De fortes et persistantes disparités en matière de revenu, d'éducation et de santé se manifestent par des inégalités de revenus intergénérationnelles. | UN | وتأخذ الفوارق الكبيرة والمستمرة في الدخل والتعليم والصحة مظهر عدم المساواة في الدخل المنتقل من جيل إلى جيل. |
Toutefois, rapporté au PIB il est tombé de 2,6 % à 2 %, à la différence des déficits élevés et persistants enregistrés par le passé. | UN | إلا أن نسبته الى الناتج المحلي اﻹجمالي انخفضت من ٢,٦ في المائة إلى ٢,٠ في المائة، على النقيض من اختلالات الحساب الجاري المرتفعة والمستمرة في الماضي. |
La participation active et continue de la communauté internationale est un autre facteur indispensable au succès du processus engagé. | UN | كما أن المشاركة النشطة والمستمرة للمجتمع الدولي هي أيضا عنصر حاسم في إنجاح هذه العملية. |
D’un point de vue pratique, la distinction entre faits illicites accomplis et continus semble importer davantage. | UN | ويبدو التمييز بين اﻷفعال غير المشروعة التامة والمستمرة أكثر أهمية ﻷغراض عملية. |
C'est en faisant des avancées coordonnées, concertées et continues sur tous les fronts que l'on rendra le Traité crédible et durable. | UN | إن هذه الدفعة المشتركة والمتضافرة والمستمرة على كل الجبهات هي التي يمكن أن تكسب هذه المعاهدة المصداقية والدوام. |
Je ne peux que m'associer à mes collègues de la Communauté des Caraïbes pour déplorer l'utilisation abusive, flagrante et persistante de la mer des Caraïbes comme voie de transit de déchets dangereux, ce qui continue d'être une source de vive préoccupation pour les gouvernements de la région. | UN | لا بد لي من أن أنضم إلى زملائي في الجماعة الكاريبية في ندب إساءة الاستخدام الفظة والمستمرة لبحر الكاريبي كطريق لنقل النفايات الخطرة. وما زال ذلك يثير القلق العميق لدى الحكومات في هذه المنطقة. |
Les activités à moyen terme ont des visées éducatives précises et permanentes. | UN | وتندرج في الأنشطة المتوسطة الأجل الأهداف التثقيفية المحددة والمستمرة. |
Le sous-développement porte en germe les conditions qui suscitent les violations des droits de l'homme généralisées et persistantes, notamment des droits des femmes et des enfants. | UN | إن التخلف يهيئ الظروف المؤاتية للانتهاكات الشاملة والمستمرة ﻷبسط الحقوق اﻷساسية للانسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل. |
Dans leurs conclusions et recommandations, les participants ont rappelé que la quatrième Convention de Genève s'appliquait de jure à tous les territoires occupés par Israël depuis 1967 et ont noté avec beaucoup d'inquiétude de nombreuses et persistantes violations de la Convention de la part d'Israël. | UN | وكرر المشاركون في استنتاجاتهم وتوصياتهم أن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق قانونا على جميع اﻷراضي التي تحتلها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧ ولاحظوا بقلق شديد انتهاكات اسرائيل العديدة والمستمرة للاتفاقية. |
Le groupe d'action des ministres des relations extérieures a été créé en tant que mécanisme servant à faire face aux violations graves et persistantes des principes susmentionnés et à coordonner les réponses collectives. | UN | وأنشئ فريق عمل مؤلف من وزراء الخارجية كآلية لتنظيم وتنسيق عمليات التصدي الجماعي للانتهاكات الجسيمة والمستمرة لهذه المبادئ. |
À cet égard, nous nous félicitons des efforts entrepris par les pays africains en vue du règlement des conflits naissants et persistants sur le continent et exhortons l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale à appuyer ces efforts ainsi que le développement économique et social. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بالجهود التي بذلتها الدول اﻷفريقية حيال التوصل لحل الصراعات الناشئة والمستمرة في القارة ونهيب باﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي دعم هذه الجهود فضلا عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Ils se félicitent à cet égard des efforts déployés par les pays africains pour résoudre les conflits naissants et persistants sur le continent et demandent à la communauté internationale de les soutenir. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بجهود البلدان اﻷفريقية لحل المنازعات الناشئة والمستمرة في القارة ودعوا المجتمع الدولي إلى مساندة هذه الجهود. |
Constatant avec une profonde préoccupation les besoins humanitaires importants et persistants dans des domaines tels que la santé publique, l'eau et la malnutrition aiguë, qui existent encore dans certaines parties du pays, | UN | وإذ تلاحظ بقلق شديد الاحتياجات الإنسانية الكبيرة والمستمرة في مجالات مثل الصحة والمياه وسوء التغذية الحاد، التي ما زالت موجودة في أجزاء من البلد، |
Ils affirment qu'il est manifeste que l'État partie a pris une part directe et continue à la violation du droit à la vie dont leur fils a été victime. | UN | فهما يدعيان أن مشاركتها المباشرة والمستمرة في انتهاك حق ابنهما في الحياة هو أمر واضح للغاية. |
Le Népal félicite le Secrétaire général de la révolution silencieuse et continue menée à l'Organisation des Nations Unies à la recherche de l'économie et de l'excellence. | UN | وتشيد نيبال بالأمين العام لثورته الهادئة والمستمرة في الأمم المتحدة سعيا إلى التدبير والتفوق. |
La sécurité et la stabilité sont encore menacées par des conflits armés nouveaux et continus. | UN | وما زال اﻷمن والاستقــرار عرضة للتهديد جراء الصراعات المسلحة الجديدة والمستمرة. |
L'évaluation et les études longitudinales associées évalueront les conséquences initiales et continues de la réforme sur les familles australiennes, notamment celles qui ont souffert ou qui souffrent de la violence familiale. | UN | وسيقيس التقييم والبحوث المصاحبة المرتبطة به الآثار الأولية والمستمرة للإصلاحات على الأسر الأسترالية، ومن بينها الأسر التي تعرضت أو تتعرض للعنف الأسري. |
Les États-Unis donnent chaque année, sans conditions, 3 milliards de dollars à Israël au titre de l'aide militaire tout en fermant les yeux sur les nombreuses violations des droits de l'homme que celui-ci commet, de manière systématique et persistante. | UN | فالولايات المتحدة تمنح إسرائيل بدون شروط 3 بلايين دولار كل عام في شكل معونة عسكرية وتتجاهل العديد من انتهاكات إسرائيل المنهجية والمستمرة لحقوق الإنسان. |
En revanche, toujours selon ce cadre, lorsque la durée des fonctions est limitée dans le temps et que ces fonctions relèvent des activités ordinaires et permanentes de l'Organisation, l'engagement offert ne peut être que de durée déterminée. | UN | وعلى النقيض من ذلك فبموجب إطار لجنة الخدمة المدنية الدولية، لا تؤهل الولايات ذات المدة المحددة، التي تشكل جزءا من الأنشطة العادية والمستمرة للمنظمة، إلا للتعيينات محددة المدة. |
Premièrement, malgré les progrès enregistrés depuis 2000, il continue d'y avoir une grave pénurie de données fiables, précises et constantes sur le paludisme. | UN | أولا وبرغم إحراز بعض التقدم منذ عام 2000 ما زال هناك نقص كبير في البيانات الموثوقة والدقيقة والمستمرة المتعلقة بالملاريا. |
À cet effet, ils ont estimé que cette augmentation reflétait un intérêt actif et soutenu à l'égard du Mouvement. | UN | وفي هذا الصدد، فقد رأوا أن مثل هذا التنامي يجسد مدى اﻷهمية الحيوية والمستمرة المعلقة على الحركة. |
Une volonté politique forte et durable doit exister au plus haut niveau de l'État. | UN | ومن المطلوب توافر الإرادة السياسية القوية والمستمرة على أعلى مستوى في الدولة. |
Elle souligne aussi que les problèmes de santé mondiaux appellent une action plus concertée et soutenue aux niveaux national, régional et international et précise, notamment, que les pays doivent : | UN | ويشدد القرار على أن التحديات الصحية العالمية تقتضي مزيدا من التدابير المضادة المتضافرة والمستمرة لمواجهتها على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. ويشير القرار خصوصا إلى ضرورة قيام البلدان بما يلي: |
Les répercussions des crises alimentaire, énergétique et financière récentes et actuelles sont particulièrement décourageantes. | UN | والأثر الذي أحدثته الأزمات الأخيرة والمستمرة في مجالات الأغذية والطاقة والمالية كان مثبطا للهمم على وجه الخصوص. |
80. Élaborer et mettre en place des approches ciblées d'évaluation de l'exposition et des impacts socio-économiques, et des effets chroniques et synergiques des produits chimiques sur la santé humaine et sur l'environnement. | UN | 80 - وضع وإنشاء نهج هادفة لتقييم المخاطر لتقييم التعرض والآثار، بما في ذلك الآثار الاجتماعية-الاقتصادية والآثار المزمنة والمستمرة للمواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة. |
10. Le Comité est vivement préoccupé par les allégations nombreuses et concordantes faisant état d'un recours généralisé à la torture et aux mauvais traitements dans les lieux de détention de l'État partie. | UN | 10- ينتاب اللجنة قلق بالغ إزاء الادعاءات المتعددة والمستمرة بشأن انتشار التعذيب وسوء معاملة المحتجزين في الدولة الطرف. |
Le programme du FNUAP qui est en cours d'exécution et les nouveaux programmes de pays prennent tous en compte les résolutions de l'Assemblée générale sur l'harmonisation et la coordination des activités opérationnelles. | UN | والبرامج القطرية الجديدة والمستمرة التي يضطلع بها الصندوق تراعي كلها قرارات الجمعية العامة المتصلة بالمواءمة والتنسيق. |