ويكيبيديا

    "والمجاعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la famine
        
    • de famine
        
    • et des famines
        
    • la faim
        
    • et famines
        
    • les famines
        
    Des millions de personnes ont fui les luttes intestines et la persécution ainsi que la famine et les catastrophes naturelles. UN وهناك الملايين من البشر الذين هربوا من الصراعات الداخلية، ومن الاضطهاد والمجاعات والكوارث الطبيعية.
    Des millions de personnes fuient la guerre, la famine et les catastrophes naturelles. Des millions d'autres s'expatrient à la recherche d'un emploi. UN وبينما ينجو ملايين من البشر بأنفسهم من الحروب والمجاعات والكوارث الطبيعية، فإن هناك ملايين آخرين يهاجرون بحثا عن العمل.
    La vie de milliers de non-combattants, pour la plupart des enfants et des femmes, a été menacée du fait de la violence, de la famine et de la maladie. UN فقد تعرض الملايين من غير المحاربين، ومعظمهم من اﻷطفال والنساء، لخطر الموت من جراء العنف والمجاعات والمرض.
    Les récits d'atrocités, de famine et de catastrophes naturelles mettaient des semaines, voire des mois, pour parvenir à des zones les plus inaccessibles de notre planète. UN فحكايات اﻷعمال القتالية والمجاعات والكوارث الطبيعية كانت تحتاج إلى أسابيع أو شهور للتسرب من مناطق المعمورة اﻷكثر وعورة.
    Lorsque des groupes d'experts annoncent que des inondations, des maladies et des famines conduiront à des migrations sans précédent, nous devons passer à l'action. UN عندما تتوقع لجان الخبراء أن الفيضانات والأمراض والمجاعات ستؤدي إلى هجرة لم يسبق لها مثيل، ينبغي علينا العمل.
    Les guerres, la faim et la famine ont défiguré une grande partie du XXe siècle. UN لقد أفسدت الحروب والجوع والمجاعات جزءا كبيرا من القرن العشرين.
    L'échelle et l'intensité accrues des tremblements de terre, cyclones, inondations et famines, ces derniers temps, ont eu pour effet de multiplier des demandes faites au système, et il est évidemment nécessaire de maintenir les capacités et l'état de préparation des organismes concernés. UN فقد أدت الزيادة التي طرأت مؤخرا في حجم وكثافة الزلازل واﻷعاصير والفيضانات والمجاعات إلى زيادة الطلب على المنظومة، وثمة حاجة واضحة للحفاظ على القدرات والاستعداد في الوكالات المختصة.
    Cependant, l'urbanisation, la mobilité, les guerres civiles et ethniques, les sécheresses fréquentes et les famines ont entraîné l'affaiblissement et la désorganisation des systèmes de la famille élargie et des liens communautaires. UN غير أن التحضر والتنقل والنزاعات اﻷهلية واﻹثنية وتكرر الجفاف والمجاعات أضعف وفكك نظام اﻷسرة الممتدة والروابط المجتمعية.
    Il s'ensuit que la diminution de la production agricole, la famine et les pertes en vies humaines entraînent des pénuries et une insécurité alimentaires. UN ونتيجة لذلك، أدى الانخفاض في الانتاج الزراعي والمجاعات وفقدان الأرواح البشرية إلى نقص الأغذية وانعدام الأمن الغذائي.
    Le retour fréquent de la sécheresse et de la famine affecte depuis des décennies des millions de personnes. UN وكثرة العودة إلى حالات الجفاف والمجاعات تؤثر منذ عقود على ملايين الأشخاص.
    La fréquence de ces conflits internes, auxquels s'ajoutent la famine et les maladies, continue de mettre en danger des vies humaines. UN ولا تزال الحياة البشرية مهددة بتواتر انفجار القتال الداخلي والمجاعات والأمراض.
    À cela s'ajoute le lot d'autres menaces tels que la sécheresse, la famine, l'invasion acridienne, l'extrême pauvreté et le poids de la dette qui contribue à engloutir les économies de nos pays. UN وهناك تهديدات أخرى، تخنق اقتصادات بلداننا من قبيل الجفاف والمجاعات وغزو الجراد والفقر المدقع والعبء الثقيل للديون.
    De plus, la sécheresse, la famine et des conditions d'insalubrité constituent autant de facteurs qui aggravent une situation sanitaire déjà précaire. UN ويعتبر الجفاف والمجاعات ورداءة المرافق الصحية من العوامل اﻷخرى المساهمة في سوء اﻷحوال الصحية.
    J'ai toujours été frappée par l'ampleur des souffrances humaines causées par la guerre et par la terreur ainsi que par les situations d'instabilité et de famine qui en ont résulté. UN ويغمرني دائماً شعور بالحزن لما تخلفه الحروب والأهوال من آلام بشرية فظيعة, فضلاً عن ما يتبعها من حالات عدم الاستقرار والمجاعات.
    On s'intéresse de plus en plus à l'action des volontaires dans les situations de catastrophes naturelles, de conflit ou de famine. UN 17 - ويولى اهتمام متزايد للعمل التطوعي في أعقاب الكوارث الطبيعية والنزاعات والمجاعات.
    À ces catastrophes naturelles s'ajoutent les catastrophes anthropiques, telles que les innombrables champs de mines, le déversement des déchets radioactifs et toxiques, le nombre croissant des guerres civiles internes et régionales et les problèmes de réfugiés et de famine qui s'ensuivent. UN يضــاف إلــى هــذه الكــوارث الطبيعيـة مصائب أخرى من صنــع اﻹنســان مثل حقول اﻷلغام واسعة الانتشار، ودفن النفايات المشعة والسامة والخطرة، وتصاعد عدد الحروب اﻹقليمية واﻷهلية وما ينتج عنها من مشكلات للاجئين والمجاعات.
    Notre responsabilité est incomparable à leur égard et le moins qu'on puisse leur assurer à l'orée du nouveau millénaire, c'est un état de santé meilleur, c'est l'école pour tous — filles et garçons — et à l'abri des guerres et des famines. UN ولدينا مسؤولية فريدة نحوهم. وأقل ما يمكننا أن نفعله عشية اﻷلفية الجديدة القيام بتزويد جميع اﻷولاد والبنات بقدر أكبر من الصحة والمدارس والحماية من الحروب والمجاعات.
    Il faut réduire la menace des chocs économiques, de la violence, des conflits armés, des catastrophes naturelles, des risques sanitaires et des famines saisonnières. UN ويلزم التقليل إلى أدنى حد من التهديدات التي تشكلها الصدمات الاقتصادية، والعنف، والنزاعات المسلحة، والكوارث الطبيعية، والمخاطر الصحية، والمجاعات الموسمية.
    Dès 1954, sur l'initiative du Président de l'époque, José Figueres Ferrer, le Costa Rica a proposé à cette organisation la création d'une réserve alimentaire mondiale qui permettrait de faire face aux effets des désastres naturels et des famines. UN وفي وقت مبكر، أي سنة ١٩٥٤، عن طريق مبادرة الرئيس خوسيه فيغيريس فيرير الذي كان رئيسا لكوستاريكا آنئذ، اقترحت كوستاريكا على هذه المنظمة إيجاد احتياطي عالمي للغذاء من شأنه أن يمكننا من مواجهة آثار الكوارث الطبيعية والمجاعات.
    Les guerres, les mines terrestres, la faim, entre autres, sont des menaces pour la sécurité des enfants qui ne peuvent disparaître que si les pays s'engagent à assumer leurs responsabilités et à unir leurs efforts. UN ولا يمكن إزالة ما تشكﱢله الحروب واﻷلغام البرية والمجاعات وسوء المعاملة من أعباء على اﻷطفال إلا متى التزمت البلدان بتحمل مسؤوليتها وتوحيد جهودها.
    Au vu des guerres et famines qui continuent de sévir dans le monde, le fait de soulever une question qui relève des négociations israélo-palestiniennes représente une définition destructive des priorités internationales et un gaspillage des ressources internationales. UN وفي ضوء الحروب والمجاعات التي تجتاح العالم فإن إعادة إثارة قضية تتعلق على اﻷصح بمائدة المفاوضات اﻹسرائيلية الفلسطينية ليست إلا تعريفا مدمرا لﻷولويات الدولية واستخداما مبددا للموارد الدولية.
    Nous sommes d'avis que les pays développés ont l'obligation d'aider les pays en développement à lutter contre la pauvreté, les pénuries alimentaires, les sécheresses et les famines. UN وإننا نؤمن بأنه على الدول الأكثر تقدما أن تقوم بواجبها في المساعدة على التغلب على الفقر ونقص الغذاء والجفاف والمجاعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد