Il existe un mouvement de rapatriement limité vers les provinces relativement sûres et stables du nord et de l'est du Burundi. | UN | والعودة محدودة إلى الأقاليم الآمنة والمستقرة نسبيا في شمال وشرق بوروندي. |
Seules des relations de travail harmonieuses et stables sont réellement en mesure de garantir les intérêts des masses laborieuses. | UN | وعلاقات العمل المنسجمة والمستقرة هي التي تكفل بحق مصالح الجماهير العاملة. |
Ni la complaisance ni un pessimisme exagéré ne contribueront à nos efforts visant à réaliser un Afghanistan pacifique et stable. | UN | فلا الرضا عن الذات ولا التشاؤم المفرط يمكن أن يساعدا جهودنا على تحقيق أفغانستان المسالمة والمستقرة. |
3. Nous sommes encouragés par la situation relativement calme et stable qui règne au Cambodge. | UN | ٣ - وإننا نشعر بالتفاؤل إزاء الحالة الهادئة والمستقرة نسبيا في كمبوديا. |
L'asymétrie de plus en plus accusée entre des ressources fiables et stables et des ressources transitoires, à utiliser dans l'urgence, non seulement fausse les priorités inscrites dans les programmes adoptés au titre de la coopération pour le développement des Nations Unies mais aussi rend beaucoup plus difficile de gérer efficacement les programmes en question. | UN | أما عدم التماثل المتزايد بين الموارد الموثوقة والمستقرة وبين الموارد العابرة والطارئة فلا يشوه أولويات برنامج التعاون الإنمائي بالأمم المتحدة فحسب بل يجعل أيضاً من الأصعب كثيراً إدارة البرامج بكفاءة. |
De même, la création d'un climat de stabilité et de sécurité permettra à tous les Haïtiens de participer et de contribuer à la relance économique. | UN | وفي المقابل يتيح توفير البيئة اﻵمنة والمستقرة لجميع أبناء شعب هايتي إمكانية المشاركة واﻹسهام في إنعاش اقتصادها. |
La fiabilité et la stabilité des réseaux de stations au sol sont en effet particulièrement importantes pour les missions d'exploitation de petits satellites commerciaux. | UN | وتتسم شبكات المحطات الأرضية الموثوقة والمستقرة بأهمية خاصة بالنسبة لبعثات السواتل الصغيرة العملياتية والتجارية. |
Tout en soulignant la nécessité d'une discipline fiscale, une délégation a souligné la responsabilité des donateurs en ce qui concernait la fourniture de ressources adéquates et stables au FNUAP. | UN | وشدد أحد الوفود على ضرورة الانضباط المالي، مؤكدا مسؤولية المانحين عن تزويد الصندوق بالموارد الأساسية الكافية والمستقرة. |
On a souligné l'importance de prix justes et stables pour les produits de base exportés par les pays en développement. | UN | وتم التشديد على أهمية الأسعار المنصفة والمستقرة للسلع المصدرة من البلدان النامية. |
Les achats de services commerciaux de transport aérien étaient rares dans la mesure où les États Membres pouvaient fournir les moyens de transport aérien nécessaires dans ces environnements relativement sûrs et stables. | UN | ولم يوجه إلا قدر قليل من خدمات الطيران عن طريق الشراء التجاري، نتيجة لقدرة الدول اﻷعضاء على اﻹمداد بالطائرات المطلوبة في تلك البيئات اﻵمنة والمستقرة نسبيا. |
La prolifération de la criminalité dans nos sociétés déjà vulnérables représente une menace pour les communautés pacifiques et stables qui caractérisent les Caraïbes. | UN | ويمثل انتشار الجريمة في مجتمعاتنا الضعيفة بالفعل خطرا على المجتمعات المسالمة والمستقرة التي تعرف بها منطقة البحر الكاريبي. |
En même temps, comme souligné dans le rapport, quelles que soient la cohérence et la coordination des activités opérationnelles, l'Organisation ne peut remplir sa mission si elle ne dispose pas de ressources adéquates et stables. | UN | وفي الوقت نفسه، وكما ورد في التقرير، ومهما أصبح تماسك وتنسيق اﻷنشطة التشغيلية قويين، فإن المنظمة لا يمكنها الوفاء بولايتها بغير توفير الموارد الكافية والمستقرة. |
Des objectifs numériques clairs et stables sur des questions allant des taux de mortalité infantile à la préservation de l'environnement peuvent contribuer à déclencher la prise de mesures et à en évaluer l'efficacité. | UN | والأهداف الرقمية الواضحة والمستقرة بشأن مسائل تتراوح بين وفيات الأطفال والاستدامة البيئية يمكنها أن تساعد في الحث على القيام بأعمال وقياس فعاليتها. |
Le monde a besoin qu'une Libye unifiée et stable joue à nouveau un rôle dans les affaires mondiales. | UN | والعالم بحاجة إلى ليبيا الموحدة والمستقرة التي تستعيد مكانها في الشؤون الدولية. |
Ainsi, lorsque le taux d'inflation est faible et stable, les entreprises peuvent planifier leurs investissements à long terme. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن معدلات التضخم المنخفضة والمستقرة تتيح للشركات آفاقا أبعد مدى لتخطيط استثماراتها. |
Dans tous les pays en développement qui connaissent le plus grand succès, un gouvernement compétent, fort et stable a toujours joué un rôle clef. | UN | ففي جميع البلدان النامية اﻷكثر نجاحا، تضطلع الحكومة الجيدة والقوية والمستقرة دوما بدور رئيسي. |
Une nouvelle révolution industrielle est nécessaire pour mettre fin à la dépendance à l'égard du carbone et diriger les économies vers une voie de développement propre et stable. | UN | والأمر يستدعي ثورة صناعية جديدة لوضع حد للارتهان بالكربون وإطلاق الاقتصادات في مسلك يؤدي إلى التنمية النظيفة والمستقرة. |
Dans les efforts concertés qu’il déploie pour s’acquitter de ses obligations en vertu des différentes conventions relatives à l’environnement, le Kenya se heurte à deux obstacles majeurs : l’absence de ressources financières adéquates, stables et prévisibles ainsi que l’absence d’un transfert technologique approprié entre le Nord et le Sud. | UN | وعلى الرغم من الجهود المكثفة التي تبذلها كينيا للوفاء بتعهداتها بموجب مختلف الاتفاقيات البيئية، ما زالت العقبات الكبرى التي تواجهها تتمثل في الافتقار إلى الموارد المالية الكافية والمستقرة والقابلة للتنبؤ، والافتقار إلى النقل المناسب للتكنولوجيا من الشمال إلى الجنوب. |
Si les progrès que je viens d'énoncer sont réels et laissent croire que l'établissement d'un climat de stabilité et de sécurité constitue un objectif réaliste, nous notons avec regret que des incidents de nature violente continuent à se produire. | UN | ولئن كانت هذه التطورات تنبئ بتقدم حقيقي وتوحي بأن البيئة اﻵمنة والمستقرة قد أصبحت قريبة المنال، فإننا نلاحظ لﻷسف استمـــرار وقوع حوادث العنف. |
Nous espérons aussi que la paix viendra également pour les autres peuples qui souffrent chaque jour, comme le peuple frère iraquien, et pour ceux qui méritent de vivre dans la sécurité et la stabilité dans un cadre démocratique, comme nos chers amis libanais. | UN | ولا بد لنا أخيرا أن نسعى لكي يشمل السلام شعوبا تعاني وتنـزف يوميا، مثل شعب العراق الشقيق، وشعوبا تستحق الحياة الآمنة والمستقرة في إطار الديمقراطية مثل شعب لبنان العزيز. |
Il sera tout aussi important d'assurer des conditions de sécurité et de stabilité dans le pays. | UN | ومن المهم بالمثل كفالة توافر اﻷحوال اﻵمنة والمستقرة في البلد. |
Un continent africain qui serait paisible, stable et prospère est essentiel à la stabilité du monde. | UN | إن أفريقيا السلمية والمستقرة والمزدهرة عنصر حاسم للاستقرار العالمي. |
Les informations diffusées par les médias serbes selon lesquelles le Gouvernement serbe décourageait les retours, ainsi que les inexactitudes des reportages sur les incidents en matière de sécurité affaiblissaient la volonté de retour des Serbes du Kosovo et n'incitaient pas ceux qui résidaient au Kosovo à mener une vie productive et normale. | UN | وتوهن تقارير وسائل الإعلام الصربية القائلة بأن حكومة صربيا تثبط عمليات العودة وتقارير إعلانية غير صحيحة عن الحوادث الأمنية/الرغبة في العودة وتضعف ثقة صرب كوسوفو القاطنين في كوسوفو في مواصلة حياتهم المنتجة والمستقرة. |