Et il faut que les personnalités politiques et les communautés touchées assument un rôle moteur en la matière. | UN | ونحتاج إلى قيادة قوية من الساسة والمجتمعات المتضررة. |
Le Département de l'environnement et des ressources naturelles et les communautés touchées ont engagé des poursuites civiles et pénales contre la Marcopper. | UN | وقدمت مصلحة الموارد البيئية والطبيعية والمجتمعات المتضررة شكاوى مدنية وجنائية ضد شركة ماركوبر لما تسببت به من أضرار. |
En effet, non seulement elle prélève un lourd tribut de vies humaines et condamne les personnes et les communautés touchées à la stigmatisation et à l'exclusion sociale, mais encore elle a un impact considérable sur le progrès économique et social des pays où elle sévit. | UN | وإضافة إلى التسبب في خسائر بشرية فادحة وفي وصم الأفراد والمجتمعات المتضررة واستبعادهم الاجتماعي، يحدث تفشي مرض إيبولا أثرا كبيرا على التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلدان المتضررة. |
Il a déclaré que les codes de conduite volontaires s'étaient révélés insuffisants pour assurer la protection des droits de l'homme des personnes et des communautés touchées par les activités des sociétés transnationales. | UN | وقال إن قواعد السلوك الطوعية أثبتت عدم جدواها لضمان حماية حقوق الإنسان للأفراد والمجتمعات المتضررة بسبب أنشطة الشركات عبر الوطنية. |
62. La Représentante spéciale a participé à la première Conférence de révision du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, tenue à Kampala, et y a prononcé une allocution liminaire faisant ressortir l'impact du Statut de Rome sur les victimes et les communautés affectées. | UN | 62- وحضرت الممثلة الخاصة أيضاً المؤتمر الأول لاستعراض نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في كمبالا. وألقت كلمة هامة شددت فيها على تأثير نظام روما الأساسي على الضحايا والمجتمعات المتضررة. |
Les Amis ont jugé utile de maintenir à l'examen la contribution de la présence internationale, y compris la police, à l'application de l'Accord de Moscou de 1994 et des résolutions du Conseil de sécurité, afin de renforcer la confiance des parties et des communautés affectées par le conflit. | UN | ورأى فريق الأصدقاء أنه من المفيد إبقاء مساهمة الحضور الدولي، بما في ذلك الشرطة، في تنفيذ اتفاق موسكو لعام 1994 وقرارات مجلس الأمن قيد الاستعراض في سبيل تعزيز الثقة بين الجانبين والمجتمعات المتضررة من الصراع. |
Dans toute la mesure possible, les stratégies migratoires devraient être décidées localement par les personnes et les communautés concernées, avec l'appui de leurs organisations de la société civile et la réinstallation forcée ou l'immobilisme ne devraient pas être imposés arbitrairement. | UN | 86 - وينبغي أن يتم قدر الإمكان البتّ محلياً في استراتيجيات الهجرة بواسطة الأفراد والمجتمعات المتضررة وبدعم من منظمات مجتمعهم المدني، كما لا ينبغي أن تُفرَض بشكل تعسّفي حالات الانتقال أو الثبات. |
Par ailleurs, la lutte contre l'apatridie constitue un élément essentiel de la prévention des conflits et un facteur de développement social et économique, mais elle exige que toutes les parties prenantes, notamment les États, le système des Nations Unies et les collectivités concernées, consentent des efforts supplémentaires. | UN | والتصدي بفعالية لحالات انعدام الجنسية ضروري أيضا في جهود منع النزاعات، ويدعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية، لكنه يتطلب بذل مزيد من الجهود من جانب جميع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الدول ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمعات المتضررة. |
Au cours de l'exercice de bilan à la Conférence de révision, nous avons pu envisager, de manière approfondie et honnêtement, de nombreuses questions, notamment la coopération, la paix et la justice, la complémentarité et l'impact du Statut de Rome sur les victimes et les communautés touchées. | UN | وخلال عملية التقييم في المؤتمر الاستعراضي، استطعنا أن ندرس مختلف الجوانب، بطريقة شاملة وأمينة، بما في ذلك التعاون والسلام والعدالة والتكاملية وأثر نظام روما الأساسي على الضحايا والمجتمعات المتضررة. |
Le défi consiste à attirer l'attention sur les problèmes de protection auxquels peuvent se trouver confrontés les déplacés internes et les communautés touchées dans ces situations et d'obtenir une réponse adéquate de la part des acteurs internationaux et nationaux. | UN | ويتمثل التحدي في توجيه الاهتمام إلى المخاطر التي تتهدد الحماية والتي تواجه المشردين داخلياً والمجتمعات المتضررة في تلك الحالات، وفي ضمان استجابة الجهات الفاعلة الدولية والوطنية استجابةً كافية. |
Ils ont suggéré que soit mobilisé un soutien accru pour la mise en place de réseaux régionaux et de centres d'excellence sur les changements climatiques ainsi que pour la formation des parties prenantes et la communication entre les décideurs et les médias et les communautés touchées. | UN | واقترحوا تعزيز دعم عملية إنشاء الشبكات ومراكز التميز الإقليمية المتصلة بتغير المناخ وتوفير التدريب فيما يتعلق بتغير المناخ لمن يهمهم الأمر من راسمي السياسات إلى وسائط الإعلام والمجتمعات المتضررة. |
4. Le HCR gère actuellement, en étroite liaison avec le représentant spécial du Secrétaire général, le Programme humanitaire d'urgence pour les rapatriés, les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les communautés touchées par la guerre. | UN | ٤- وبالتشاور الوثيق مع الممثل الخاص لﻷمين العام، تقوم المفوضية حالياً بإدارة برنامج الطوارئ اﻹنساني للعائدين والمشردين داخلياً والمجتمعات المتضررة بسبب الحرب. |
Les Philippines prennent note aussi du bilan de la justice pénale internationale dressé au cours de la Conférence de révision, qui a été axée sur l'impact du système du Statut de Rome sur les victimes et les communautés touchées, sur la paix et la justice et sur la complémentarité et la coopération. | UN | وتنوه الفلبين أيضا بالتقييم الذي جرى بشأن العدالة الجنائية الدولية خلال المؤتمر الاستعراضي، الذي ركّز على ما لنظام روما الأساسي من أثر على الضحايا والمجتمعات المتضررة والسلام والعدالة والتكامل والتعاون. |
Avant que l'approche modulaire ne soit décidée, le HCR avait consenti des contributions exceptionnelles sous forme de personnel, logistique et articles d'urgence pour protéger et assister les déplacés internes et les communautés touchées suite au tsunami de décembre 2004 et au tremblement de terre en Asie du Sud. | UN | وقبل الاتفاق على النهج الجماعي، كانت المفوضية قد أسهمت في حالات استثنائية بعدد كبير من الموظفين والإمدادات ومواد الإغاثة للمساعدة في حماية وإعانة المشردين داخلياً والمجتمعات المتضررة في أعقاب كارثة تسونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004 وزلزال جنوب آسيا في عام 2005. |
Cet objectif pourrait être atteint si l'on contribue à la mise en œuvre de politiques et de programmes nouveaux ou anciens et, en définitive, si l'on satisfait les besoins des populations et des communautés touchées par la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال المساهمة في تنفيذ السياسات والبرامج الجديدة والقائمة، ومن خلال السعي، في نهاية المطاف، إلى تلبية احتياجات الشعوب والمجتمعات المتضررة من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Cet objectif pourrait être atteint si l'on contribue à la mise en œuvre de politiques et de programmes nouveaux ou anciens et, en définitive, si l'on satisfait les besoins des populations et des communautés touchées par la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال المساهمة في تنفيذ السياسات والبرامج الجديدة والقائمة، ومن خلال السعي، في نهاية المطاف، إلى تلبية احتياجات الشعوب والمجتمعات المتضررة من التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Étant donné les dimensions sous-régionales du conflit, tout programme de DDR pour le Libéria devrait, dans la mesure du possible, être relié aux opérations de DDR en cours en Côte d'Ivoire et profiter des enseignements tirés en Sierra Leone et d'autres initiatives de paix dans la région, tout en tenant compte des besoins en matière de réinsertion des déplacés et des communautés touchées par la guerre. | UN | 49 - وفي ضوء الأبعاد دون الإقليمية للصراع، فإن أي برنامج لنزع الأسلحة والتسريح وإعادة الدمج في ليبريا لا بد وأن يرتبط قدر الإمكان بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج الجارية حاليا في كوت ديفوار وأن يفيد من الدروس المستقاة في سيراليون ومن مبادرات السلام الأخرى في المنطقة التي تراعي بدورها احتياجات إعادة دمج المشردين داخليا والمجتمعات المتضررة من جراء الحرب. |
Le jugement dans le pays où le crime a été commis présente toutefois des avantages importants, notamment la possibilité pour les victimes de participer à l'instance et pour les victimes et les communautés affectées d'avoir connaissance des efforts faits pour traduire les auteurs du crime en justice. | UN | ومع ذلك فثمة مزايا ملموسة يمكن تحقيقها من خلال المحاكمة في قضية ضمن الاختصاص الذي ارتُكبت الجريمة في نطاقه، بما في ذلك إمكانية مشاركة المجني عليهم وتوعية الضحايا والمجتمعات المتضررة بشأن الجهود التي يتم بذلها من أجل أن يساق المتهمون بارتكاب الجرائم إلى ساحة العدالة. |