Ces efforts ont aidé à apaiser les appréhensions et les craintes dans le pays. | UN | ولقد ساعدت تلك الجهود في الحد من الشكوك والمخاوف في البلد. |
Les critiques et les craintes qui ont été exprimées à la Troisième Commission à ce sujet sont donc dénuées de fondement. | UN | ومن ثم فإن الانتقادات والمخاوف التي تم الإعراب عنها في اللجنة لا أساس لها بالتالي. |
Il a pris note des questions et des préoccupations relevées par l'organe de coordination et a encouragé celuici à continuer de contribuer à ses travaux, ainsi qu'à ceux de ses groupes d'experts, et de dialoguer dans le but de parvenir à une même façon de voir et adopter des démarches concordantes. | UN | وقد أحاط المجلس علما بالمسائل والمخاوف التي حددها المنتدى وحث على مواصلة تقديم إسهامات إليه وإلى أفرقته وعلى تبادل الآراء معها بغية تحقيق التفاهم والتوصل إلى نُهُج منسجمة. |
les préoccupations exprimées dans de nombreuses observations du Comité sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard les femmes depuis l'an 2000 restent toujours d'actualité. | UN | والمخاوف التي أثيرت في كثير من ملاحظات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة منذ عام 2000 ما زالت سارية أيضا. |
la crainte qu'il ait été torturé était sans fondement. | UN | والمخاوف التي عُبﱢر عنها بشأن التعذيب في غير محلها. |
Au nord, les divisions et la peur n'avaient pas été maîtrisées. | UN | أما في الشمال، فإن الانقسامات والمخاوف لم تجد رادعا لها. |
Il reconnaît aussi que ce type d'initiatives continue de susciter de nombreuses préoccupations et interrogations, et il évaluera chaque proposition au cas par cas. | UN | وتشير كندا أيضا إلى أن الكثير من التساؤلات والمخاوف لا تزال تحيط بمثل هذه المبادرات، وسوف نقيّم كل اقتراح على أساس جدارته. |
Malheureusement, d'autres problèmes et préoccupations demeurent en suspens. | UN | بيد أنه، للأسف، ما زال يتعيَّن التصدِّي لبعض القضايا والمخاوف الأخرى. |
Nous sommes préoccupés, toutefois, par les soupçons et les craintes que le processus de réforme semble avoir provoqués. | UN | إلا أننا منـزعجون من الشكوك والمخاوف التي يبدو أن عملية الإصلاح قد أثارتها. |
Les critiques et les craintes qu’elles a exprimées à cette occasion demeurent malheureusement valables. | UN | ولسوء الحظ لا يزال لتلك الانتقادات والمخاوف ما يبررها. |
Envisagé ainsi, le développement ressemble à une tapisserie merveilleuse et complexe dont les fils sont les espoirs et les craintes, les valeurs et les croyances qui enrichissent tant l’activité humaine. | UN | ولو نظر الى التنمية من هذا المنظور، لتبين أنها نسيج عجيب معقد لحمته اﻵمال والمخاوف وسداه القيم والمعتقدات التي تثري الجهد البشري أيما إثراء. |
Plus de 100 autorités nationales désignées y ont participé et ont abordé des questions et des préoccupations au sujet desquelles elles souhaiteraient avoir des discussions plus approfondies et échanger des vues, entre elles et avec le Conseil, lors des réunions du forum. | UN | وشارك في هذا الاجتماع أكثر من 100 سلطة وطنية معينة طرحت أثناءه القضايا والمخاوف والمسائل التي تودّ مواصلة مناقشتها وتبادل الآراء بشأنها، فيما بينها ومع المجلس، أثناء الاجتماعات الرسمية للمنتدى. |
74. Des doutes et des préoccupations ont continué d'être exprimés au sujet de la coopération entre la Deuxième et la Troisième Commissions, mais la session en cours a montré que les efforts conjoints doivent être poursuivis. | UN | ٧٤ - وأردف يقول إنه ما زالت هناك بعض الشكوك والمخاوف بشأن التعاون بين اللجنتين الثانية والثالثة، لكن ما حدث خلال الدورة الحالية أكد على ضرورة مواصلة الجهود المشتركة. |
À cet égard, Israël appuie les négociations en cours sur les munitions en grappe dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques en vue d'atteindre l'équilibre approprié entre les préoccupations militaires et humanitaires. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد إسرائيل المفاوضات الجارية بشأن الذخائر العنقودية في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية الهادفة إلى التوصل إلى التوازن الملائم بين المخاوف العسكرية والمخاوف الإنسانية. |
Ces inci-dents ont considérablement accru la tension et la crainte de représailles sur le terrain. | UN | وأسفر الحادثان عن ارتفاع بالغ في مظاهر التوتر والمخاوف إزاء وقوع عمليات انتقامية على الساحة. |
La saison des pluies, la prolifération des engins non explosés, les retards intervenus dans la nomination des membres de l'administration civile et la peur suscitée par la situation en matière de sécurité sont autant de facteurs qui ont contribué à dissuader les résidents d'Abyei de revenir. | UN | وقد أسهم موسم الأمطار وانتشار الذخائر غير المنفجرة والتأخير في تعيين الإدارة المدنية، والمخاوف العامة إزاء أمن المنطقة، في عزوف سكان أبيي عن العودة. |
Il reconnaît aussi que ce type d'initiatives continue de susciter de nombreuses préoccupations et interrogations, et il évaluera chaque proposition au cas par cas. | UN | وتشير كندا أيضا إلى أن الكثير من التساؤلات والمخاوف لا تزال تحيط بمثل هذه المبادرات، وسوف نقيّم كل اقتراح على أساس جدارته. |
Les débats consacrés jusqu'ici à ce concept ont mis au jour les nombreuses questions et préoccupations que soulève encore ce concept, auxquelles il nous faut apporter une réponse. | UN | والمناقشات التي أجريت بشأن هذا المفهوم حتى الآن تشير بوضوح إلى أنه ما زال هناك العديد من الأسئلة والمخاوف التي تحيط بهذا المفهوم، والتي ينبغي معالجتها. |
De telles données dissiperaient les mythes et craintes imputant aux enfants la commission d'infractions graves. | UN | فالبيانات الحقيقية المتعلقة بجنوح الأحداث ستبدد الأساطير والمخاوف من ارتكاب الأطفال جرائم خطيرة. |
Il ne faudrait pas accepter le racisme et l'intolérance qui y est associée en tolérant des partis politiques qui exploitent le nationalisme et des peurs latentes injustifiées. | UN | فلا ينبغي أن يسمح للعنصرية وما يتصل بها من تعصب أن تحصل على القبول، بالتغاضي عن الأحزاب السياسية التي تستغل النزعة القومية والمخاوف الكامنة التي لا مسوغ لها. |
On déplore par ailleurs la persistance de vieux préjugés et de craintes ancestrales qui compromettent tout effort de compréhension exhaustif des dimensions sociales et politiques de la lutte des populations autochtones en faveur de leur dignité, de leur identité et de leurs droits inaliénables. | UN | ومن المحزن من ناحية أخرى، مشاهدة استمرار المشاعر المتحيزة والمخاوف العريقة في القدم التي تسيء الى كل مجهود من أجل تفاهم شامل لﻷبعاد الاجتماعية والسياسية لكفاح السكان اﻷصليين من أجل كرامتهم وهويتهم وحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Nous devons dépasser les méfiances et les peurs pour les mettre sereinement au tapis du dialogue pour la paix. | UN | ويجب علينا أن نتغلب على الظنون والمخاوف كيما يمكننا وضعها بهدوء على بساط الحوار من أجل السلام. |
Ces nouvelles techniques suscitent craintes et espoirs. | UN | وهذه الآفاق الجديدة تثير الآمال والمخاوف على السواء. |
Les suspicions et des craintes non justifiées entre États peuvent ainsi être amoindries, et la confiance mutuelle améliorée. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن تخفيف حدة الشكوك والمخاوف التي لا داعي لها بين الدول وتعزيز الثقة والاطمئنان بينها على نحو متبادل. |
En outre, l'attitude de secret et de crainte que suscitent ces crimes dans les communautés empêche toute enquête sérieuse. | UN | وإن السرية والمخاوف التي تكتنف المجتمعات المحلية على صعيد هذه الجرائم تمنع التحقيق على الوجه السليم. |
La règle du consensus devrait être une garantie suffisante pour dépasser les préjugés et les appréhensions qui paralysent la seule instance multilatérale de négociations sur le désarmement. | UN | وينبغي أن تكون قاعدة توافق الآراء ضمانا كافيا للتغلب على التحيزات والمخاوف التي تشل هذا المنتدى الوحيد للتفاوض المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح. |