Le processus de démocratisation que l'Éthiopie a entrepris est irréversible et est en train de s'enraciner profondément au niveau de l'État et de la société dans son ensemble. | UN | وعملية إرساء الديمقراطية التي انكبّت عليها إثيوبيا لا رجعة فيها، وهي تتجذّر عميقاً على مستوى الدولة والمجتمع بأسره. |
De même, des efforts doivent être déployés pour empêcher que le sida ne porte atteinte, par le préjugé et la discrimination, à la structure même des familles et de la société dans son ensemble. | UN | وبنفس القدر، يجب بذل جهود لمنع الإيدز من الإخلال بهيكل الأسر والمجتمع بأسره نتيجة للتعصب والتمييز. |
C'est un acte à la fois public et privé qui a indéniablement des conséquences pour la collectivité et l'ensemble de la société. | UN | والإنجاب هو أمر خاص وعام على السواء. وله آثار لا يمكن نكرانها على المجتمع المحلي والمجتمع بأسره. |
Les efforts menés par le Gouvernement et l'ensemble de la société ont permis d'accroître de façon spectaculaire le pourcentage de la participation des femmes à la vie politique et le nombre de femmes occupant des postes clefs. | UN | وبفضل هذه الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع بأسره زادت النسبة المئوية لمشاركة المرأة بدرجة ملحوظة فتولت أعداد كبيرة من الكوادر النسائية مراكز قيادية. |
Il est essentiel que dans les mois à venir, les parties, les institutions nationales et la société dans son ensemble coopèrent afin que ces transformations complexes et profondes deviennent réalité. | UN | ومــن الضـــروري أن تتعاون اﻷحزاب والمؤسسات الوطنية والمجتمع بأسره في الشهور القادمة لجعل هذه التحولات المعقدة والعميقة حقيقة واقعة. |
6. Le caractère public des audiences est une sauvegarde importante, dans l'intérêt de l'individu et de toute la société. | UN | ٦- ان علنية المحاكمات هي وسيلة وقائية هامة لمصلحة الفرد والمجتمع بأسره. |
Le Comité craint qu'en l'absence d'une telle loi, la violence ne soit considérée comme une question privée, la police, le personnel de santé, les autorités compétentes et la société en général n'ayant pas conscience des implications des liens entre la victime et le coupable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن ذلك قد يؤدي إلى اعتبار العنف مسألة خاصة لا يتم فيها إدراك تداعيات العلاقة بين الضحية والمذنب على نحو كامل من جانب مسؤولي الشرطة والصحة والسلطات المختصة والمجتمع بأسره. |
Nous avons adopté une approche innovante et constructive pour trouver un équilibre raisonnable entre l'autorité de l'État et la société au sens large. | UN | ويجري بحث ابتكاري وبناء عن التوازن المعقول بين سلطة الدولة والمجتمع بأسره. |
De plus, elles agissent sur les pouvoirs publics dans l'intérêt des femmes, de la famille et de la société en général. | UN | وفضلا عن ذلك، تسعى لدى الحكومة من أجل معالجة القضايا الراهنة المتعلقة بالمرأة واﻷسرة والمجتمع بأسره. |
205. Dans le cadre des activités de suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, on avait lancé un processus d'information et de discussion de grande envergure sur les obligations contractées en vertu de ces documents, avec la participation des femmes et de la société tout entière. | UN | ٥٠٢ - وفيما يتعلق بمتابعة إعلان ومنهاج عمل بيجين، أشارت الممثلة الى أن العمل بوشر بأنشطة إعلامية ومناقشات واسعة النطاق بشأن الالتزامات الواردة في وثيقة بيجين، بمشاركة النساء والمجتمع بأسره. |
De nombreux États ont inscrit dans leur droit interne le principe selon lequel leurs services de renseignement sont tenus de s'acquitter de leurs fonctions d'une manière qui serve les intérêts de l'État et de la société dans son ensemble. | UN | وقد كرست دول كثيرة المبدأ في القانون الوطني، الذي يقتضي من أجهزة الاستخبارات التابعة لها أن تضطلع بولاياتها على نحو يحقق مصالح الدولة والمجتمع بأسره. |
Promouvoir le développement durable est un engagement permanent qui suscite en chacun de nous des comportements moraux et éthiques permettant de contribuer au développement économique et social tout en améliorant la qualité de vie des travailleurs, des familles, des communautés locales et de la société dans son ensemble. | UN | إن تعزيز التنمية المستدامة التزام دائم يدفع كلا منا إلى سلوكيات معنوية وأخلاقية تساعد على المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، مع تحسين نوعية حياة الطبقة العاملة والأسر والمجتمعات المحلية والمجتمع بأسره. |
2. Les États parties reconnaissent que la réadaptation au sein de la communauté est une stratégie fondée sur les droits visant à atténuer la pauvreté et à faire face aux coûts socioéconomiques directs et indirects du handicap au niveau de l'individu, de la famille et de la société dans son ensemble. | UN | 2 - تعترف الدول الأطراف بإعادة التأهيل في المجتمعات المحلية بوصفها استراتيجية قائمة على إعمال الحقوق لتخفيف وطأة الفقر ولمعالجة التكاليف الاجتماعية والاقتصادية المباشرة وغير المباشرة للإعاقة على صعيد الأفراد والأسر والمجتمع بأسره. |
49. Dans tous ces cas, une stratégie d'élimination de la pauvreté suppose que le système des Nations Unies relève trois défis principaux : réinstallation des réfugiés, remise en état de l'économie et de la société dans son ensemble et de ses membres les plus touchés; enfin, réintégration des personnes qui avaient été déplacées et des autres populations touchées dans le système productif du pays. | UN | ٤٩ - وفي هذه الحالات جميعا، تتطلب استراتيجية للقضاء على الفقر أن تركز منظومة اﻷمم المتحدة على ثلاثة تحديات رئيسية: إعادة توطين اللاجئين، وإصلاح الاقتصاد والمجتمع بأسره وإعادة تأهيل أكثر أفراده تأثرا، وإعادة إدماج المشردين السابقين وغيرهم من السكان المتأثرين في التسيير المنتج للبلد. |
Dans le contexte du développement social, l'Assemblée générale a souligné que l'égalité entre hommes et femmes et le respect des droits de tous les membres de la famille étaient essentiels au bien-être de la famille et de la société dans son ensemble (résolution 56/113). | UN | 29 - وفي سياق التنمية الاجتماعية، أكدت الجمعية العامة على أن المساواة بين المرأة والرجل واحترام حقوق الإنسان لجميع أفراد الأسرة عنصر ضروري لكفالة رفاه الأسرة والمجتمع بأسره (انظر قرار الجمعية العامة 56/113). |
Une fois les politiques commerciales arrêtées et des engagements pris aux niveaux multilatéral, régional ou bilatéral, ces politiques doivent se traduire en programmes et mesures dont les femmes et l'ensemble de la société pourront effectivement profiter. | UN | وبمجرد صياغة السياسات التجارية وقطع التعهدات على الصعيد المتعدد الأطراف والإقليمي والثنائي، يجب ترجمة هذه السياسات إلى برامج وإجراءات تستفيد منها المرأة والمجتمع بأسره فائدة فعلية. |
Une fois les politiques commerciales arrêtées et des engagements pris aux niveaux multilatéral, régional ou bilatéral, ces politiques doivent se traduire en programmes et mesures dont les femmes et l'ensemble de la société pourront effectivement profiter. | UN | وبمجرد صياغة السياسات التجارية وقطع التعهدات على الصعيد المتعدد الأطراف والإقليمي والثنائي، يجب ترجمة هذه السياسات إلى برامج وإجراءات تستفيد منها المرأة والمجتمع بأسره فائدة فعلية. |
Les programmes devraient systématiquement faire en sorte que les femmes puissent bénéficier de l'égalité avec les hommes tout au long de ce processus éducatif, en vertu d'une nouvelle culture d'apprentissage associant les individus, les entreprises, les organisations et la société dans son ensemble. | UN | وينبغي في تلك البرامج انتهاج نهج كلي يكفل تمتع المرأة بالمساواة في جميع مراحل العملية في ظل ثقافة جديدة للتعلم تشمل اﻷفراد والمؤسسات والمنظمات والمجتمع بأسره. |
Cette violence a des conséquences globales, ses effets matériels, institutionnels et psychologiques se faisant sentir sur les individus, les familles, les communautés et la société dans son ensemble. | UN | وتشمل آثار هذا العنف الجميع، وتترتب عليها نتائج مادية ومؤسسية ونفسية تؤثر على الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والمجتمع بأسره. |
6. Le caractère public des audiences est une sauvegarde importante, dans l'intérêt de l'individu et de toute la société. | UN | ٦- ان علنية المحاكمات هي وسيلة وقائية هامة لمصلحة الفرد والمجتمع بأسره. |
c) Des lois relatives à l'utilisation d'Internet ou à l'établissement de mesures efficaces qui garantiraient la réduction des phénomènes visés par le présent rapport et qui constituent un danger pour les enfants et la société tout entière. | UN | (ج) قوانين تتعلق باستخدام الإنترنت أو وضع معالجات فاعلة كفيلة بالحد من الظواهر التي يتم الإشارة إليها في تقريرنا والتي تعرض الطفولة والمجتمع بأسره للخطر. |