وفي هذا الصدد، تتفق السياسة إلى حد بعيد مع اﻷهداف والمتطلبات المشار إليها في العهد.
    Le rôle de l'État est prépondérant dans le choix des diverses politiques les mieux adaptées aux circonstances et conditions nationales. UN وتضطلع الدولة بدور محوري في تحديد مزيج السياسات الذي يناسب بصورة أمثل الظروف والمتطلبات الوطنية.
    Elle tient compte des standards les plus récents et des exigences actuelles du secteur douanier, notamment de l'augmentation des contrôles et de la sécurité, pondérée par une facilitation du commerce efficace. UN ويأخذ في الحسبان أحدث المعايير والمتطلبات الحالية في قطاع الجمارك، أي تعزيز الرقابة والأمن مقابل تيسير التجارة بكفاءة.
    Il en est résulté des divergences dans les clauses et les conditions des contrats qui ont créé des problèmes pour le personnel de la mission. UN وأدى ذلك الى فروق في الشروط والمتطلبات لم يتمكن موظفو البعثة من تبينها بسهولة.
    Les principes et les prescriptions concernant tant la sûreté des sources de rayonnements que l'intervention présentent un intérêt particulier dans le contexte de l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace. UN ومما له صلة خاصة في سياق مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي المبادئ والمتطلبات الخاصة بأمان مصادر الاشعاع وبالتدخل.
    Par ailleurs, la communauté internationale doit tenir ses engagements et aider le Gouvernement afghan d'une manière conforme aux conditions, aux priorités et aux exigences sur le terrain. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي للمجتمع الدولي أن يثابر في الوفاء بالتزاماته وأن يساعد الحكومة الأفغانية بطريقة تتوافق مع الظروف والأولويات والمتطلبات في الميدان.
    Secours à apporter et besoins médicaux à satisfaire à Gaza et en Cisjordanie UN متطلبات الإغاثة والمتطلبات الطبية في غزة والضفة الغربية
    iii) Se tenir informés des publications, des directives et des prescriptions se rapportant aux travaux de recherche pouvant être à double usage; UN `3` السعي إلى البقاء دوماً على إطلاع على المؤلفات والإرشادات والمتطلبات المتصلة بالاستخـدامات المزدوجة للأبحاث؛
    Projets exécutés sur le plan national - contrôles et obligations UN الفقرات 56-59 المشاريع المنفذة وطنيا - الضوابط والمتطلبات
    Le recueil est conçu de manière à donner au lecteur une idée claire des différentes approches possibles et des conditions à réunir pour les adopter ou les améliorer. UN وقد أعدت الخلاصة الوافية من أجل تزويد القارئ بصورة واضحة لمضمون النُهج المختلفة والمتطلبات اللازمة لاعتماد أو تحسين أي من نهج القياس.
    Les importantes contributions apportées lors des Auditions mondiales sur le développement, convoquées et présidées avec compétence par l'Ambassadeur Insanally, Président de l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session, sont reprises en partie dans le document qui donne déjà un bon aperçu des éléments, objectifs et impératifs institutionnels du développement. UN فالاسهامات الهامة التي وردت أثناء جلسات الاستماع العالمية بشأن التنمية التي انعقدت وترأسها باقتدار رئيس الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين، السفير انسانالي اسهامات يتحلى بعضها في هذه الوثيقة التي تشكل فعلا عرضا جيدا للخطوط العامة للعناصر واﻷهداف والمتطلبات المؤسسية للتنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد