Elle offre des formations pour les décideurs, le personnel administratif, et les responsables de l'application des lois. | UN | وتنظم التدريب لمقرري السياسات والموظفين الإداريين والمسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Dans la plupart des cas, l'absence d'enquêtes conclues ne permet pas de déterminer exactement les causes et les responsables de ces crimes. | UN | ويحول عدم اكتمال التحقيقات في معظم هذه الحالات دون تحديد أسباب وقوع هذه الجرائم والمسؤولين عن ذلك بصورة دقيقة. |
Réseau de liens et responsables de l'accès à l'information | UN | وضع شبكة لجهات الاتصال والمسؤولين عن تيسير الحصول على المعلومات |
Le Comité recommande, afin de ne pas être dans l'incertitude quant au projet, que l'Administration et les personnes chargées de la gouvernance apportent des précisions concernant la question de la responsabilité budgétaire s'agissant des dépenses connexes en décidant clairement comment elles seront financées. | UN | يوصي المجلس، حرصاً على مكانة المشروع، إدارة المنظمة والمسؤولين عن شؤون الحوكمة بأن يوضحوا المسألة المتعلقة بالمسؤولية في الميزانية عن التكاليف المرتبطة بالمشروع عن طريق اتخاذ قرار جلي بشأن الطريقة التي سيجري بها تمويل هذه التكاليف. |
Il engage l'État à accorder une attention particulière à la formation des enseignants et des responsables de l'application des lois. | UN | وتشجع الدولة الطرف على السعي بشكل خاص إلى تدريب المعلمين والمسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
Des abus sont commis dans les affaires politiques comme dans les affaires pénales lorsque des personnes sont emprisonnées, et ils sont le fait tant des forces de police ordinaire que des agents de la sécurité. | UN | وتحدث اساءة استعمال السلطة في القضايا السياسية والجنائية على حد سواء، حيث يبقى اﻷفراد في الاحتجاز، وتشمل كلا من الشرطة النظامية والمسؤولين عن اﻷمن. |
Plusieurs ateliers et formations avaient été organisés à l'intention des membres du comité et des agents de coordination dans les ministères. | UN | ونُظم عدد من حلقات العمل والدورات التدريبية لأعضاء اللجنة والمسؤولين عن التنسيق في الوزارات. |
Encourager l'adoption, par le secteur privé et pour l'ensemble de la chaîne d'approvisionnement, de normes de sécurité élevées, élaborées par les responsables du secteur privé et des autorités de police. | UN | تشجيع اعتماد القطاع الخاص لمعايير رفيعة المستوى لأمن سلسلة الإمدادات حسبما وضعها القطاع الخاص والمسؤولين عن إنفاذ القانون. |
— Concernant les lieux, nous préconisons que les parties les déterminent de commun accord avec le facilitateur et les responsables des commissions; | UN | - فيما يتعلق بأمكنة انعقاد الجلسات، ننادي اﻷطراف بأن تشترك في الاتفاق على تحديدها مع الوسيط والمسؤولين عن اللجان. |
Ce mécanisme devrait être facilement accessible aux enfants, aux parents et aux personnes responsables d'enfants privés de protection parentale. | UN | ويجب أيضا أن تكون آلية الرصد في متناول الأطفال وأولياء الأمور والمسؤولين عن رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين. |
i) Services fonctionnels à fournir, selon qu’il y aura lieu, aux réunions du Conseil d’administration, du Comité de haut niveau composé de ministres et de hauts fonctionnaires chargés de l’environnement, et du Comité des représentants permanents; | UN | ' ١` تقديم الخدمات الفنية لمجلس اﻹدارة واللجنة الرفيعة المستوى للوزراء والمسؤولين عن البيئة ولجنة الممثلين الدائمين، حسب الاقتضاء؛ |
L'impunité compromet les perspectives de réconciliation entre les personnes déplacées et les responsables de leur déplacement. | UN | ويقلل الإفلات من العقاب آفاق التصالح بين المشردين والمسؤولين عن تشردهم. |
Lors de leur formation, le personnel de la police, celui des établissements pénitentiaires et les responsables de l'application des lois doivent se familiariser avec les aspects sociaux et psychologiques de la condition de ces groupes pour pouvoir mieux les comprendre. | UN | ولدى إعداد موظفي الشرطة والسجون والمسؤولين عن تنفيذ القوانين، ينبغي اطلاعهم على اﻷحوال الاجتماعية والسيكولوجية لهذه الجماعات لكي يحسنون تفهمها. |
Par ailleurs, les autorités ont l'intention d'organiser, en collaboration avec la Commission nationale des droits de l'homme, des séminaires visant à informer les policiers et les responsables de la sécurité des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعتزم السلطات أن تنظم، بالتعاون مع اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان، حلقات دراسية الغرض منها إعلام رجال الشرطة والمسؤولين عن اﻷمن بالواجبات الواقعة عليهم بموجب العهد. |
Réunions fédérales des directeurs et responsables de l'enseignement spécialisé de toutes les provinces en vue d'élaborer des documents consensuels à présenter au Conseil fédéral. | UN | عقد اجتماعات وطنية لنظّار المدارس والمسؤولين عن التعليم الخاص في جميع المقاطعات بهدف إعداد تقارير تحظى بتوافق الآراء لتقديمها إلى المجلس الاتحادي؛ |
Il convient de déployer des efforts pour sensibiliser les juges et responsables de l'application des lois à la nécessité de faire évoluer leur interprétation du statut des instruments internationaux. | UN | وينبغي بذل الجهود من أجل توعية القضاء والمسؤولين عن إنفاذ القانون بضرورة تعديل هذا التفسير لوضع الصكوك الدولية. |
f) De promouvoir la transparence et la responsabilisation à l'égard du public concernant toutes les mesures prises pour faire répondre de leurs actes les auteurs de violence et les personnes chargées de prévenir cette violence; | UN | (و) تعزيز الشفافية والمساءلة العمومية بشأن جميع التدابير المتخذة من أجل مساءلة مرتكبي أعمال العنف والمسؤولين عن منع هذا العنف؛ |
f) Promouvoir la transparence et la responsabilité vis-à-vis du public dans toutes les mesures prises pour faire répondre de leurs actes les auteurs de violence et les personnes chargées de prévenir cette violence; | UN | (و) تعزيز الشفافية والمساءلة العمومية بشأن جميع التدابير المتخذة من أجل مساءلة مرتكبي أعمال العنف والمسؤولين عن منع هذا العنف؛ |
Compte tenu de la rotation du personnel, la formation de celui affecté à la gestion des questions de réfugiés et des responsables de l'immigration continuera d'être programmée jusqu'en 2000. | UN | ونظراً لدوران الموظفين فسيظل تدريب موظفي إدارة شؤون اللاجئين والمسؤولين عن الهجرة مبرمجاً لمدة طويلة في عام 2000. |
La haute direction et les agents de recrutement sont de plus en plus sensibilisés à l'importance de la parité hommes/femmes aux plus hauts niveaux de l'organisation, et une action ciblée de recherche de candidats qualifiés a été engagée par la Division des ressources humaines. | UN | ويجري بشكل متزايد توعية الإدارة العليا والمسؤولين عن التوظيف بأهمية المساواة بين الجنسين في المناصب العليا، وتضطلع شعبة الموارد البشرية بالبحث عن المرشحين المؤهلين المستهدفين. |
177. Les Inspecteurs ont examiné la possibilité de mettre en place un mécanisme de coordination et de consultation entre les services et responsables des voyages des divers organismes du système des Nations Unies. | UN | ١٧٧ - استعرض المفتشون مسألة وضع آلية للتنسيق والتشاور بين دوائر السفر والمسؤولين عن شؤون السفر في مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il recommande également à l'État partie d'intensifier les mesures de sensibilisation auprès des parents et des responsables des écoles coraniques. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتكثيف تدابير التوعية في صفوف الوالدين والمسؤولين عن المدارس القرآنية. |