Cette précision a paru utile compte tenu de la pratique fréquente des dépositaires consistant à utiliser les moyens modernes de communication. | UN | وقد بدا هذا الإيضاح مفيداً بالنظر إلى الممارسة الشائعة لدى الجهات الوديعة والمتمثلة في استخدام وسائل الاتصال الحديثة. |
Nous nous félicitons par ailleurs de la pratique de la Conférence du désarmement consistant à débattre ouvertement de l'état d'avancement et du rythme des réductions nucléaires. | UN | كما نرحب بالممارسة المتبعة داخل مؤتمر نزع السلاح والمتمثلة في المناقشة المفتوحة لحالة عمليات التقليص ووتيرتها. |
La pratique courante consistant à céder de façon répétée une police d'assurance relative à un navire et à son chargement a suscité à ce propos une jurisprudence considérable au Royaume-Uni. | UN | وقالت إن الممارسة الشائعة والمتمثلة في تكرار إحالة بوليصة تأمين متعلقة بالسفينة ومحتوياتها أسفرت عن كم كبير من السوابق القضائية بشأن هذا الموضوع في المملكة المتحدة. |
Israël doit cesser de poursuivre une politique qui consiste à feindre d'être sourd. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تكف عن السياسة السائدة والمتمثلة في لعبة صم الأذان. |
Ce texte définit les attributions du ministère de l'éducation, à savoir: | UN | بيَّن المرسوم الاختصاصـات التي تضطلع بها وزارة التربية والمتمثلة في الآتي: |
L'efficacité de la coordination sera essentielle pour assurer la transparence et obtenir les résultats voulus dans la répression du financement du terrorisme. | UN | ويتسم التنسيق الفعال بأهمية كبيرة لضمان الشفافية وتحقيق النتائج المرجوة والمتمثلة في القضاء على تمويل الإرهاب. |
La Commission s'est attachée à définir les tâches et le mandat dont elle devait s'acquitter en application du rapport Goldstone et qui consistent à enquêter sur les violations suivantes réputées avoir été commises en Cisjordanie : | UN | ولقد عملت اللجنة على تحديد مهامها وولايتها استناداً لتقرير غولدستون في التحقيق بالانتهاكات التي ادعى تقرير غولدستون ارتكابها بالضفة الغربية والمتمثلة في: |
Cette décision humanitaire unilatérale est conforme à la politique déclarée du Gouvernement érythréen consistant à libérer sans conditions les soldats éthiopiens capturés lors de ce malheureux conflit. | UN | وينبثق هذا القرار اﻹنساني المتخذ من جانب واحد من السياسة المعلنة لحكومة إريتريا والمتمثلة في اﻹفراج غير المشروط عن الجنود اﻹثيوبيين الذين وقعوا في اﻷسر أثناء هذا النزاع الذي يؤسف له. |
Convaincue que la pratique, de plus en plus répandue dans le monde, consistant à assurer l'impunité aux auteurs de violations des droits de l'homme représente un obstacle fondamental au respect des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الممارسة التي يتزايد انتشارها في العالم والمتمثلة في تأمين إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب تشكل عقبة رئيسية أمام احترام حقوق اﻹنسان، |
3. Apprécie l'intérêt de la pratique du Comité exécutif consistant à adopter des conclusions et engage le Comité exécutif à poursuivre ce processus; | UN | 3 - تقر بجدوى الممارسة التي تتبعها اللجنة التنفيذية والمتمثلة في اعتماد الاستنتاجات، وتشجع اللجنة التنفيذية على مواصلة هذه العملية؛ |
Le Groupe de travail a pris note avec préoccupation de la politique du Gouvernement grec consistant à placer systématiquement en détention tous les migrants clandestins interceptés à leur entrée sur le territoire national, y compris les familles et les mineurs non accompagnés. | UN | وقد لاحظ الفريق العامل بقلق السياسة التي تنتهجها الحكومة اليونانية والمتمثلة في الاحتجاز المنهجي لجميع المهاجرين غير الشرعيين الذين يجري رصدهم وهم يدخلون الأراضي اليونانية ومن هؤلاء المهاجرين أُسر وقُصّر غير مصحوبين بأهلهم. |
Elles prient le Comité de recommander au Bélarus d'abolir la pratique consistant à ne pas remettre le corps d'une personne exécutée à sa famille et à ne pas divulguer à la famille le lieu de sépulture. | UN | وتطلبان من اللجنة توصية بيلاروس بإلغاء الممارسة المتمثلة في عدم إرجاع جثث الأشخاص المنفذ فيهم الإعدام إلى أقاربهم والمتمثلة أيضاً في إخفاء مكان الدفن عن الأقارب. |
À cet égard, le Représentant spécial conjoint a fait observer que la stratégie des autorités syriennes consistant à assiéger des villes et des quartiers s'était révélée plus efficace qu'une action militaire directe. | UN | وذكر، في هذا الصدد، أن الاستراتيجية التي تتبعها السلطات السورية والمتمثلة في محاصرة المدن والأحياء أثبتت أنها أجدى من العمليات العسكرية المباشرة. |
En outre, les amendements consacreront la pratique actuelle consistant à ne pas soumettre à la peine de mort les personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | وهذه التغييرات ستضفي أيضاً الصفة الرسمية على الممارسة القائمة والمتمثلة في عدم الحكم بالإعدام على الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً. |
Je me suis engagé à ce que le Gouvernement irlandais réalise d'ici à 2012 l'objectif consistant à consacrer 0,7 % de son produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | وأعلن عن التزام الحكومة الأيرلندية ببلوغ الغاية التي حددتها الأمم المتحدة والمتمثلة في إنفاق 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي على المساعدة الإنمائية الرسمية بحلول عام 2012. |
Qui plus est, on a jugé que le système consistant à envoyer d'autres missions ou du Siège le personnel requis avait un caractère ponctuel et ne satisfaisait ni les missions qui les envoyaient ni celles qui les recevaient. | UN | وعلاوة على ذلك، اتضح أن التدابير القائمة، والمتمثلة في إرسال الموظفين المطلوبين للعمل المؤقت من بعثات أخرى أو من المقر، ذات طابع مخصوص وغير فعالة بالنسبة للبعثات الـمُعيرة والبعثات المتلقية. |
Au cours du dernier débat public sur cette question, la Slovénie était de ceux qui avaient salué la pratique novatrice et, à notre sens, nécessaire, qui consiste à citer nommément ceux qui continuent de recruter des enfants dans leurs forces armées. | UN | وفي آخر مناقشة مفتوحة بشأن هذه المسألة، كانت سلوفينيا من بين الأعضاء الذين رحبوا بالممارسة الإبداعية والضرورية في رأينا، والمتمثلة في وضع قائمة بالكيانات التي لا تزال تجند الأطفال في قواتها المسلحة. |
Cela dit, la Conférence doit encore venir à bout de la tâche exigeante qui consiste à trouver moyen d'avancer dans ses travaux. | UN | " لكن المؤتمر لا يزال يواجه المهمة التي تتطلب جهوداً كبيرة والمتمثلة في إيجاد سبل نحو التقدم إلى الأمام. |
Voulant dissimuler qu'il est responsable de la détérioration de ses relations avec ses voisins, le Gouvernement albanais, ne sachant quels arguments invoquer, a eu recours une fois de plus à la méthode classique, qui consiste à lancer des accusations mensongères contre la Yougoslavie. | UN | ولكي تخفي الحكومة اﻷلبانية مسؤوليتها عن تدهور العلاقات مع جيرانها، ومع افتقارها ﻷي حجج، فقد لجأت مرة أخرى الى الوسيلة المعروفة جيدا والمتمثلة في اصطناع الاتهامات ضد يوغوسلافيا. |
La loi susmentionnée couvre les principaux risques courus par la famille koweïtienne, à savoir : | UN | هذا ويغطي القانون المذكور الأخطار الرئيسية التي تتعرض لها الأسرة الكويتية والمتمثلة في الآتي: |
:: Faire en sorte que le continent réalise les objectifs convenus en matière de développement international, à savoir : | UN | :: ضمان تحقيق القارة لأهداف التنمية الدولية المتفق عليها، والمتمثلة في: |
L'APRONUC n'épargnerait aucun effort pour faire en sorte qu'elles s'acquittent de leurs responsabilités, mais ses propres ressources étaient insuffisantes pour assurer une protection totale à la population vietnamienne tout en s'acquittant de sa tâche prioritaire qui consistait à protéger le processus électoral. | UN | وستبذل السلطة الانتقالية قصارى جهدها لضمان امتثال تلك السلطات للمسؤوليات المنوطة بها، إلا ان الموارد المتاحة للسلطة الانتقالية لا تكفي لتوفير الحماية الكاملة للسكان الفييتناميين، في الوقت الذي تطلع فيه بالمهمة المنوطة بها على سبيل اﻷولوية والمتمثلة في حماية العملية الانتخابية. |
L'intégralité du budget approuvé a été utilisée pour poursuivre, en coordination étroite avec l'armée libanaise, les activités opérationnelles habituelles de la Force, qui consistent à contrôler la cessation des hostilités, empêcher leur reprise et fournir des conseils politiques et des directives militaires. | UN | استخدم 100 في المائة من الميزانية المعتمدة لمواصلة الأنشطة التنفيذية الاعتيادية، بالتعاون الوثيق مع القوات المسلحة اللبنانية، والمتمثلة في رصد وقف الأعمال العدائية ومنعها، وإسداء المشورة السياسية وتوفير التوجيه العسكري وتأثر استخدام الموارد أساسا بما يلي: |
- Garantir le respect des principes généraux de la Convention, c'est-à-dire la non-discrimination, l'intérêt supérieur de l'enfant, le respect des opinions de l'enfant et le droit à la vie, à la survie et au développement dans toute la mesure possible. | UN | ضمان احترام المبادئ العامة الواردة في الاتفاقية والمتمثلة في عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل واحترام آراء الطفل وحقه في الحياة والبقاء والنمو الى أقصى حد ممكن. |
Le Conseil de sécurité doit s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا بد من دعم المهمة الملقاة على عاتق مجلس الأمن والمتمثلة في صون السلام والأمن الدوليين. |