ويكيبيديا

    "والمحافظة عليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et préserver
        
    • et maintenir
        
    • de maintenir
        
    • et de préserver
        
    • durablement
        
    • et la préservation
        
    • à maintenir
        
    • sont respectés
        
    • et de conserver
        
    • au maintien
        
    • et préservé
        
    • le maintien
        
    Il faut exploiter et préserver cette dynamique positive, et la Conférence du désarmement jouera un rôle clef dans ce processus. UN يجب الاستفادة من هذا الزخم والمحافظة عليه - ومؤتمر نزع السلاح بالغ الأهمية في هذه العملية.
    :: Établir et maintenir la liaison entre les parties; UN :: إقامة اتصال بين الأطراف والمحافظة عليه.
    Cet accord est encore le meilleur espoir d'établir et de maintenir la paix dans la région. UN ولا يزال الاتفاق يمثل أفضل أمل لإحلال السلام والمحافظة عليه في المنطقة.
    11.5 de maintenir et de préserver la loi d'une manière impartiale et objective; UN 11/5 - تثبيت دعائم القانون والمحافظة عليه في إطار من الحيدة والموضوعية؛
    D'autres éléments (état général d'équipement du pays, main-d'oeuvre locale expérimentée, services locaux de fabrication et d'entretien, obtention de garanties financières) sont également de nature à attirer durablement les capitaux. UN فتوفر هياكل أساسية ومرافق وقوة عاملة محلية ذات خبرة، وصناعات، وخدمات صيانة، وتأمين على الاستثمار اﻷجنبي، تعتبر كلها أيضا عناصر دعم بالنسبة لاجتذاب الاستثمار والمحافظة عليه.
    Le principal objectif de ce projet est d'établir et de mettre en oeuvre un cadre institutionnel commun pour la gestion et la préservation de l'aquifère. UN ويتمثل الهدف الأساسي لهذا المشروع في إعداد وتنفيذ إطار مؤسسي مشترك لإدارة هذا المستودع والمحافظة عليه.
    Je rappellerais à l'Azerbaïdjan, qui détourne à son avantage les résolutions du Conseil, que lorsque ces dernières ont été adoptées, il a refusé d'en respecter les principales dispositions, qui exhortaient les parties concernées à conclure et à maintenir en vigueur des accords de cessez-le-feu durables. UN ولا بد من تذكير أذربيجان التي تشير إلى القرارات المذكورة أعلاه بما يحقق مآربها الخاصة بأنها رفضت وقت اعتماد هذه القرارات الامتثال لما ورد فيها من أحكام رئيسية تحث الأطراف المعنية على التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار والمحافظة عليه.
    La République de Corée appuie le développement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour s'assurer que les accords de désarmement nucléaire visant à créer un monde exempt d'armes nucléaires sont respectés. I. Introduction UN 27 - تؤيد جمهورية كوريا إجراء مزيد من التطوير لقدرات التحقق التي ستكون مطلوبة لتوفير ضمانات للامتثال باتفاقات نزع السلاح النووي بغرض تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية والمحافظة عليه.
    Le Conseil reconnaît qu'il importe de mobiliser et de conserver le soutien politique et opérationnel de toutes les parties prenantes. UN ويقر المجلس بأهمية تعبئة الدعم السياسي والتشغيلي من جميع أصحاب المصلحة والمحافظة عليه.
    Un travail complexe a été entrepris pour dissimuler et préserver le programme iraquien relatif aux armes biologiques. UN فقد جرى الاضطلاع بجهود بالغة ﻹخفاء برنامج الحرب البيولوجية للعراق والمحافظة عليه.
    Le Représentant spécial encourage vivement le Gouvernement rwandais à redoubler d'efforts pour garantir et préserver l'indépendance du système judiciaire. UN ويشجع الممثل الخاص بشدة حكومة رواندا على بذل جميع الجهود لضمان استقلال القضاء والمحافظة عليه.
    Considérant que le multilinguisme est pour l'Organisation des Nations Unies un moyen de favoriser, défendre et préserver la diversité des langues et des cultures dans le monde, UN إذ تدرك أن الأمم المتحدة تسعى للنهوض بتعدد اللغات كوسيلة لتعزيز وحماية تنوع اللغات والثقافات والمحافظة عليه على الصعيد العالمي،
    Cela montre assez combien la diversification de l'économie est importante dans ces pays encore trop fortement dépendants du secteur minier pour accélérer et maintenir la croissance économique. UN وهذا يؤكد ضرورة التنويع الاقتصادي بعيدا عن قطاع الموارد لهذه البلدان من أجل تسريع النمو والمحافظة عليه.
    Cependant, établir et maintenir la cohérence des politiques demeurerait un objectif mouvant compte tenu de l'expansion de la nébuleuse des accords internationaux d'investissement. UN وأشار إلى أن تحقيق الاتساق بين السياسات والمحافظة عليه سيظل مع ذلك هدفاً متحركاً في ضوء نمو وتطور عالم اتفاقات الاستثمار الدولية.
    A cet égard, le Conseil a pris acte de la proposition visant à créer une force de paix nationale chargée de rétablir et maintenir l'ordre dans les zones instables. UN وفي هذا الصدد، أحاط المجلس علما بالاقتراح الداعي الى إنشاء قوة وطنية للسلم لاستعادة النظام والمحافظة عليه في مناطق الاضطرابات.
    Créer dans les pays des conditions et des capacités permettant de soutenir, de maintenir et de concrétiser les transferts de technologies. UN :: توفير الظروف والقدرات التمكينية داخل البلدان لدعم نقل التكنولوجيا والمحافظة عليه واعتماده.
    Outre les considérations économiques, la diversification et l'intégration permettent également de restaurer et de préserver l'équilibre écologique et la biodiversité sur l'exploitation. UN وسوف يتيح التنويع والتكامل أيضا، على نحو أكبر من الاقتصاديات، استعادة التوازن الإيكولوجي والتنوع البيولوجي في المزرعة والمحافظة عليه.
    On ne saurait améliorer durablement l'intermédiation financière sans que certaines conditions préalables soient réunies. Il faut, avant tout, rétablir et maintenir la stabilité macro-économique. UN ويحتاج تحقيق تقدم مستدام في تحسين الوساطة المالية واستمرار فعاليتها إلى تلبية بعض الشروط المسبقة وأبرزها استعادة درجة معقولة من الاستقرار في الاقتصاد الكلي والمحافظة عليه.
    Notre engagement pour la protection et la préservation de l'espèce humaine concerne aussi la lutte contre les pandémies. UN ويمتد التزامنا بحماية الجنس البشري والمحافظة عليه أيضا إلى مكافحة أوبئة عصرنا.
    VI. Renforcement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour garantir le respect des accords de désarmement nucléaire visant à créer et à maintenir un monde exempt d'armes nucléaires UN سادسا - بناء القدرة على التحقق التي ستكون ضرورية لضمان تنفيذ اتفاقات نزع السلاح النووي، من أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه
    VII. Renforcement des capacités de vérification qui seront nécessaires pour s'assurer que les accords de désarmement nucléaire visant à créer un monde exempt d'armes nucléaires sont respectés UN سابعا - بناء القدرة على التحقق التي ستكون ضرورية لضمان تنفيذ اتفاقات نزع السلاح النووي، من أجل تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية والمحافظة عليه
    Le Conseil reconnaît qu'il importe de mobiliser et de conserver le soutien politique et opérationnel de toutes les parties prenantes. UN ويقر المجلس بأهمية تعبئة الدعم السياسي والتشغيلي من جانب جميع أصحاب المصلحة والمحافظة عليه.
    Nous pensons que chaque membre de la communauté internationale a un rôle à jouer pour mettre fin aux violations flagrantes du droit international humanitaire et contribuer au rétablissement et au maintien de la paix, là où ces violations se produisent. UN ونعتبر أن لكل عضو في المجتمع الدولي دوراً يؤديه في وضع حد للانتهاكات الصارخة للقانون الإنساني الدولي والمساهمة في إحلال السلام والمحافظة عليه حيثما تقع هذه الانتهاكات.
    L'équilibre délicat entre ces deux notions doit être maintenu et préservé. UN وينبغي الاحتفاظ بالتوازن الدقيق بينهما والمحافظة عليه.
    Il va sans dire que, pour parvenir au développement social, il faut avant tout régler les conflits, établir la paix et en assurer le maintien à l'échelle planétaire. UN وغني عن القول إن تحقيق التنمية الاجتماعية يعتمد في المقام الأول على حسم الصراع وعلى إقرار السلام والمحافظة عليه على الصعيد العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد