Il a ajouté que d'autres aspects de la criminalité en mer, tels que le trafic illicite de stupéfiants, la contrebande de migrants et de passagers clandestins étaient en augmentation. | UN | وأضاف أن الجرائم الأخرى التي ترتكب في البحر من قبيل الاتجار غير المشروع بالمخدرات وتهريب المهاجرين والمسافرين المختبئين في السفن لا تزال آخذة في التصاعد. |
Leur situation, à l'écart des principales routes maritimes et aériennes, entraîne un gonflement des coûts de transport de fret et de passagers, encore accentué par le faible volume de la demande ─ rapporté à la capacité de transport des navires et des avions. | UN | ووقوع كثير من هذه الدول بعيدا عن الطرق البحرية والجوية الرئيسية يؤدي إلى تضخم تكاليف الوحدة في أسعار نقل البضائع والمسافرين ويزداد ذلك حدة بسبب طلبها الصغير نسبيا على النقل البحري والجوي بالنسبة لحجم السفن والطائرات. |
À l'aide de couteaux et d'autres objets pointus, les auteurs de ces faits menacent de mort l'équipage et les passagers dont ils mettent ainsi la vie en grave danger. | UN | واستخدم المختطفون السكاكين وآلات حادة هددوا بها بقتل أفراد الطاقم والمسافرين مما عرض أرواحهم للخطر الداهم. |
Les communications par satellite sont également couramment utilisées pour la correspondance opérationnelle et personnelle de l'équipage et des passagers à bord des navires. | UN | وتستخدم الاتصالات الساتلية أيضاً وبكثرة في المراسلات العملياتية والاجتماعية من جانب الطاقم والمسافرين على متن السفن. |
Il est manifeste que les gradés de la police, que ce soit à Mostar-Est ou à Mostar-Ouest, ont manqué à leur devoir de protection des personnes vivant dans la ville et des voyageurs s'y trouvant. | UN | ومن الواضح أن قيادة الشرطة في كل من موستار الشرقية وموستار الغربية، قد فشلت في توفير الحماية الملائمة لﻷفراد المقيمين والمسافرين إلى المدينة. |
Les contrôles aux frontières ont été renforcés et un matériel de pointe est utilisé pour contrôler le fret, les bagages et les voyageurs. | UN | تم تكثيف الرقابة على الحدود، وتُستخدم حاليا معدات مطوّرة لفحص الشحنات والأمتعة والمسافرين. |
En principe, la protection diplomatique exercée par l'État du pavillon doit protéger les intérêts de tous les membres d'équipage et passagers, même si, dans certains cas, ces derniers peuvent être protégés par leur État de nationalité. | UN | ومن حيث المبدأ، يجب أن تشمل الحماية الدبلوماسية من قِبل دولة علم السفينة مصالح الملاحين والمسافرين جميعا، مع أنها قد تمارسها، في بعض الحالات، الدول التي يحملون جنسيتها. |
Le service frontalier de l'État a été institué dans le but de lutter contre ces formes de crime organisé sans toutefois faire obstruction aux mouvements licites de marchandises et de personnes. | UN | ويرمي إنشاء إدارة شؤون حدود الدولة إلى مكافحة هذه الأنواع من الجريمة المنظمة، ويهدف في نفس الوقت إلى عدم عرقلة التبادل القانوني للبضائع والمسافرين. |
Conscient enfin du rôle important que joue le secteur des transports en facilitant la circulation des biens et des personnes entre les pays et les régions, contribuant ainsi à la libéralisation du commerce international, au progrès du tourisme et à la croissance des exportations notamment dans le contexte de la tendance croissante à la globalisation, | UN | ووعيا منه بأهمية دور قطاع النقل في تسهيل تدفق السلع والمسافرين فيما بين الدول واﻷقاليم مما يسهم في تحرير التجارة الدولية وتشجيع السياحة وتنمية الصادرات، ولا سيما في ظل الاتجاه المتزايد نحو العولمة، |
D'autres délits commis en mer, tels que le trafic illicite de drogues, de migrants et de passagers clandestins, continuent de se multiplier. | UN | وتظل الجرائم الأخرى ترتكب في البحر مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وتهريب المهاجرين والمسافرين خلسة على متن السفن في تزايد مستمر. |
Les Hautes Parties contractantes assureront les transports de fret et de passagers via leurs terminaux maritimes, ferroviaires et aériens, et via leur réseau routier et leurs conduites; ils concluront des accords séparés pour le règlement, sur la base de l'octroi des conditions les plus favorables, des questions concernant le transit de fret et de passagers sur leur territoire. | UN | يضمن الطرفان المتعاقدان الساميان نقل البضائع والمسافرين عن طريق موانيهما البحرية، والنهرية والجوية، وكذلك عن طريق شبكة السكك الحديدية وطرق السيارات وخطوط اﻷنابيب، ويعقدان اتفاقات قائمة بذاتها بشأن تنظيم مسائل عبور البضائع والمسافرين عبر أراضيهما، على أساس مبدأ الدولة اﻷكثر رعاية. |
Amélioration des procédures de passation des marchés pour les services d'affrètement de courte durée concernant le transport aérien de marchandises et de passagers (y compris l'affrètement d'avions d'affaires) | UN | تحسين عملية الشراء المتعلقة بخدمات استئجار الطائرات لأجل قصير لنقل البضائع والمسافرين (بما في ذلك استئجار الطائرات النفاثة لصالح كبار المسؤولين) |
Ils s'emparent du bateau en menaçant d'une arme à feu et de diverses armes blanches l'équipage et les passagers qu'ils gardent en otages pendant près de 24 heures, les privant de tout accès à l'eau potable, à des médicaments ou à des aliments et mettant en grave danger leur vie et leur intégrité physique. | UN | وسيطروا على المركب بعد أن هددوا طاقمه والمسافرين بسلاح ناري وعدة أسلحة بيضاء واحتجزوا المسافرين رهائن قرابة 24 ساعة وتركوهم دون ماء أو دواء أو غذاء مما عرض أرواحهم وسلامتهم البدنية للخطر الداهم. |
De même, le Comité souhaiterait savoir si la législation singapourienne autorise la transmission de renseignements préliminaires sur les cargaisons et les passagers aux autorités d'autres États pour leur permettre de filtrer les passagers et les cargaisons avant le débarquement. | UN | وكذلك تود اللجنة معرفة ما إذا كانت قوانين سنغافورة تسمح بإرسال معلومات مسبقة عن البضائع والمسافرين إلى السلطات في دول أخرى للسماح لها بفحص الحمولات والمسافرين قبل نزولهم. |
Le contrôle des passeports des membres d'équipage et des passagers qui arrivent ou s'en vont a lieu dans le même terminal. | UN | وتتم إجراءات مراقبة الهجرة بالنسبة لأعضاء الأطقم والمسافرين القادمين والمغادرين في نفس المحطة. |
La Belgique a par conséquent souligné qu'il importait de mettre en place des réglementations équilibrées qui prennent en compte la nécessité de garantir la sécurité de l'équipage et des passagers lorsque les autorités publiques ne sont pas en mesure de s'en charger ne sont seules. | UN | ولهذا أبرزت بلجيكا الحاجة إلى تنظيم متوازن يضع في الاعتبار ضرورة ضمان أمن الطاقم والمسافرين عندما تكون السلطات العمومية وحدها غير قادرة على ذلك. |
Comme le montre l'exposé qui précède, les changements climatiques causent une série de difficultés notables pour le transport des marchandises et des voyageurs des PEID. | UN | 41- وكما يظهر من الاستعراض السابق، فإن تغير المناخ يثير مجموعة تحديات هامة لنقل البضائع والمسافرين معاً في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
31. La surveillance accrue des migrants et des voyageurs pour des motifs divers soulève plusieurs problèmes de respect de la vie privée. | UN | 31- وتثير زيادة مراقبة المهاجرين والمسافرين لأغراض مختلفة عددا من التحديات المتصلة بالخصوصية. |
Le peu de contact en tête à tête ou l'absence totale d'un tel contact entre les fournisseurs de services touristiques, agents de voyages et autres intermédiaires et les voyageurs faisant appel à ces services rend d'autant plus nécessaire une place de marché prévisible et inspirant confiance. | UN | وتؤدي قلة أو انعدام الاتصال المباشر بين مقدم الخدمات السياحية ووكالات السفر وغير ذلك من الوسطاء والمسافرين الذين يستعملون هذه الخدمات إلى ازدياد الحاجة إلى سوق إلكترونية يمكن التنبؤ بها والثقة فيها. |
Le Service des douanes accorde un rang de priorité élevé à cette question et utilise des techniques perfectionnées pour surveiller les avions, les navires, les cargaisons, les colis postaux et les voyageurs qui présentent un risque élevé. | UN | ويعد ذلك من بين الأولويات القصوى للدائرة التي تستخدم تقنيات متطورة في مراقبة الطائرات والسفن والبضائع والمواد البريدية المنطوية على مخاطر جسيمة والمسافرين الذين يمثلون خطرا شديدا. |
Nous n'avons pas encore de système spécifique pour la communication à l'avance aux autres pays d'informations sur les expéditions et passagers internationaux suspects. | UN | لم ننشئ حتى الآن نظاما خاصا لتزويد البلدان الأخرى بمعلومات مسبقة تتعلق بالشحنات الدولية المشتبه فيها والمسافرين المشتبه فيهم. |
Les partenaires de développement sont tenus d'appuyer les initiatives des pays en développement sans littoral et de leurs partenaires de transit en élaborant et en exécutant de grands projets et des accords de transport régionaux pour faciliter les mouvements transfrontières de marchandises et de personnes. | UN | ٦٩ - ويتعين على الشركاء في التنمية دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية غير الساحلية وشركاؤها من بلدان العبور بإطلاق وتنفيذ مشاريع إقليمية أساسية في مجال النقل واتفاقات نقل إقليمية، لتيسير حركة البضائع والمسافرين عبر الحدود. |
Conscient enfin du rôle important que joue le secteur des transports en facilitant la circulation des biens et des personnes entre les pays et les régions, contribuant ainsi à la libéralisation du commerce international, au progrès du tourisme et à la croissance des exportations, notamment dans le contexte de la tendance croissante à la globalisation, | UN | ووعيا منه بأهمية دور قطاع النقل في تسهيل تدفق السلع والمسافرين فيما بين الدول واﻷقاليم مما يسهم في تحرير التجارة الدولية وتشجيع السياحة وتنمية الصادرات، ولا سيما في ظل الاتجاه المتزايد نحو العولمة، |
Étant des instruments non contraignants, c'est le bon vouloir de l'industrie touristique et des touristes euxmêmes qui est en jeu. | UN | فالمدونات ليست صكوكاً ملزمة، وهي تُعوّل في المقام الأول على حُسن نوايا الصناعة السياحية والمسافرين أنفسهم. |
En général, des impôts et redevances sont prélevés par l'administration locale sur les aéronefs à l'atterrissage, les passagers et les marchandises. | UN | وبصفة عامة، تفرض الإدارة المحلية ضرائب ورسوما على هبوط الطائرات والمسافرين والسلع. |