Il est bien connu également que les forces aériennes éthiopiennes ont systématiquement bombardé les villages, villes et ports érythréens, tuant de nombreux innocents, notamment des femmes et des enfants, et détruisant les infrastructures civiles, les troupeaux et les exploitations agricoles. | UN | ولا يخفى على أحد أيضا أن سلاح الجو الإثيوبي قام بانتظام بقصف القرى والمدن والمواني الإريترية، متسببا في قتل كثير من الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال، وتدمير الهياكل الأساسية المدنية، والمواشي والمزارع. |
Actuellement, le salaire horaire minimum est de 1,20 dollar IS dans l'industrie de la pêche et les plantations agricoles et de 1,50 dollar IS dans les autres secteurs. | UN | والأجر الأدنى في الساعة هو الآن 1.20دولار من دولارات جزر سليمان في صناعة مصائد الأسماك والمزارع في قطاع الزراعة، و1.50 دولار في القطاعات الأخرى. |
La destruction, par l'armée israélienne, de structures palestiniennes en Cisjordanie, dont des maisons, des exploitations agricoles, des entreprises et des installations publiques, a humilié la population palestiniennes et doit être condamnée. | UN | وتدمير الجيش الإسرائيلي لما بناه الفلسطينيون في الضفة الغربية، بما في ذلك البيوت والمزارع والمنشآت التجارية والمرافق العامة، فيه إذلال للشعب الفلسطيني ولا بد من إدانته. |
Il se forme déjà des dunes, qui menacent routes et fermes et le nombre de tempêtes de sable a doublé. | UN | إذ تتشكل فعلا كثبان رملية تواصل تهديد الطرق والمزارع بالخطر. وتضاعف فعلا عدد العواصف الترابية. |
Notre peuple sait comment faire marcher les appareils à oxygène et les fermes hydro-électriques. | Open Subtitles | شعبنا يعرف كيف يشغل مولدات الأكسجين والمزارع المائية |
Déforestation et plantations monoculturales | UN | إزالة الغابات والمزارع الأحادية المحصول |
:: Rôle des forêts naturelles et des plantations; | UN | :: دور الغابات والمزارع الأهلية. |
Il a demandé quelles mesures concrètes l'Équateur avait prises pour empêcher que des enfants ne travaillent dans des mines ou des plantations. | UN | وسألت هندوراس عن التدابير العملية التي اتخذتها إكوادور من أجل منع عمل الأطفال في المناجم والمزارع. |
Le deuxième processus a trait à la sélection des modèles d'affaires de ces entreprises et exploitations agricoles qui se sont démarquées lors du processus de différenciation. | UN | والعملية الثانية هي انتقاء نماذج أعمال تلك الشركات والمزارع التي كانت ناجحة في عملية التنويع. |
Ce programme en grande partie lié à la distribution d'eau dans les habitations rurales et les exploitations agricoles fait partie intégrante de la politique nationale de distribution d'eau. | UN | يعد برنامج مشروعات المياه الجماعية الذي يتصل الى حد بعيد بتوفير المياه للمنازل والمزارع الريفية جزءا لا يتجزأ من السياسة القومية لامدادات المياه المنزلية . |
C'est un aspect particulièrement fondamental pour les microentreprises, les petites entreprises et les exploitations agricoles qui ne peuvent fournir de garantie pour obtenir un crédit et ne sont donc pas considérées comme solvables par les banques. | UN | ويشكل ذلك أهمية خاصة للمؤسسات بالغة الصغر والصغيرة والمزارع التي لا يمكنها تقديم ضمان للائتمان ومن ثم يعتبرها القطاع المصرفي دون الجدارة الائتمانية. |
Les terres de la nation swazie peuvent en outre être divisées en trois catégories: les zones swazies, les concessions foncières et les exploitations agricoles qui ont été rachetées par le Gouvernement après l'indépendance. | UN | وتتفرع أراضي الشعب السوازي إلى ثلاث فئات هي: المناطق السوازية، والامتيازات العقارية والمزارع التي استعادتها الحكومة بعد الاستقلال. |
Dans les usines, les mines et les plantations, les travailleuses représentent respectivement 10 %, 7 % et 52 % du total de la main-d'oeuvre. | UN | وفي المصانع والمناجم والمزارع والمؤسسات، تشكل العاملات ١٠ في المائة و ٧ في المائة و ٥٢ في المائة على التوالي من مجموع العمال. |
Nous sommes en train d'élargir la couverture d'un programme destiné à fournir une allocation mensuelle de 50 dollars aux familles qui retirent leurs enfants du travail dans les mines et les plantations et les envoient à l'école. | UN | ونحن اﻵن بصدد توسيع تغطية برنامج يستهدف تقديم إعانة شهرية مقدارها ٥٠ دولارا لﻷسر التي تُخرج أطفالها من العمل في المناجم والمزارع وترسلهم إلى المدارس. |
De nombreuses maisons individuelles, des exploitations agricoles et des bâtiments industriels sont situés tout près du fleuve. | UN | ويقع العديد من المساكن الخاصة والمزارع وبعض المصانع بمحاذاة النهر أو على مقربة شديدة منه. |
En Autriche, l'État a acquis des terres agricoles et forestières et des exploitations agricoles pour les revendre ensuite aux agriculteurs, ce qui a permis à ceux-ci de développer leurs activités et d'assurer la viabilité économique de leur exploitation. | UN | ففي النمسا، يمكن شراء الأراضي الزراعية وأراضي الغابات والمزارع ثم بيعها إلى المزارعين المحليين، كما يمكن للمزارعين توسيع أنشطتهم وتأمين استمراريتهم الاقتصادية. |
Le gouvernement a indiqué avoir découvert une grande quantité d'explosifs et de missiles dans plusieurs entrepôts et fermes. | UN | وأفادت الحكومة بأنها عثرت على عدد كبير من المتفجرات والقذائف في عدد من المستودعات والمزارع. |
L'armée contraindrait les villageois à travailler au pavage des routes et extorquerait de l'argent aux commerçants locaux, prenant dans les magasins et les fermes des produits sans les payer. | UN | فقد أُفيد بأن الجيش يجبر القرويين على تعبيد الطرق، ويبتز المال من التجار المحليين، ويأخذ مواد من المحال التجارية والمزارع دون دفع مال في المقابل. |
La création de coopératives de petits exploitants qui livreraient leurs récoltes aux grandes sociétés de transformation permettrait de créer plus d'emplois que la concentration des terres sous forme de vastes exploitations et plantations mécanisées. | UN | وينتج تنظيم تعاونيات لصغار المزارعين لزراعة محاصيلهم لحساب شركات التصنيع الكبيرة سيتيح فرصا أكثر للعمل من تركيز الأراضي في المناطق والمزارع المميكنة. |
Laissant derrière elles les horreurs de la traversée transatlantique et des plantations, les personnes d'origine africaine enrichissent de leurs contributions des sociétés et des pays bien au-delà du continent. | UN | وبعد أن خرج الأشخاص الذين هم من أصل أفريقي من ويلات الممر الأوسط [الرحلة عبر الأطلسي] والمزارع أصبحوا الآن يثرون المجتمعات والأمم في أطراف مترامية خارج هذه القارة. |
Des travaux sont en cours pour continuer à améliorer le réseau routier desservant les fermes et agglomérations isolées. | UN | ويستمر العمل في تطوير الطرق لربط المستوطنات والمزارع النائية. |
Le processus est régi par des impératifs économiques; nombre d'anciens combattants travaillent officieusement dans des fermes ou des plantations étant entendu qu'ils peuvent être appelés à combattre. | UN | فالضرورات الاقتصادية هي التي تدفع هذه العملية، حيث إن كثيرا من المحاربين السابقين يعملون بشكل غير رسمي في الحقول والمزارع وهم يدركون أنه من الممكن دعوتهم إلى القتال. |
Il en est résulté la paralysie de l'économie, de nombreuses entreprises, usines et exploitations agricoles étant contraintes de réduite ou cesser leur activité. | UN | وكانت النتيجة النهائية هي تباطؤ الاقتصاد، مما دفع الكثير من الشركات والمصانع والمزارع إما إلى وقف نشاطها وإما إلى العمل بطاقة منخفضة. |
Le plus souvent, des attaques de faible intensité ont été lancées contre des villages et des fermes et l'on continue de signaler des viols de femmes par des miliciens. | UN | وكانت العمليات الأكثر شيوعا هي هجمات على نطاق محدود شُنت على القُرى والمزارع وظلت التقارير تفيد عن استمرار وقوع حالات اغتصاب للنساء من جانب الميليشيات. |
Les résultats obtenus par le programme de vaccination de Sri Lanka - qui a concerné tous les bébés dans l'ensemble des secteurs (rural, urbain et dans les secteurs des plantations) - ont été les meilleurs de toute la région d'Asie du Sud. | UN | وكان برنامج التحصين في سري لانكا أنجح هذه البرامج في منطقة جنوب آسيا، إذ شمل الرُضع في جميع القطاعات، الريف والحضر والمزارع. |