ويكيبيديا

    "والمتنوعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et variés
        
    • et variées
        
    • et diverses
        
    • et divers
        
    • et la diversité
        
    • et variée
        
    • et diversifié
        
    • et diversifiées
        
    • et diversifiés
        
    • et varié
        
    • divers et
        
    • et diverse
        
    • diverses et
        
    • et multiples
        
    • diversité et
        
    Nous reconnaissons que ces questions posent des défis nombreux et variés. UN ونعترف بالتحديات الكثيرة والمتنوعة التي تنطوي عليها تلك المسائل.
    La politique nouvelle s'adresse aux divers besoins des personnes par des méthodes d'enseignement souples et variées. UN وتعالج السياسة الجديدة الاحتياجات المتنوعة للأفراد من خلال مناهج التدريس المرنة والمتنوعة.
    Le Conseil doit aussi collaborer étroitement avec les organes régionaux chargés de la sécurité, pour surveiller constamment les causes complexes et diverses des conflits. UN وينبغي أن يعمل المجلس أيضاً عن كثب مع الهيئات الأمنية الإقليمية على مداومة رصد أسباب الصراع الجذرية المعقدة والمتنوعة.
    Pour nous, cette démarche est indispensable puisque, dans une grande mesure, la paix s'est édifiée peu à peu grâce aux appuis précieux et divers de quelques instances du système des Nations Unies. UN وهذا النهج لا غنى لنا عنه حيث أننا تمكنا، إلى حد كبير، من بناء السلام بفضل أشكال الدعم القيمة والمتنوعة التي تلقيناها من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة.
    La multiplicité et la diversité des initiatives de médiation dans un même conflit posent la problématique de l'harmonisation et de la coordination. UN من المهم مواءمة وتنسيق مبادرات الوساطة المتعددة والمتنوعة التي قد تُتخذ في نزاع معين.
    Votre expérience vaste et variée sera fort utile à l'Assemblée. UN إن خبرتكم الواسعة والمتنوعة ستفيد الجمعية جدا.
    Il avait été conçu pour une durée de sept ans, dont les deux premières devaient être une période de remise en état de l'économie, suivie d'une phase quinquennale de développement actif et diversifié sur divers fronts. UN وجرى تصميم هذا البرنامج لمدة سبع سنوات، تشكل السنتان اﻷوليان منها فترة إنعاش للاقتصاد، تليهما مرحلة مدتها خمس سنوات من التنمية النشطة والمتنوعة على مختلف الجبهات.
    Le peuple haïtien a fait preuve d'une grande force et d'une détermination admirable face aux problèmes et catastrophes divers et variés qui se sont abattus sur lui. UN وقد أظهر شعب هايتي قوة كبيرة وعزما جديرا بالإعجاب في مواجهة التحديات والكوارث العديدة والمتنوعة.
    Il est nécessaire de prendre des séries de mesures intersectorielles, communes et coordonnées pour faire face aux effets multiples et variés de ces phénomènes. UN ولا بد من اتخاذ مجموعات من الإجراءات المشتركة والمنسقة بين القطاعات للتصدي للآثار الواسعة والمتنوعة لهذه الظواهر.
    Mais ces développements, quelque encourageants qu'ils soient, sont loin de remédier comme il le faudrait aux besoins nombreux et variés de l'Afrique. UN غير أن هذه التطورات، رغم أنها مشجعة، ما زالت بعيدة عن التصدي بشكل ملائم لاحتياجات أفريقيا الكثيرة والمتنوعة.
    Nous nous souviendrons d'eux pour leur contribution méritoire et leurs expériences vastes et variées dont ils ont fait profiter la Conférence. UN إننا سنذكرهم جميعاً لمساهماتهم القيمة، حيث قدموا خبراتهم الواسعة والمتنوعة إلى أعمال هذا المؤتمر.
    Les propositions riches et variées qui ont été jusque-là présentées nous fournissent des éléments potentiels pour agir dans ce sens. UN إن المقترحات الغنية والمتنوعة التي قدمت لنا حتى الآن تشتمل على العناصر التي نحتاجها للتصرف بشأن تلك المسائل.
    Les causes du problème étant nombreuses et variées, il faut instaurer une coopération transfrontières et adopter une démarche pluridisciplinaire pour y remédier. UN وباعتبار الأسباب العديدة والمتنوعة للمشكلة، ينبغي إقامة التعاون عبر الحدود واتباع نهج متعدد التخصصات لمحاربته.
    Dans le cadre des actions menées au titre de cet objectif pour éliminer la pauvreté, l'UNESCO encouragera la reconnaissance des relations multiples et diverses entre droits et pauvreté. UN وعند تنفيذ الإجراءات المتعلقة بالتخفيف من الفقر في إطار هذا المجال المواضيعي، ستشجع اليونسكو على التسليم بالروابط العريضة والمتنوعة القائمة بين الحقوق والفقر.
    De même, il est trompeur d'accorder trop d'importance aux changements des valeurs moyennes en Europe et dans d'autres régions géographiques vastes et diverses. UN وبالمثل، سيكون من المضلل المبالغة في التشديد على التغيرات الزمنية في القيم الوسطية في أوروبا وغيرها من المناطق الجغرافية الكبيرة والمتنوعة.
    Les PMA continuent de bénéficier des travaux abondants et divers consacrés par la CNUCED à ces technologies. UN وتواصل أقل البلدان نمواً الاستفادة من أعمال الأونكتاد الواسعة النطاق والمتنوعة بشأن هذه التكنولوجيات.
    16.2 Les préparatifs nombreux et divers qui se sont déroulés aux niveaux international, régional, sous-régional, national et local ont notablement contribué à la formulation du présent programme d'action. UN ١٦-٢ وقد شكلت العمليات التحضيرية المستفيضة والمتنوعة على كل من الصعد الدولية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والوطنية والمحلية مساهمة هامة في إعداد برنامج العمل هذا.
    Nous devons prendre en compte la multitude et la diversité des problèmes et des crises mondiales auxquelles nous sommes confrontés. UN وعلينا أن نأخذ بعين الاعتبار التحديات العديدة والمتنوعة والأزمات العالمية التي تواجهنا.
    Il a à son crédit une expérience riche et variée de la gestion et de l'administration des finances publiques. UN ولدى السيد خان رصيد من الخبرة الثرية والمتنوعة في الإدارة المالية العمومية والشؤون الإدارية.
    Le changement climatique désastreux qui en a résulté dans les pays africains a eu des répercussions graves sur la production agricole de ces pays ainsi que sur leur potentiel touristique unique et diversifié, qui constitue pour eux une source de revenus essentielle. UN وقد تمثّل أثره النهائي في تغيُّر المناخ الفاجع في البلدان الأفريقية، الذي أثر تأثيرا خطيرا على الإنتاج الزراعي، وكذلك على إمكانيات السياحة الفريدة والمتنوعة الضرورية للإيرادات الوطنية.
    Les cultures et les traditions riches et diversifiées du pays risquent de pâtir des conséquences des pratiques modernes suivies dans le pays, et plus encore à l'étranger. UN فالثقافات والتقاليد الغنية والمتنوعة للشعب تتعرض لخطر اندثارها نتيجة للممارسات الحديثة داخل البلد ولا سيما خارجه.
    Le nouveau cadre de coopération régionale fondé sur des engagements mutuels et diversifiés peut y contribuer. UN ويمكن تعزيز ذلك ضمن الإطار الجديد للتعاون الإقليمي القائم على الالتزامات المتبادلة والمتنوعة.
    Donc, aujourd'hui, il ya un vaste et varié population d'animaux qui vivent sur la Terre. Open Subtitles وكذلك, هنالك اليوم الحيونات الضخمة والمتنوعة
    Mais pour d'autres membres, cette solution posait des difficultés pratiques, en particulier celle des indices à utiliser pour les arriérés dus à l'Organisation des Nations Unies, étant donné la nature particulière et diverse des activités de cette dernière. UN بيد أن أعضاء آخرين أكدوا الصعوبات العملية لتنفيذ المقترح. وأشاروا على وجه الخصوص إلى صعوبة إيجاد رقم قياسي مناسب لتطبيقه على المتأخرات المستحقة للأمم المتحدة، نظرا للطبيعة الخاصة والمتنوعة لأنشطتها.
    Il permet également de tenir compte des circonstances diverses et particulières qui existent dans de nombreux Etats. UN كما يسمح بإيلاء الاعتبار للظروف الخاصة والمتنوعة الموجودة داخل دول عديدة.
    La capacité de l'organisation à s'acquitter des mandats de vastes et multiples missions a été mise à rude épreuve. UN فقد توسعت قدرة المنظمة، فوق طاقتها، على تنفيذ الولايات الواسعة النطاق والمتنوعة للبعثات.
    En effet, les économies réalisées à l'échelle du système se sont révélées insuffisantes pour faire face à la diversité et à l'accroissement du nombre des exigences auxquelles doit faire face le Compte. UN فقد تبين أن الوفورات على نطاق المنظومة غير كافية للوفاء بالمطالب المتزايدة والمتنوعة على الحساب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد