Le personnel et les responsables de l'équipe du Service des achats du FNUAP procèdent à des contrôles routiniers. | UN | 407 - ويجري الموظفون والمسؤولون عن الأفرقة في فرع خدمات المشتريات التابع للصندوق عمليات تحقق عشوائية. |
Par ailleurs, le personnel et les responsables de l'équipe du Service des achats procèdent à divers contrôles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري الموظفون والمسؤولون عن الأفرقة في فرع خدمات المشتريات التابع لصندوق السكان عمليات تحقق مختلفة. |
Les éducateurs et les agents de probation dirigent vers ces centres les enfants qu'ils ramassent dans la rue et dont ils estiment qu'ils ont besoin d'être rééduqués. | UN | ويقوم المسؤولون المعنيون باﻷطفال والمسؤولون المعنيون بالاشراف على اﻷطفال بعد اﻹفراج عنهم بتوجيه اﻷطفال الذي يلتقطونهم في الشوارع ويرون أنهم بحاجة إلى مساعدة إلى تلك المراكز. |
Ces armes menacent la vie et les moyens d'existence d'un grand nombre de personnes, y compris de civils et des responsables du maintien de l'ordre en Afrique australe. | UN | إذ أن هذه الأسلحة كانت تهدد حياة وسبل معيشة العديدين، بمن فيهم المدنيون والمسؤولون عن صون القانون والأمن في منطقة الجنوب الإفريقي. |
Les forces de l'ordre et les fonctionnaires de police sont respectés. | UN | ويحظى الموظفون والمسؤولون المكلفون بإنفاذ القانون بالتقدير. |
Les Coprésidents - médiateurs équitables et responsables de ce conflit - jugent que cette résolution ne sert pas les pourparlers de paix. | UN | وجد الرؤساء المشاركون، وهم الوسطاء المعتدلون والمسؤولون في هذا الصراع - أن هذا القرار لا يساعد محادثات السلام. |
Des diplomates de haut rang, des représentants des forces de défense et des universitaires de la République de Corée, des États-Unis, du Japon, de la Chine et de la Fédération de Russie ont participé aux réunions annuelles pour examiner toutes les préoccupations existant en matière de sécurité dans la région. | UN | وقد كان كبار الدبلوماسيين والمسؤولون اﻷمنيون واﻷكاديميون من جمهورية كوريا والولايات المتحدة واليابان والصين وروسيا يحضرون اجتماعاته السنوية لمناقشة شواغل اﻷمن المشتركة في المنطقة. |
Dans toute décision concernant notamment la garde, la santé ou l'éducation d'un enfant, dont les décisions prises par les parents, les professionnels qui s'occupent des enfants et autres personnes assumant des responsabilités à l'égard d'enfants, le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant doit être pris en considération. | UN | يجب أن يؤخذ في الحسبان مبدأ مصالح الطفل الفضلى، وذلك في كامل عملية صنع القرارات المتعلقة برعاية الطفل وصحته وتعليمه إلخ.، بما في ذلك القرارات التي يتخذها الوالدان والمهنيون والمسؤولون الآخرون عن الأطفال. |
les fonctionnaires chargés de le surveiller respectent scrupuleusement les dispositions légales et aucun châtiment corporel ne lui a jamais été infligé. | UN | والمسؤولون عن مراقبته يتصرفون تصرفاً يتمشى بصورة دقيقة مع أحكام القانون وأنه لم يتعرض مطلقاً للعقاب الجسدي. |
Nous savons que le gouvernement et les responsables militaires qui utilisent l'application ont été compromis. | Open Subtitles | نحن نعرف أن الحكومة والمسؤولون العسكريون الذى يستخدمون التطبيق، تم كشفهم |
L'élaboration de plans d'action nationaux et l'établissement de programmes d'action à l'échelon des provinces et des municipalités a obligé les décideurs et les responsables de nombreux pays à considérer les besoins des enfants dans une optique globale et à long terme. | UN | ولقد اقتضى وضع خطط العمل الوطنية وإعداد برامج العمل على مستوى المقاطعات والبلديات أن يقوم واضعو السياسة والمسؤولون في عدد كبير من البلدان بإلقاء نظرة أوفى شمولا وأطول أجلا على احتياجات اﻷطفال. |
Le 29 août 1975, le Gouverneur et les responsables militaires portugais ont transféré l'arsenal à FRETILIN et se sont enfuis vers l'Île de Atauro. | UN | ٤٧ - وتابع يقول إن الحاكم والمسؤولون العسكريون البرتغاليون سلموا في ٢٩ آب/أغسطس ١٩٧٥ اﻷسلحة إلى جبهة فريتلين وفروا إلى جزيرة أتورو. |
La connaissance qu'ont la population et les agents de la force publique des normes internationales en matière de droits de l'homme et de la législation nationale est également insuffisante. | UN | ويفتقر السكان والمسؤولون عن إنفاذ القانون إلى الوعي بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان والتشريعات الوطنية. |
Enfin, les décideurs et les agents de l'État doivent être soumis à l'obligation de rendre des comptes pour la manière dont ils répondent aux attentes de la population. | UN | وأخيراً، يجب أن يتحمل صناع السياسات والمسؤولون العموميون المسؤولية عن الاستجابة لمطالب الناس وأن يُساءَلوا عن ذلك. |
Par ailleurs, les intermédiaires et les agents publics de tous les niveaux exploitent souvent les petits exploitants, agriculteurs ou pasteurs, tributaires d'une forte proportion d'intrants achetés à l'extérieur. | UN | وكثيرا ما يستغل أيضا الوسطاء والمسؤولون على جميع المستويات صغار المزارعين والرعاة الذين يعتمدون بنسبة كبيرة على المدخلات التي يتم شراؤها من الخارج. |
Une autre activité importante du CICR au Rwanda consiste à diffuser des informations sur le droit international humanitaire, en particulier à l'intention des forces armées et des responsables gouvernementaux. | UN | ومن اﻷنشطة الرئيسية اﻷخرى للجنة في رواندا نشر المعلومات عن القانون اﻹنساني الدولي، وخاصة المعلومات المراد أن تستوعبها القوات المسلحة والمسؤولون الحكوميون. |
Sa délégation souhaite également souligner que des civils palestiniens, notamment des enfants et des responsables élus sont arrêtés sur une base presque quotidienne. | UN | ويود وفد بلادها أيضا أن يسلط الضوء على أنه يتم إلقاء القبض على المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والمسؤولون المنتخبون، على أساس يومي تقريباً. |
La Conférence a permis de mieux faire connaître la Convention parmi les militants et les fonctionnaires chargés de la question des handicaps. | UN | وبعد المؤتمر، أصبح المدافعون عن الأشخاص ذوي الإعاقة والمسؤولون الحكوميون أكثر فهما لمضمون الاتفاقية. |
Ils savent également que, aussi importante et utile que soit l'assistance internationale, c'est en fin de compte les Haïtiens eux-mêmes, et eux seuls, qui sont chargés du présent et responsables de l'avenir. | UN | ويعرفون أيضا أنه مهما كانت المساعدة الدولية هامة ومفيدة، فمواطنو هايتي أنفسهم، وهم وحدهم، في نهاية المطاف منوط بهم أمر حاضرهم والمسؤولون عن مستقبلهم. |
Ont pris part à la revue les Ministres des mines et énergie, de l'éducation nationale, les responsables et techniciens des différents départements ministériels, les responsables de projets du PNUD, et des représentants des principaux bailleurs de fonds. | UN | وشارك في الاستعراض وزراء المناجم والطاقة، والتربية الوطنية، ومسؤولون وتقنيون من مختلف اﻹدارات الوزارية، والمسؤولون عن مشاريع البرنامج الانمائي، وممثلو المقرضين الرئيسيين. |
Dans toute décision concernant notamment la garde, la santé ou l'éducation d'un enfant, dont les décisions prises par les parents, les professionnels qui s'occupent des enfants et autres personnes assumant des responsabilités à l'égard d'enfants, le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant doit être pris en considération. | UN | يجب أن يؤخذ في الحسبان مبدأ مصالح الطفل الفضلى وذلك في كامل عملية صنع القرارات المتعلقة برعاية الطفل وصحته وتعليمه وما إلى ذلك، بما في ذلك القرارات التي يتخذها الوالدان والمهنيون والمسؤولون الآخرون عن الأطفال. |
Les utilisateurs, les représentants de l'État, etc. sont tenus de respecter le caractère confidentiel des informations relatives à la protection des matières nucléaires. | UN | ولا يكشف المستعملون والمسؤولون الحكوميون وخلافهم المعلومات السرّية المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية. |
Différents ministres et fonctionnaires collaborent également avec les administrations décentralisées dans des domaines où ils assument des responsabilités communes. | UN | كما يعمل الوزراء والمسؤولون أيضا مع الإدارات والإدارات التي نقلت إليها السلطة في مجالات المسؤولية المشتركة. |