Cette mesure permettra, notamment, d'apporter des secours humanitaires et une assistance médicale aux blessés et aux personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وسيسمح هذا الوقف، في جملة أمور، بتقديم اﻹغاثة الانسانية والمساعدة الطبية الى الجرحى واﻷشخاص المشردين داخليا. |
Plus précisément en ce qui concerne l'accessibilité, le Mali a adopté des mesures législatives pour permettre aux personnes handicapées d'avoir accès aux bâtiments publics, à des services d'éducation spécialisés et à l'assistance médicale nécessaire. | UN | واعتمدت مالي تدابير تشريعية تتعلق بشكل خاص بتوفر التسهيلات لكفالة سهولة وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المباني الحكومية وخدمات التعليم الخاص والمساعدة الطبية اللازمة. |
Comme le montre le rapport, cela passe par des conseils juridiques, un soutien psychologique et une aide médicale aux victimes et aux témoins. | UN | وكما ورد في التقرير، يشمل هذا توفير التوجيه القانوني، وتقديم الاستشارات النفسية، والمساعدة الطبية للضحايا والشهود. |
La plupart de ceux qui ont été arrêtés ont eu les yeux bandés et ont été menottés et privés de nourriture et de soins médicaux. | UN | وكان معظم المعتقلين معصوبي العينين ومكبّلي اليدين، وقد حُرموا من الطعام والمساعدة الطبية. |
Pour améliorer la santé des femmes, les autorités se sont employées à renforcer les services et l'assistance médicale. | UN | 32- وبغية تعزيز صحة النساء، بُذلت جهود لتعزيز الخدمات والمساعدة الطبية المقدمة لهن. |
Un effort particulier doit être entrepris sur le terrain en multipliant les actions de déminage ainsi que les programmes de sensibilisation et d'assistance médicale aux victimes. | UN | ولا بد مـــن بـذل جهد خاص في الميدان لتعزيز أنشطة إزالة اﻷلغام وكذلك برامج زيادة الوعي والمساعدة الطبية للضحايا. |
Le Groupe de travail est conscient que dans nombre de pays l'insuffisance des installations, de la nourriture, de l'hygiène et de l'assistance médicale dans les centres de détention est due en partie à des problèmes économiques. | UN | والفريق العامل يدرك تمام الإدراك أن السبب في افتقار مراكز الاحتجاز للهياكل الأساسية ومتطلبات التغذية والظروف الصحية والمساعدة الطبية الكافية يعود جزئيا، في بلدان عديدة، إلى الصعوبات الاقتصادية التي تواجه حكومات تلك البلدان. |
· Fourniture d'une allocation de subsistance et d'une assistance médicale aux réfugiés les plus démunis, à l'issue d'une évaluation appropriée des besoins. · Nombre de réfugiés démunis assistés. | UN | • توفير نفقات المعيشة والمساعدة الطبية لأفقر اللاجئين، بعد إجراء • عدد اللاجئين المعوزين الذين تمت مساعدتهم؛ |
Les logements d'urgence ainsi que l'aide médicale et générale aux victimes entamant des poursuites sont financés par l'administration wallonne. | UN | وتقوم إدارة إقليم والون بتمويل مراكز الإسكان الطارئ والمساعدة الطبية والعامة للأشخاص الذين يواصلون الإجراءات القانونية. |
1. Déclare que l'approvisionnement en denrées alimentaires de base et une assistance médicale adéquate constituent un droit fondamental de l'homme qu'il importe de protéger en toutes circonstances; | UN | " ١ - يعلن أن إمكانية الحصــول على المــواد الغذائية اﻷساسية والمساعدة الطبية المناسبة هي حق أساسي من حقوق اﻹنسان يتعين حمايته في ظل جميع الظروف؛ |
Le HCR, de concert avec d'autres organismes humanitaires, a fourni une aide alimentaire et non alimentaire, des abris, de l'eau, des moyens d'assainissement et une assistance médicale. | UN | وقدمت المفوضية، ومعها وكالات إنسانية أخرى، المساعدة الغذائية وغير الغذائية والمأوى والمياه والمرافق الصحية والمساعدة الطبية. |
:: L'UNRWA a distribué une aide alimentaire à 6 060 personnes dans le camp de Yarmouk, des produits non alimentaires à 4 520 personnes et une assistance médicale à 1 200 personnes; | UN | :: وقدمت الأونروا المساعدات الغذائية إلى 060 6 شخصا في مخيم اليرموك، وقدمت الأصناف غير الغذائية إلى 520 4 شخصا والمساعدة الطبية إلى 200 1 شخص. |
Recommandations du Comité : Élargir l'accès aux établissements offrant des soins de santé et à l'assistance médicale, en particulier dans les zones rurales et plus spécialement en matière de soins prénatals et postnatals. | UN | توصية اللجنة: زيادة إمكانية الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية والمساعدة الطبية المقدمة، لا سيما في المناطق الريفية وخاصة في مجالي الرعاية في مرحلتي ما قبل الولادة وما بعدها. |
Il lui demande instamment de faire tout son possible pour accroître l'accès des femmes aux structures sanitaires et à l'assistance médicale par un personnel qualifié, notamment dans les régions rurales et éloignées. | UN | وتحث الدولة الطرف على بذل ما في وسعها لزيادة فرص إفادة النساء من مرافق الرعاية الصحية والمساعدة الطبية على يد موظفين متمرسين، خصوصا في المناطق الريفية والنائية. |
Le permis de résidence donne accès à des services d'appui, à l'éducation, à un emploi, à une aide médicale, juridique et sociale ainsi qu'à une assurance maladie. | UN | وهذه الإقامة تمنحهـم الحق في الدعم والتعليم والتوظيف والمساعدة الطبية والقانونية والاجتماعية وفي التأمين الصحي. |
La prestation de services et de soins médicaux en cas de maladie | UN | تأمين الخدمات والمساعدة الطبية في حالات المرض |
Il engage l'État partie à n'épargner aucun effort pour informer les femmes des possibilités qui leur sont offertes de recevoir des soins et l'assistance médicale de personnel spécialisé, et pour accroître ces possibilités, surtout dans les zones rurales. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على بذل ما في وسعها من أجل توعية النساء وكفالة استفادتهن من مرافق الرعاية الصحية والمساعدة الطبية على أيدي أفراد مدربين، لا سيما في المناطق الريفية. |
À cet égard, le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour que tous les enfants âgés de moins de 16 ans aient accès gratuitement et de manière confidentielle à des services de consultation et d'assistance médicale, avec ou sans le consentement de leurs parents. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير تشريعية تكفل حصول جميع الأطفال دون سن السادسة عشرة، بحرية وبطريقة تتسم بالسرية، على الإرشادات والمساعدة الطبية بموافقة أو دون موافقة الآباء. |
88. Questions : Efficacité des programmes médicaux et de soins de santé communautaires de l'UNRWA, y compris le fonctionnement des centres de soins, de l'assistance médicale et de l'hospitalisation, ainsi que du programme d'hygiène du milieu. | UN | ٢ - الصحـــة ٨٨ - القضايا: فعالية البرامج الطبية وبرامج الرعاية الصحية المجتمعية، لدى اﻷونروا، بما في ذلك أداء المراكز الصحية والمساعدة الطبية والعلاج بالمستشفيات، وبرنامج الرعاية الصحية البيئية. |
Elle a commencé la tâche importante qui consiste à rétablir la paix dans cette île troublée et d'aider à créer un climat favorable à la fourniture de vivres, d'abris et d'une assistance médicale dont a si désespérément besoin la population du Timor oriental. | UN | وقد شرعت في العمل الحيوي المتمثل في استعادة السلام للجزيرة المنكوبة، وتقديم المساعدة في تهيئة المناخ الصحيح لتقديم الغذاء والمأوى والمساعدة الطبية التي يحتاجها سكان تيمور الشرقية حاجة ماسة. |
La MINUS a également organisé à l'intention de ces unités une formation à des activités complémentaires au combat, notamment dans les domaines de la construction, de l'aide médicale et de l'administration. | UN | وقدمت بعثة الأمم المتحدة في السودان أيضاً تدريباً غير قتالي للوحدات المتكاملة المشتركة في مجال التشييد الميداني والمساعدة الطبية والإدارة. |
Enfin, il faudrait aider directement les victimes en facilitant leur accès aux consultations juridiques et aux soins médicaux. | UN | وأخيرا، ثمة حاجة إلى مساعدة الضحايا بشكل مباشر عن طريق تيسير إمكانية حصولهم على المشورة القانونية والمساعدة الطبية. |
Il prie instamment l'État partie de n'épargner aucun effort pour informer davantage les femmes des possibilités qui leur sont offertes d'accéder à des services de soins de santé et à une assistance médicale dispensée par du personnel spécialisé, et pour accroître ces possibilités, surtout dans les zones rurales et spécialement dans le domaine des soins postnatals. | UN | وتحث الدولة الطرف على بذل قصارى جهدها من أجل توعية النساء وزيادة استفادتهن من خدمات الرعاية الصحية والمساعدة الطبية التي يقدمها أفراد مدربون في المناطق الريفية بوجه خاص، ولا سيما في مجال الرعاية بعد الولادة. |
Les victimes ont reçu logement, alimentation et assistance médicale pendant la durée de l'enquête (qui a pris plus de quatre mois), leurs papiers leur ont été restitués et ils ont été renvoyés dans leur patrie. | UN | وأمكن، بفضل مساعدة مكتب موسكو للمنظمة الدولية للهجرة، والكنيسة الأرثوذكسية الروسية، توفير السكن والأغذية والمساعدة الطبية للضحايا طوال فترة التحقيق (الذي استغرق أكثر من أربعة أشهر)، إلى حين استعادة وثائقهم الثبوتية وإرجاعهم إلى أوطانهم. |
- Invite toutes les parties à garantir l'acheminement effectif de l'aide humanitaire, notamment de l'eau, des denrées alimentaires et des secours médicaux. | UN | - تناشد جميع الأطراف توفير المساعدة الإنسانية الفعالة، بما في ذلك المياه والأغذية والمساعدة الطبية. |