Les organismes prestataires et bénéficiaires devraient collaborer avec des conseillers indépendants; | UN | وينبغي للوكالات المقدمة للمساعدة التقنية والمتلقية لها العمل مع المستشارين غير الحكوميين؛ |
Le Programme travaille en collaboration avec des sociétés productrices d'énergie situées dans les pays donateurs et bénéficiaires. | UN | ويشترك البرنامج مع شركات الطاقة في البلدان المانحة والمتلقية. |
En 1993, le Programme a créé un Mécanisme de coordination du contrôle de la drogue, comportant un système de suivi et d’information sur l’aide qui mettait à contribution les pays donateurs et les pays bénéficiaires. | UN | وفي عام ١٩٩٣، أنشأ البرنامج آلية تنسيق تشمل نظاما للرصد والمعلومات في مجال المساعدة، بمشاركة البلدان المانحة والمتلقية. |
Le Président a souligné que tout plan d'action lié au développement devrait être le fruit d'une coopération entre donateurs et pays bénéficiaires. | UN | وأكّد الرئيس على ضرورة وضع أي خطط عمل تتصل بالتنمية من خلال التعاون بين البلدان المانحة والمتلقية. |
Les donateurs, les prestataires et les bénéficiaires doivent être activement associés au processus d'ensemble. | UN | وينبغي للجهات المانحة والمقدمة والمتلقية المشاركة بنشاط في هذه العملية. |
Bien que la volonté politique des donateurs et des pays bénéficiaires soit l'élément fondamental d'un financement adéquat, les modalités de financement sont importantes. | UN | فرغم أن الإرادة السياسية للبلدان المانحة والمتلقية هي مفتاح ضمان تمويل كاف، فإن طرائق التمويل لها أهميتها. |
Elles ont aussi souligné l'importance de l'obligation mutuelle des partenaires donateurs et bénéficiaires de rendre des comptes. | UN | وأكدت أيضا على مغزى المساءلة المتبادلة بين البلدان المانحة والمتلقية. |
De fait, la coopération nucléaire entre fournisseurs et bénéficiaires a été contrariée par des restrictions, des obstacles et des interruptions. | UN | والواقع أن التعاون النووي بين الجهات الموردة والمتلقية تحف به القيود والعوائق والتثبيط. |
Pour parvenir durablement à de meilleurs résultats, il est indispensable que soit conclu un accord mutuel entre donateurs et bénéficiaires. | UN | ولتحقيق نتائج أفضل ومتسمة بالاستدامة، لا بد من الاتفاق المتبادل بين الجهات المانحة والمتلقية. |
La réduction des budgets nationaux des pays investisseurs et donateurs a eu un effet stimulant sur les organisations internationales et les pays d'investissement et bénéficiaires. | UN | وكان لتناقص الميزانيات الوطنية في البلدان المصدرة لرأس المال والبلدان المانحة تأثير كبير على المنظمات الدولية والبلدان المستوردة لرأس المال والمتلقية للمنح. |
Les gouvernements et les représentants des Etats donateurs et bénéficiaires doivent jouer un rôle plus important dans l'élaboration de politiques, de stratégies et de tactiques concrètes, de programmes et de projets d'activités opérationnelles en cas de situations d'urgence. | UN | ويجب على الحكومــات وممثلي الدول المانحــة والمتلقية القيام بدور أكبــر فـي وضــع السياســـات والاستراتيجيات واﻷساليب المحددة، علاوة على البرامج والمشاريع لﻷنشطة التنفيذية بالنسبة لحالات الطوارئ. |
L'équipe spéciale considère en outre qu'il est de l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies, dans son ensemble, et de celui des pays donateurs et bénéficiaires de créer un conseil de gestion du Bureau des services d'appui aux projets. | UN | وخلصت فرقة العمل أيضا إلى أن مصالح اﻷمم المتحدة ككل ومصالح البلدان المانحة والمتلقية ستخدم بشكل أفضل بانشاء مجلس ادارة للمكتب. |
Nous voudrions également encourager les donateurs et les pays bénéficiaires, sur la base d'un engagement réciproque, à appliquer pleinement l'Initiative 20/20. | UN | ونود أيضا أن نشجع البلدان المانحة والمتلقية للمساعدات، على أن تنفذ بالكامل مبادرة ٢٠/٢٠، بناء على الالتزامات المتبادلة. |
Les pays donateurs et les pays bénéficiaires pourront ainsi aborder le problème de la traite d'une manière qui ne soit pas purement bilatérale, en reconnaissant qu'en raison de son caractère transnational, la traite ne peut être réprimée efficacement que par la coopération internationale en matière de justice pénale. | UN | وسيساهم في تمكين البلدان المانحة والمتلقية من معالجة مشكلة مشتركة بطريقة تتجاوز النهج الثنائي الصرف، مسلما بذلك بأن الاستجابات الفعالة والنجاح فيما يتصل بالعدالة الجنائية لا يمكن أن تتحقق إلا عن طريق التعاون الدولي، وذلك بالنظر إلى الطابع عبر الوطني للاتجار بالبشر. |
C'est sur ces critères que pays donateurs et pays bénéficiaires seraient responsables devant leurs citoyens. | UN | وسيصبح تحقيق هذه المعايير الأساس الذي تتم على أساسه مساءلة البلدان المانحة والمتلقية على حد سواء أمام مواطنيها. |
Les donateurs, les prestataires et les bénéficiaires doivent être activement associés au processus d'ensemble. | UN | وينبغي للجهات المانحة والمقدمة والمتلقية المشاركة بنشاط في هذه العملية. |
Les données recueillies devraient refléter les points de vue des donateurs et des pays bénéficiaires | UN | ينبغي أن يشمل ذلك الإجابة نعم/لا من جانب البلدان المانحة والمتلقية |
Plusieurs pays – d’origine et d’accueil – ont pris d’importantes dispositions, en particulier au niveau régional, pour gérer les flux migratoires internationaux par des accords binationaux et multinationaux. | UN | واتخذ العديد من البلدان، المرسلة والمتلقية على السواء، خطوات هامة، ولا سيما على المستوى اﻹقليمي، ﻹدارة التدفقات الدولية للمهاجرين، وذلك من خلال إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة البلدان. |
1. Nombre d'États ayant demandé ou reçu une assistance du Centre pour la prévention internationale du crime pour adhérer à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et aux trois protocoles additionnels y afférents, et renseignements fournis en retour par ces États sur la mesure dans laquelle le Centre leur en a facilité la ratification. | UN | 2- عدد الدول الطالبة والمتلقية للمساعدة من المركز فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقية وكذلك تغذيتها التعقيبية بالمعلومات بشأن مساهمة المركز في تيسير تنفيذها. |
L'ONUDI devrait intensifier les efforts en ce sens au niveau des bailleurs de fonds et des bénéficiaires. | UN | وينبغي لليونيدو أن تعزز جهودها لدى الجهات المانحة والمتلقية سعيا لتحقيق تلك الغاية. |
Pour que l'investissement privé contribue à la réalisation des objectifs de ce dernier, il est indispensable que les gouvernements des pays tant investisseurs que bénéficiaires mettent en place le cadre réglementaire et les mesures d'incitation voulus. | UN | وكيما يكفل دعم هذه الاستثمارات ﻷهداف التنمية المستدامة من المهم جدا أن توفر الحكومات الوطنية للبلدان المستثمرة والمتلقية على السواء اﻷطر والحوافز التنظيمية الملائمة للاستثمار الخاص. |
L'importance pour les pays donateurs comme les pays bénéficiaires de disposer de budgets harmonisés a été soulignée, et l'on s'est inquiété du fait que la diversité des budgets administratifs rendait difficile de savoir où les crédits étaient utilisés. | UN | وأكد أن مواءمة الميزانية ينطوي على أهمية للبلدان المانحة والمتلقية على حد سواء، وأبدى قلقه أن يؤدي اختلاف الميزانيات اﻹدارية الى زيادة صعوبة تحديد المجالات التي تستخدم فيها اﻷموال. |
Le Groupe a constaté que le Registre rendait compte de l'essentiel des transferts effectués dans les sept catégories d'armes classiques, étant donné que presque tous les principaux exportateurs et importateurs d'armes de ce type soumettaient des rapports régulièrement. | UN | 22 - ولاحظ الفريق أن السجل يغطى مجمل التجارة العالمية الفئات السبع من الأسلحة التقليدية، حيث تصل إليه بانتظام تقارير من معظم الجهات المهمة الموردة والمتلقية لتلك الأسلحة. |
Avec la participation, cette année, de plus de 80 États, dont à nouveau la plupart des États qui fournissent ou acquièrent des armes, le Registre est en bonne voie. | UN | وقد اتخذ السجل مسارا يدعو الى التفاؤل، إذ يشارك فيه هذا العام ما يزيد على ٨٠ دولة، منها مرة أخرى أهم الدول الموردة لﻷسلحة والمتلقية لها. |
Dans le même temps, la Commission a suggéré qu'un mécanisme bien défini devrait être élaboré le moment venu, qui serait chargé de la coopération entre les autorités responsables de la réalisation des contrôles dans le cadre du système des sanctions et les organisations et représentants des armateurs, des expéditeurs et des destinataires des marchandises sur le Danube. | UN | وفي الوقت ذاته، اقترحت اللجنة إنشاء آلية جيدة اﻹعداد في الوقت المناسب، لتناول مسألة التعاون بين السلطات المسؤولة عن إجراء عمليات التفتيش بموجب نظام الجزاءات، والمنظمات وممثلي أصحاب السفن، واﻷطراف الشاحنة والمتلقية للسلع في الدانوب. |
Il était nécessaire que les donateurs comme les bénéficiaires s'emploient de manière concrète à atteindre les résultats escomptés. Cela était essentiel pour résoudre la crise de crédibilité et de confiance dont étaient victimes les efforts multilatéraux de développement. | UN | ويجب أن يكون هناك التزام ملموس وواضح بالنتائج من جانب البلدان المانحة والمتلقية على حد سواء؛ ﻷن هذه الجهود ضرورية لمعالجة أزمة المصداقية والثقة التي تواجه حاليا جهود التنمية المتعددة اﻷطراف. |
Ces mesures devraient inclure des initiatives pour sensibiliser les migrantes et l'ensemble de la population, dans les pays d'origine et les pays d'accueil, aux droits des travailleuses migrantes. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المعايير مبادرات شاملة لإذكاء الوعي لدى المهاجرات وعامة الجمهور في البلدان المرسلة والمتلقية فيما يخص حقوق العاملات المهاجرات. |