ويكيبيديا

    "والمجتمع الدولي من أجل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la communauté internationale pour
        
    • et de la communauté internationale pour
        
    • et la communauté internationale afin de
        
    • et la communauté internationale en vue de
        
    • et la communauté internationale à
        
    • et avec la communauté internationale pour
        
    • et la communauté internationale en vue d
        
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale préconise une série de mesures que doivent prendre les États et la communauté internationale pour prévenir, combattre et éradiquer ces fléaux. UN وتدعو الجمعية في قرارها إلى اتخاذ مجموعة من التدابير من جانب الدول والمجتمع الدولي من أجل منع هذه الآفات ومكافحتها والقضاء عليها.
    En effet, il est indispensable de créer un partenariat actif et tangible entre l'Afrique et la communauté internationale pour la promotion de la paix et de la sécurité. UN وفي الواقع، فإن قيام شراكة نشطة ومجدية بين أفريقيا والمجتمع الدولي من أجل تعزيز السلام والأمن أمر حتمي.
    Tout ceci a pour toile de fond les multiples efforts déployés par le Gouvernement libanais et la communauté internationale pour encourager l'avènement d'une réalité plus favorable et plus stable au Liban. UN ويأتي هذا كله في خضم جهود مختلفة تبذلها حكومة لبنان والمجتمع الدولي من أجل إيجاد واقع إيجابي وأكثر استقراراً في لبنان.
    Nous comptons sur le soutien de l'ONU et de la communauté internationale pour la réalisation de cet objectif. UN ونحن نعول على دعم الأمم المتحدة والمجتمع الدولي من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Nous préconisons une coopération plus étroite entre les partenariats établis dans le cadre de la campagne < < Faire reculer le paludisme > > et la communauté internationale afin de développer la capacité de mettre pleinement en œuvre les plans stratégiques de chaque pays et de garantir la réalisation des objectifs d'Abuja. UN ونحن ندعو إلى تعاون أوثق بين شراكات دحر الملاريا والمجتمع الدولي من أجل تطوير القدرة على التنفيذ الكامل للخطط الاستراتيجية لفرادى البلدان وضمان تحقيق أهداف أبوجا.
    En ce qui concerne le Rwanda, les efforts déployés par le Gouvernement rwandais et la communauté internationale en vue de restaurer la paix, la sécurité et la stabilité dans le pays donnent des raisons d'espérer. UN وفيما يتعلق برواندا، فإن الجهود التي تبذلها حكومة ذلك البلد والمجتمع الدولي من أجل استعادة السلم واﻷمن والاستقرار تبعث على اﻷمل.
    Les familles des victimes de ces crimes épouvantables se tournent vers le Tribunal et la communauté internationale pour obtenir réparation et pour faire abolir l'immunité dont les auteurs semblent bénéficier. UN وإن أسر ضحايا تلك الجرائم المرعبة تتطلع إلى المحكمة والمجتمع الدولي من أجل إعادة الحقوق إلى أهلها وإنهاء الحصانة التي يبدو أن مقترفي الجرائم يتمتعون بها.
    L'Union européenne travaillera en collaboration étroite avec les Nations Unies et la communauté internationale pour définir une stratégie à long terme efficace, permettant d'assurer la paix et une stabilité auto-entretenue en Bosnie-Herzégovine. UN وســيعمل الاتــحاد اﻷوروبي عن كثب مع اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي من أجل التوصل إلى استراتيجية فعالة طويلة اﻷجل لضمان السلام والاستقرار الذاتــي الاســتدامة في البوسنة والهرسك.
    Durant ce conflit, le Bureau du Représentant personnel a travaillé en étroite coopération avec le Gouvernement libanais, les partis politiques intéressés et la communauté internationale pour élaborer un cadre politique propre à mettre fin aux hostilités, et à préparer un environnement qui pérennise la cessation des hostilités et, à terme, aboutisse à un cessez-le-feu permanent. UN وأثناء النزاع، عمل مكتب الممثل الشخصي بالتعاون الوثيق مع حكومة لبنان والأطراف السياسية المعنية والمجتمع الدولي من أجل وضع إطار سياسي لإنهاء القتال وتهيئة بيئة ما بعد النزاع على نحو يساعد على استمرار وقف القتال وتحقيق وقف دائم لإطلاق النار في نهاية المطاف.
    À cet égard, le Gouvernement bangladais se dit prêt à travailler avec le Myanmar et la communauté internationale pour contribuer au développement de l'État de Rakhine, avec la participation de toutes les populations qui y vivent. UN ٤ - وفي هذا الصدد، تود حكومة بنغلاديش أن تؤكد من جديد استعدادها للعمل مع ميانمار والمجتمع الدولي من أجل المساهمة في تنمية ولاية راخين، بمشاركة جميع الطوائف هناك بطريقة شاملة.
    Il convient d'encourager cet élan englobant les parties concernées et la communauté internationale pour permettre une pleine mise en œuvre de l'agenda < < Enfants et conflits armés > > , de la prévention jusqu'à la réinsertion. UN ومن الجدير التشجيع على هذا الزخم الذي يشمل كلا من الأطراف المعنية والمجتمع الدولي من أجل إتاحة تنفيذ خطة العمل المسماة " الأطفال والنزاع المسلح " ، بدءاً من المنع ووصولا إلى إعادة الإدماج.
    Ces avancées positives découlent, en partie, d'importants efforts déployés par le Bureau du Procureur et la communauté internationale pour promouvoir la coopération entre ces pays. UN ونتجت تلك التطورات الإيجابية، جزئيا، عن الجهود الكبيرة التي بذلها مكتب المدعي العام والمجتمع الدولي من أجل دعم التعاون الإقليمي.
    C'est l'aboutissement des efforts déployés par les gouvernements nationaux et la communauté internationale pour que le traitement antirétroviral soit accessible à tous, et c'est aussi le résultat d'une prise de conscience croissante du rôle de la nutrition et de l'alimentation dans le traitement, grâce essentiellement à l'action menée par le PAM. UN وقد تحقق ذلك بفضل جهود الحكومات والمجتمع الدولي من أجل إتاحة هذا العلاج للجميع وأيضا بفضل زيادة الوعي بدور الدعم التغذوي والغذائي في العلاج، ويرجع ذلك بدرجة كبيرة إلى جهود البرنامج الغذائي العالمي.
    Alors que nous sommes à la veille de ces évènements historiques, le peuple bhoutanais se tourne vers ses amis et la communauté internationale pour obtenir leur appui et trouver une source d'inspiration. UN وإذ نقف على عتبة هذه التطورات الهامة، فإن شعب بوتان ينظر إلى الأصدقاء والمهنئين والمجتمع الدولي من أجل المؤازرة والإلهام.
    La protection des droits de l'enfant nécessite les efforts concertés des États Membre et de la communauté internationale pour la réalisation de cet objectif commun. UN واختتم كلمته بقوله أن حماية حقوق الطفل تتطلب تضافر جهود الدول الأعضاء والمجتمع الدولي من أجل تحقيق الهدف المشترك.
    Soulignant l'importance que revêt un appui suivi de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale pour la sécurité à long terme et le développement de la Sierra Leone, UN وإذ يشدد على أهمية مواصلة الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة والمجتمع الدولي من أجل استتباب الأمن وتحقيق التنمية في سيراليون في الأجل الطويل،
    Il tient notamment à souligner que ce décalage pourrait entraver les efforts du Gouvernement nouvellement élu et de la communauté internationale pour instaurer une paix durable et asseoir l'état de droit. UN ويود الفريق على وجه الخصوص أن يبرز الآثار المحتملة المترتبة على هذه الثغرة في الجهود المقبلة التي تبذلها الحكومة المنتخبة الجديدة والمجتمع الدولي من أجل بناء سلام دائم وإرساء سيادة القانون في ليبريا.
    Dans ce contexte, elle a concouru à l'instauration d'un climat permettant au Président, au Parlement et au Gouvernement de travailler en partenariat avec la société civile et la communauté internationale afin de répondre aux besoins de la population de manière transparente et responsable. UN وفي هذا الصدد، ساعدت البعثة في تهيئة الظروف الملائمة لكي يعمل كل من الرئيس والبرلمان والحكومة في شراكة مع المجتمع المدني والمجتمع الدولي من أجل تلبية احتياجات السكان بطريقة شفافة وخاضعة للمساءلة.
    Dans ce contexte, la Mission continuera de veiller à ce que le Gouvernement, le Parlement et le Président puissent travailler en partenariat avec la société civile et la communauté internationale afin de satisfaire les besoins de la population de manière transparente et responsable. UN وفي هذا الصدد، ستواصل البعثة تقديم المساعدة في تهيئة الظروف الملائمة لكي يعمل كل من الحكومة والبرلمان والرئيس في شراكة مع المجتمع المدني والمجتمع الدولي من أجل تلبية احتياجات السكان بطريقة شفافة وخاضعة للمساءلة.
    Ce faisant, cette stratégie veillera à instaurer un esprit de relations contractuelles et de réciprocité entre les autorités burundaises et la communauté internationale en vue de déboucher sur un partenariat favorisant la réalisation des intérêts de l'ensemble des Burundais. UN ولدى القيام بذلك، ينبغي لهذه الاستراتيجية أن تعيد روح العلاقات التعاهدية والمعاملة بالمثل بين السلطات البوروندية والمجتمع الدولي من أجل المشاركة الفعلية في تحقيق مصالح الشعب البوروندي بأكمله.
    L'Égypte était prête à oeuvrer, de concert avec l'Autorité palestinienne, les autres parties concernées de la région et la communauté internationale, à la mise en oeuvre intégrale de la Déclaration de principes. UN وأكد أن مصر مستعدة للعمل مع السلطة الفلسطينية واﻷطراف اﻹقليمية اﻷخرى والمجتمع الدولي من أجل تنفيذ اتفاق المبادئ تنفيذا تاما.
    L'Iran est prêt à coopérer pleinement avec le Gouvernement afghan et avec la communauté internationale pour atteindre cet objectif. UN وإيران على استعداد للتعاون الكامل مع حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي من أجل تحقيق هذا الهدف.
    Israël appuie l'action menée par les donateurs et la communauté internationale en vue d'atténuer les épreuves que subit la population palestinienne en Cisjordanie et à Gaza. UN إن إسرائيل تؤيد الجهود التي يقوم بها المانحون والمجتمع الدولي من أجل تخفيف عناء السكان الفلسطينيين في الضفة الغربية وغزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد