ويكيبيديا

    "والمذكورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mentionnés
        
    • mentionnées
        
    • mentionnée
        
    • énumérés
        
    • énoncées
        
    • mentionné
        
    • qui sont données
        
    • dont il est question
        
    • qui figurent
        
    • 'elle cite
        
    Chacun des accords bilatéraux mentionnés ci-dessus contient des dispositions sur l'utilisation de techniques d'enquête spéciales. UN وترد أحكام بشأن استخدام أساليب التحرّي الخاصة في كل من الاتفاقات الثنائية المُبرمة في الآونة الأخيرة والمذكورة أعلاه.
    Après l'établissement des prévisions budgétaires, il a été confirmé que les 283 véhicules mentionnés au paragraphe 60 de l'annexe IV seraient bien disponibles. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أنه منذ إعداد تقديرات الميزانية تأكد أنه ستتاح المركبات البالغ مجموعها ٣٨٢ مركبة والمذكورة في الفقرة ٠٦ من المرفق الرابع، والتي تبلغ قيمتها ٤,٤ مليون دولار.
    Une salle de conférence serait nécessaire mais aucun service d'interprétation ni aucune documentation n'est prévue pour les activités d'intersession mentionnées dans le projet de résolution, y compris pour les réunions du bureau de la Commission. UN وسيلزم توفير قاعة اجتماع، ولكن لا ينتظر توفير ترجمة شفوية أو وثائق لﻷنشطة المضطلع بها بين الدورات والمذكورة في مشروع القرار، بما في ذلك اجتماعات مكتب اللجنة.
    Par ailleurs, dans ce cas également, la lettre du représentant résident mentionnée au chiffre 24 faisait défaut. UN وفضلا عن ذلك فإن الرسالة الواردة من الممثل المقيم والمذكورة في الفقرة ٢٤ لم تكن موجودة في هذه الحالة أيضا.
    Le représentant du Danemark, au nom des auteurs énumérés dans le document et de l’Argentine et du Turkménistan, présente le projet de résolution. UN عرض ممثل الدانمرك مشروع القرار نيابة عن البلدان المشتركة في تقديمه والمذكورة في الوثيقة، فضلا عن اﻷرجنتين وتركمانستان.
    Les conditions énoncées aux paragraphes 9 à 11 ci-dessus pour les candidats présentés par les gouvernements s'appliquent également aux candidats présentés par l'OMS. UN وتنطبق على مرشحي منظمة الصحة العالمية نفس الشروط المنطبقة على مرشحي الحكومات، والمذكورة في الفقرات من 9 إلى 11 أعلاه.
    En plus des communications dont il est fait une synthèse dans le présent document et de l'atelier pertinent déjà mentionné au paragraphe 2, les autres résultats escomptés dans le domaine de la planification et des pratiques en matière d'adaptation incluent: UN وبالإضافة إلى التقارير الموجزة في هذه الوثيقة وإلى حلقة العمل المتصلة بهذه التقارير والمذكورة في الفقرة 2 أعلاه، من النتائج الأخرى المحرزة في مجال عمل تخطيط التكيف وممارساته ما يلي:
    96. Les informations des autorités relatives à la situation de la communauté musulmane qui sont données au chapitre II sont également valables. UN 96- تسري المعلومات المقدمة من السلطات والمذكورة في الفصل الثاني فيما يتعلق بحالة طائفة المسلمين أيضا.
    Divers aspects ont souvent été considérés comme insuffisamment précis dans les informations communiquées en 2013, dont il est question au paragraphe 16 ci-dessus: UN وأشير مراراً إلى الأنواع التالية من المعلومات على أنها غير محددة تحديداً كافياً في المعلومات التي قُدّمت في عام 2013 والمذكورة في الفقرة 16 أعلاه:
    Un orateur a demandé en quoi les audits spéciaux mentionnés dans le document DP/1996/18 étaient nécessaires. UN وطلب أحد المتكلمين إيضاحاً للحاجة إلى عمليات مراجعة حسابات خاصة والمذكورة في الوثيقة DP/1996/18.
    Un orateur a demandé en quoi les audits spéciaux mentionnés dans le document DP/1996/18 étaient nécessaires. UN وطلب أحد المتكلمين إيضاحاً للحاجة إلى عمليات مراجعة حسابات خاصة والمذكورة في الوثيقة DP/1996/18.
    9. Invite le Rapporteur spécial et les mécanismes thématiques que la Commission a créés et qui sont mentionnés dans la présente résolution à coopérer pleinement et à échanger leurs informations et leurs conclusions sur la situation des droits de l'homme à Cuba; UN ٩- تدعو المقرر الخاص واﻵليات الموضوعية القائمة التابعة للجنة والمذكورة في هذا القرار الى التعاون تعاونا كاملا والى تبادل معلوماتها ونتائجها بشأن حالة حقوق اﻹنسان في كوبا؛
    La délégation chinoise a des réserves en ce qui concerne certaines des résolutions du Conseil des Gouverneurs et de la Conférence générale de l'AIEA qui sont mentionnées dans le projet de résolution. UN والوفد الصيني لديه تحفظات على بعض القرارات الصـــادرة عـــن مجلس المحافظين والمؤتمر العام للوكالة، والمذكورة في مشروع القرار.
    Pour la première fois, des données à l'échelle du système sur la demande et l'utilisation sont désormais disponibles, grâce aux enquêtes mentionnées ci-devant. UN وتتوفّر الآن على مستوى المنظومة بيانات عن الطلب والاستخدام، لأول مرة، وهي بيانات مستمدة من المسوح التي طُلب إجراؤها والمذكورة أعلاه.
    Faisant valoir que le principe de la responsabilité de protéger devait être appliqué de manière égale, il s'est dit contrarié que les exemples de situations liées à la responsabilité de protéger, mentionnées lors de la réunion, n'aient pas inclu la Somalie. UN وبعد أن شدد على وجوب تطبيق مسؤولية الحماية بدرجة متساوية، أعرب عن شعوره بالإحباط إزاء عدم إدخال الصومال ضمن أمثلة الحالات المندرجة تحت مسؤولية الحماية والمذكورة في الجلسة.
    Le groupe a approuvé la lettre pastorale de l'Église catholique mentionnée dans mon rapport précédent et l'initiative du Comité interconfessionnel pour la paix en Angola. UN وأيدت المجموعة الرسالة الرعوية التي وضعتها الكنيسة الكاثوليكية والمذكورة في تقريري السابق وأيدت المجموعة أيضا مبادرة اللجنة المشتركة بين الطوائف والمعنية بالسلام في أنغولا.
    Veuillez indiquer si la base de données nationale pour le suivi de la traite grâce aux données recueillies par tous les ministères, mentionnée à la page 39 du rapport, a été mise au point. UN 19 - يرجى الإشارة إلى ما إذا كان قد تم إنشاء قاعدة البيانات الوطنية لرصد الاتجار بالبشر من خلال البيانات التي يتم تجميعها من جميع الوزارات، والمذكورة في الصفحة 39 من التقرير.
    Les États pourraient indiquer s'ils sont parties aux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme énumérés dans la section B de l'appendice 2; UN يمكن أن توضح الدول ما إن كانت طرفاً في أي من معاهدات الأمم المتحدة الأخرى المتصلة بحقوق الإنسان والمذكورة في الفرع باء من التذييل 2.
    Les conditions énoncées aux paragraphes 9 à 11 ci-dessus pour les candidats présentés par les gouvernements s'appliquent également aux candidats présentés par l'OMS. UN وتنطبق على مرشحي منظمة الصحة العالمية نفس الشروط المنطبقة على مرشحي الحكومات، والمذكورة في الفقرات من 9 إلى 11 أعلاه.
    Ces possibilités auraient dû être analysées sur la base des mandats existants, avant même l'achèvement de l'examen de tous les mandats datant de plus de cinq ans mentionné au paragraphe 160 du rapport du Secrétaire général. UN وكان يتعين تحليل تلك الإمكانات، حتى على أساس الولايات القائمة، وقبل استعراض جميع الولايات التي انقضى عليها أكثر من خمس سنوات، والمذكورة في الفقرة 160 من تقرير الأمين العام.
    70. En ce qui concerne la situation de la communauté catholique, les informations obtenues auprès des autorités et qui sont données au chapitre II consacré à la politique de l'État dans le domaine religieux sont également valables. UN 70- تسري المعلومات التي أمكن الحصول عليها من السلطات، والمذكورة في الفصل الثاني الخاص بسياسة الدولة في ميدان الدين، على حالة الطائفة الكاثوليكية أيضا.
    L'initiative du FNUAP, fondée sur l'APES dont il est question dans la section ci-dessus va même plus loin dans la mesure où elle présente les évaluations analytiques des rapports population-développement dans les différents pays parallèlement à un plan stratégique cohérent pour un programme intégré en matière de population. UN وقامت مبادرة عملية استعراض البرنامج ووضع الاستراتيجيات التي صاغها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، والمذكورة في القسم السابق، بالتوسع في هذا النهج عن طريق تقديم تقييمات تحليلية لحالات السكان والتنمية في البلدان مع خطة استراتيجية متساوقة من أجل برنامج سكاني متكامل.
    À notre avis, il incombe aux États dotés d'armes nucléaires d'appliquer et de respecter les 13 mesures concrètes en vue d'un désarmement général et complet, qui figurent dans le Document final de la Conférence de 2000 des parties chargée d'examiner le TNP et d'arrêter les programmes de mise au point de nouvelles armes nucléaires. UN ونعتقد أن الدول الحائزة لأسلحة نووية يجب أن تنفذ التدابير العملية الثلاثة عشر الرامية إلى نزع السلاح العام والكامل والمذكورة في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي لاستعراض المعاهدة، عام 2000 وأن تمتثل لتلك التدابير وأن توقف برامج تطوير أسلحة نووية جديدة.
    5.4 L'auteur affirme en outre que les statistiques de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance qu'elle cite dans sa communication sont dignes de foi et suffisent à prouver la discrimination indirecte dont elle a été victime en tant que membre de la communauté rom. UN 5-4 كما ترى صاحبة البلاغ أن الإحصاءات المستمدة من اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، والمذكورة في بلاغها، هي إحصاءات موثوق بها وكافية لإثبات التمييز غير المباشر الذي تعرضت له لكونها فرداً من أفراد جماعة الروما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد