Dans plusieurs pays d'Europe et d'Asie du Sud-Est, les contrôles dans les lieux de divertissement et les discothèques avaient été renforcés. | UN | وشددت اجراءات المراقبة في الأماكن الترفيهية والمراقص في عدة بلدان في أوروبا وجنوب شرقي آسيا. |
26. Au Kenya, l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales a lieu principalement par le biais des hommes et des femmes proxénètes, des entremetteurs, des parents et autres membres de la famille, des maisons de prostitution et des instituts de massage, ainsi que par voie de racolage dans les rues, les boîtes de nuit, les bars et les discothèques. | UN | ٦٢- وتتمثل " وسائل العمل " الرئيسية التي يتم بها الاستغلال الجنسي التجاري في كينيا في استخدام القوادين وصاحبات المواخير والوسطاء واﻵباء أو غيرهم من أفراد اﻷسرة، والمواخير ومؤسسات التدليك والشوارع والملاهي الليلية والحانات والمراقص. |
Les Roms sont souvent exclus des restaurants, piscines et discothèques et maintenus à l'écart de la majorité de la population, qui entretient des préjugés à leur égard. | UN | فكثيرا ما يُمنع استخدام الغجر في المطاعم وحمامات السباحة والمراقص ويُقصون عن غالبية السكان لما لدى هؤلاء السكان من أفكار مسبقة تجاههم. |
Luis Posada Carriles a aussi revendiqué devant le New York Times la série d’attentats à la bombe organisés l’année dernière contre les hôtels, restaurants et discothèques de Cuba et qui ont causé la mort d’un touriste italien. | UN | " وذكر أيضا لويس بوسادا في تلك التصريحات أنه شن في العام الماضي حملة لتفجير قنابل في الفنادق والمطاعم والمراقص في كوبا تسببت في موت سائح إيطالي. |
La discrimination contre les Roms persiste dans les domaines du logement, de l'emploi et de la justice; les Roms sont exclus des restaurants, des piscines, des discothèques et autres lieux publics. | UN | ولا يزال التمييز ضد الغجر قائماً في ميادين السكن والعمل والعدالة، ويُمنع وجود الغجر في المطاعم وبرك السباحة والمراقص وغيرها من الأماكن العامة. |
La série d'attentats visant des hôtels, des restaurants, des discothèques et des centres de vacances visait sans aucun doute à porter atteinte au tourisme et à causer ainsi un grave préjudice à l'économie cubaine. | UN | إن الهدف الجلي وراء سلسلة الاعتداءات على الفنادق والمطاعم والمراقص والمصائف كان إصابة السياحة بالأذى، وبالتالي، إلحاق ضرر جسيم باقتصاد كوبا. |
Pour éviter des abus, celui-ci doit obligatoirement respecter les clauses du contrat-type de l'Association suisse des cafés-concerts, cabarets, dancings et discothèques (ASCO), approuvé par l'Office fédéral de l'industrie, des arts et métiers et du travail Une copie de ce contrat type se trouve dans les annexes au présent rapport. | UN | وبغية تجنب التعسفات، يجب أن يكون هذا العقد يمتثل لبنود العقد النموذجي للرابطة السويسرية لمقاهي الكونسيرات، والكاباريهات والمراقص والديسكوتيكات، الذي وافق عليه المكتب الاتحادي للصناعة والفنون والحرف والعمل)٧٤(. |
De nombreux attentats terroristes ont délibérément ciblé des enfants qui se trouvaient notamment dans des bus scolaires, des discothèques, des pizzerias ou d'autres lieux généralement fréquentés par les enfants. | UN | لقد استهدف عدد من الهجمات الإرهابية الفلسطينية الأطفال بشكل متعمد، بما في ذلك هجمات ضد حافلات المدارس والمراقص ومطاعم البيتـزا وغيرها من الأماكن التي يتجمع فيها أعداد كبيرة من الأطفال. |