ويكيبيديا

    "والمتعمدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et délibérées
        
    • et délibéré
        
    • délibérées et
        
    • et délibérés
        
    81. Il est utile d'analyser les attaques directes et délibérées menées par les FDI contre la population libanaise. UN 81- ومن المهم ملاحظة أفعال قوات الدفاع الإسرائيلية من حيث اعتداءاتها المباشرة والمتعمدة على السكان اللبنانيين.
    Au Bélarus, les atteintes systématiques et délibérées aux droits de l'homme ont empêché l'organisation d'élections libres et régulières. UN وأوضح أن الانتهاكات المنهجية والمتعمدة لحقوق الإنسان في ذلك البلد يعرض عملية الانتخابات الحرة والنزيهة للخطر.
    Nous sommes préoccupés par l'augmentation du nombre d'attaques violentes et délibérées qui visent le personnel humanitaire et le personnel de l'ONU. UN إننا نشعر بالقلق لأن عدد الهجمات العنيفة والمتعمدة ضد العاملين في المجال الإنساني وموظفي الأمم المتحدة آخذ في الارتفاع.
    13. AI signale que les autorités mauritaniennes ont, à plusieurs reprises, fait un usage excessif et délibéré de la force lorsque leur autorité était contestée dans la rue ou dans des réunions publiques. UN 13- وأبلغت منظمة العفو الدولية أن سلطات موريتانيا لجأت، في مناسبات قليلة، إلى القوة المفرطة والمتعمدة عندما واجهت اعتراضاً على سلطتها في الشوارع أو في التجمعات العامة.
    L'Azerbaïdjan condamne fermement les tentatives incessantes faites par l'Arménie de provoquer une escalade sur la ligne de front ainsi que ses attaques délibérées et constantes contre des zones peuplées et des cibles civiles. UN وتدين أذربيجان بشدة المحاولات المستمرة التي تقوم بها أرمينيا بهدف تصعيد الوضع في خط الجبهة وهجماتها المستمرة والمتعمدة على المناطق المأهولة بالسكان والأهداف المدنية.
    La Nouvelle-Zélande condamne sans réserve ces actes brutaux et délibérés de terrorisme. UN وتدين نيوزيلندا إدانة صريحة تلك الأعمال الإرهابية الوحشية والمتعمدة.
    L'acheminement de l'aide humanitaire se heurte toujours à des obstacles dans plusieurs zones de conflit et il est particulièrement alarmant que des attaques violentes et délibérées soient encore perpétrées contre le personnel humanitaire. UN واستمرت إعاقة الوصول إلى المساعدة الإنسانية في حالات طوارئ عديدة بسبب النـزاعات. وتظل الهجمات العنيفة والمتعمدة المستمرة على موظفي الإغاثة الإنسانية مثيرة للانزعاج بشدة.
    Toutes ces actions violentes et délibérées ont fait de la Feuille de route une risée vide de sens et lui ont réservé le même sort que les Accords d'Oslo. UN كل هذه الأعمال العنيفة والمتعمدة جعلت خارطة الطريق عرضة للسخرية وبالتالي أفقدتها قيمتها؛ وهذا نفس المصير الذي لقيته اتفاقات أوسلو.
    En outre, les mesures inhumaines et délibérées adoptées et appliquées par Israël pour détruire l'économie palestinienne déjà fragile vont à l'encontre des normes du monde civilisé. UN وفضلا عن ذلك فإن التدابير اللاإنسانية والمتعمدة التي اعتمدتها إسرائيل ونفذتها لتدمير الاقتصاد الفلسطيني الهش بالفعل تتعارض مع جميع معايير العالم المتحضر.
    Au contraire, les politiques discriminatoires systématiques et délibérées que pratique Israël visent à la fois les chrétiens et les musulmans, tous étant traités comme de citoyens de troisième classe. UN وعلى العكس من ذلك، تستهدف سياسات إسرائيل التمييزية المنهجية والمتعمدة كلاً من المسيحيين والمسلمين، الذين يعاملون جميعاً معاملة مواطنين من الدرجة الثانية أو الثالثة.
    196. La Colombie a estimé que la procédure d'enquête était appropriée en cas de violations systématiques et délibérées des droits et d'actes de violence à l'encontre des femmes du fait de leur sexe. UN ١٩٦ - واعتبرت كولومبيا إجراء التحري إجراء مناسبا عندما يتعلق اﻷمر بحالات الانتهاكات المنتظمة والمتعمدة للحقوق وحالات العنف الموجهة ضد المرأة بسبب نوع جنسها.
    La communauté internationale a, quant à elle, l'obligation morale et juridique d'assurer le respect par Israël du droit international, y compris des obligations spécifiques qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, en vertu de la quatrième Convention de Genève, et de faire en sorte qu'Israël réponde des actions, calculées et délibérées, commises en flagrante violation du droit. UN علاوة على ذلك، يقع على عاتق المجتمع الدولي واجب أخلاقي وقانوني هو ضمان احترام إسرائيل للقانون الدولي، بما في ذلك التزاماتها المحددة بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بموجب أحكام اتفاقية جنيف الرابعة، وإخضاعها للمساءلة عن انتهاكاتها السافرة والمحسوبة والمتعمدة للقانون.
    Ce programme réunit deux équipes existantes, celle qui est chargée des épidémies accidentelles et délibérées et celle qui s'occupe des pathogènes émergents et dangereux, l'idée étant d'adopter une démarche plus large orientée vers la santé publique. UN ويجمع برنامج خفض خطر الأمراض الخطرة على البيئة بين فريقين سابقين هما الفريق المعني بالأوبئة العرضية والمتعمدة والفريق المعني بمسببات الأمراض الناشئة والخطرة، لتمكينهما من وضع نهج أكثر شمولاً للصحة العامة.
    Nous approuvons la convocation de la deuxième réunion annuelle des États parties à Genève en décembre 2004 et leur demandons instamment de continuer à développer leurs propres capacités nationales pour répondre, enquêter et réduire les maladies infectieuses et délibérées. UN ونرحب بانعقاد الاجتماع السنوي الثاني للدول الأطراف في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2004، ونحثها على مواصلة تطوير قدراتها الوطنية للرد والتحقيق وتخفيف الآثار فيما يتعلق بالأمراض المعدية والمتعمدة.
    Dans plusieurs forums multilatéraux, les non-alignés ont fermement condamné les politiques et les pratiques israéliennes illégales et délibérées visant à modifier la composition démographique et le caractère des terres palestiniennes, facilitant ainsi leur annexion de fait. UN وفي عدة محافل متعددة الأطراف، أدانت بلدان عدم الانحياز بشدة السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية والمتعمدة الرامية إلى تغيير التكوين الديمغرافي للأراضي الفلسطينية وطابعها، لتسهيل ضمها بشكل فعلي.
    Le harcèlement systématique et délibéré des représentants diplomatiques accrédités à Belgrade vise à détourner l'attention internationale des graves problèmes et de la situation difficile qui prévaut au Kosovo-Metohija par suite de l'échec de la KFOR et de la MINUK dans l'exécution de leur mandat. UN إن المضايقة المنتظمة والمتعمدة التي يتعرض لها الممثلون الدبلوماسيون المعتمدون في بلغراد تهدف إلى تحويل الاهتمام الدولي عن المشاكل الخطيرة والحالة الحرجة السائدة في كوسوفو وميتوهيا التي أدى إليها عجز قوة تحقيق الاستقرار وإدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو عن تنفيذ ولايتيهما.
    1895. Quelles que soient les violations du droit international humanitaire et de celui des droits de l'homme qui ont pu être commises, le caractère systématique et délibéré des activités exposées dans le présent rapport ne laisse à la Mission aucune possibilité de douter que les premiers responsables sont ceux qui ont conçu, planifié, ordonné et supervisé les opérations. UN 1895- وأياً كانت الانتهاكات التي ارتكبت في حق قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي، فإن الطبيعة المنهجية والمتعمدة للأنشطة المبيّنة في هذا التقرير لا تترك أدنى شك لدى البعثة بأن المسؤولية تقع في المقام الأول على الذين صمموا هذه العمليات وخططوا لها وأصدروا الأوامر لتنفيذها وأشرفوا عليها.
    1895. Quelles que soient les violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme qui ont pu être commises, étant donné le caractère systématique et délibéré des activités exposées dans le présent rapport, la Mission ne doute pas que sont responsables au premier chef ceux qui ont conçu, planifié, ordonné et supervisé les opérations. UN 1895- وأياً كانت الانتهاكات التي ارتكبت في حق القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، فإن الطبيعة المنهجية والمتعمدة للأنشطة المبيّنة في هذا التقرير لا تترك أدنى شك لدى البعثة بأن المسؤولية تقع في المقام الأول على الذين صمموا هذه العمليات وخططوا لها وأصدروا الأوامر لتنفيذها وأشرفوا عليها.
    Les attaques terroristes délibérées et odieuses organisées contre les États-Unis le 11 septembre de l'an dernier ont eu des répercussions mondiales. UN إن الهجمات الشنيعة والمتعمدة للإرهاب المنظم على الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر من العام المنصرم لها تداعيات عالمية.
    Il est évident également qu'il est de la plus haute importance que la communauté internationale adopte une position ferme et sans équivoque si l'on veut éviter que de telles provocations, délibérées et dangereuses, ne se reproduisent. UN ومن الواضح أيضا أن اتخاذ المجتمع الدولي موقفا ثابتا وصريحا سيكون له أهمية قصوى من حيث تفادي تكرار هذه الاستفزازات الخطيرة والمتعمدة في المستقبل.
    47. L'accroissement du nombre d'actes systématiques et délibérés visant des écoliers, des enseignants et des bâtiments scolaires est un fait alarmant, car ces actes non seulement provoquent des dégâts matériels et portent atteinte aux élèves et aux enseignants, mais créent aussi un climat de peur et limitent l'accès des enfants aux services d'éducation. UN 47- ومن المقلق أن عدد الهجمات المنهجية والمتعمدة على أطفال المدارس والمدرسين والمباني المدرسية تتصاعد، ذلك أن تلك الهجمات لا تتلف الممتلكات وتؤذي الطلبة والمدرسين فحسب، بل إنها أيضاً تدخل الهلع في النفوس وتحد من حصول الأطفال على الخدمات التعليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد