Toutefois, la responsabilité de la lutte contre le commerce et la fabrication illicites d'armes légères incombe à tous les États, et en particulier les États producteurs et importateurs. | UN | ومع ذلك، فإن المسؤولية عن مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإنتاجها تقع على كل الدول، وعلى وجه الخصوص الدول المنتجة والمستوردة. |
C'est un problème qu'il convient de traiter d'urgence aussi bien au niveau international qu'au niveau des gouvernements des pays exportateurs et importateurs. | UN | وهذه مشكلة ينبغي الاهتمام بها على وجه السرعة على الصعيد الدولي وصعيد الحكومات المصدرة والمستوردة على السواء. |
Tous les grands pays exportateurs et importateurs de caoutchouc naturel ont pris part aux négociations. | UN | وشارك في هذه المفاوضات جميع البلدان الرئيسية المصدرة والمستوردة للمطاط الطبيعي. |
93. Promouvoir l'établissement de directives communément applicables sur les rôles et responsabilités assumés respectivement par les gouvernements, les entreprises productrices et importatrices et les fournisseurs de produits chimiques dans la production et l'évaluation de données sur les risques. | UN | 93 - تشجيع وضع مبادئ توجيهية تُطبق بوجه عام بشأن الأدوار، والمسؤوليات وأوجه المسألة الخاصة بالحكومات، والمنشآت المنتجة والمستوردة للمواد الكيميائية ومورديها المتعلقة بتوليد وتقييم معلومات الخطر. |
En outre, le rapport indique qu'il est indispensable d'adopter des normes relatives à la qualité des denrées alimentaires d'origine nationale et importées pour améliorer la sécurité alimentaire. | UN | واسترعى الانتباه إلى ما يدعو إليه التقرير من ضرورة وضع ضوابط متعلقة بجودة المواد الغذائية الاستهلاكية المحلية والمستوردة من أجل تحسين الأمن الغذائي. |
:: Améliorer les procédures entre pays exportateurs et pays importateurs pour veiller à ce que les livraisons ne soient pas détournées. | UN | :: تعزيز التدابير القائمة بين البلدان المصدرة والمستوردة لكفالة عدم تحويل الشحنات إلى جهة أخرى. |
Aux termes de cette loi, le Ministère de l'information est l'organisme chargé de censurer tous les films produits en Iraq ou importés dans le pays. | UN | ويعين هذا القانون وزارة الإعلام وكالةً مسؤولة عن فرض الرقابة على جميع الأفلام المنتجة في العراق والمستوردة إليه. |
Les principes directeurs suivants devraient s’appliquer à la fois aux biens et services d’origine nationale et aux importations. | UN | ٩ - ينبغي أن تطبق المبادئ التوجيهية التالية على السلع والخدمات المنتجة محليا والمستوردة على حد سواء. |
Les producteurs, les pays exportateurs et importateurs doivent oeuvrer ensemble pour résoudre le problème selon les priorités fixées, en tenant compte des préoccupations qui suivent : | UN | وعلى المصنعين والبلدان المصدرة والمستوردة العمل معا لحل المشكلة على أساس اﻷولوية، مع أخذ الاعتبارات التالية في الحسبان: |
La section V analyse les conséquences de la crise pour les pays exportateurs et importateurs de produits de base. | UN | ويتناول القسم الخامس بالتحليل آثار الأزمة على البلدان الُمصدرة والمستوردة للسلع الأساسية. |
Nous demandons aux principaux pays exportateurs et importateurs de pétrole de faire des efforts concertés pour stabiliser le marché de l'énergie. | UN | ونهيب بالبلدان الرئيسية المصدِّرة للنفط والمستوردة له أن تبذل جهودا متضافرة لتحقيق الاستقرار في سوق الطاقة. |
S'ils sont jugés utiles, les contacts noués entre les États exportateurs et importateurs pour résoudre les difficultés techniques apparaissant dans leurs rapports pourraient améliorer l'efficacité du Registre. | UN | وهذه الاتصالات، إذا اعتبرت ملائمة، بين الدول المصدرة والمستوردة بشأن الصعوبات التقنية التي تظهر في تقاريرها يمكن أن تحسن من فعالية السجل. |
Les pays exportateurs de matières premières et importateurs nets de produits alimentaires risquent d'êtres les moins bien lotis et devront donc bénéficier dans un premier temps d'une aide financière multilatérale et bilatérale ainsi que d'une assistance technique. | UN | فالبلدان المصدرة للمواد اﻷولية والمستوردة للمنتجات الغذائية يمكن أن تستفيد أقل وينبغي لها بالتالي أن تحصل في مرحلة أولى على مساعدة مالية متعددة اﻷطراف وثنائية وكذلك على مساعدة تقنية. |
Les pays producteurs et importateurs de sel ont d'ailleurs tenu une réunion complémentaire à la fin de l'année 1994, sous les auspices de l'accord d'échanges préférentiels et avec la participation de la SADC. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عقدت البلدان المنتجة والمستوردة للملح اجتماع متابعة في أواخر عام ٩٩٤١، برعاية اتفاق التجارة التفضيلية، ومشاركة الجماعة. |
Promouvoir l'établissement de directives applicables de façon globale concernant les rôles et responsabilités assumés respectivement par les gouvernements et les entreprises productrices et importatrices ainsi que les fournisseurs de produits chimiques dans la production et l'évaluation de données sur les risques. | UN | 93 - تشجيع وضع مبادئ توجيهية تُطبق بوجه عام بشأن الأدوار، والمسؤوليات وأوجه المسألة الخاصة بالحكومات، والمنشآت المنتجة والمستوردة للمواد الكيميائية ومورديها المتعلقة بتوليد وتقييم معلومات الخطر. |
Ce mémorandum fait du Ministère des relations extérieures le centre national chargé d'acheminer tant les demandes d'information émanant des États parties concernant les groupes susceptibles de faire ce trafic que l'échange d'informations sur les caractéristiques enregistrées des armes fabriquées, vendues dans le pays, exportées et importées par les États parties. | UN | وقد أنشأت مذكرة التفاهم هاته جهة اتصال وطنية هي وزارة الخارجية، تقوم بإحالة طلبات الحصول على المعلومات الواردة من الدول الأطراف بشأن أي مجموعات يحتمل أن تكون متورطة في الاتجار غير المشروع بهذه المواد، وتنص المذكرة أيضا على تبادل المعلومات الواردة في سجل للبيانات التي تشمل الأسلحة المبيعة محليا والمصدرة والمستوردة من الدول الأطراف. |
ii) Concevoir des propositions pragmatiques de caractère technique afin de développer et de structurer la coopération entre pays exportateurs et pays importateurs pour les produits de base qui ne sont pas encore visés par des accords internationaux, en particulier dans le domaine des fruits et légumes frais, et de renforcer les accords de produit existants; | UN | ' ٢ ' وضع مقترحات تقنية ذات منحى عملي لزيادة وتنظيم التعاون بين البلدان المصدرة والمستوردة للسلع اﻷساسية غير المشمولة باتفاقات دولية بعد، ولا سيما في مجال الفواكه والخضر الطازجة، ولتعزيز الاتفاقات القائمة المتعلقة بالسلع اﻷساسية؛ |
En 1992, la marine marchande cubaine pouvait transporter à peine 20 % du tonnage des marchandises échangées dans les deux sens; de ce fait, cette mesure majore les taux de fret international et retarde la livraison des produits exportés ou importés. | UN | وفي عام 1992، نقل الأسطول الكوبي 20 في المائة بالكاد من البضائع المتبادلة في كلا الاتجاهين، الأمر الذي يدل على أن هذا الإجراء يؤدي إلى ارتفاع تكاليف الشحن الدولي ويؤخر تسليم المنتجات المصدرة والمستوردة. |
Les principes directeurs suivants devraient s’appliquer à la fois aux biens et services d’origine nationale et aux importations. | UN | ٩ - ينبغي أن تطبق المبادئ التوجيهية التالية على السلع والخدمات المنتجة محليا والمستوردة على حد سواء. |
Description : volume annuel total de déchets dangereux exportés et importés par Partie; unité de mesure : tonne; | UN | الوصف: الحجم الإجمالي للنفايات الخطرة المصدرة والمستوردة سنوياً لكل طرف؛ وحدة القياس: الأطنان المترية؛ |
< < notamment les pays qui produisent, exportent et importent des diamants bruts, l'industrie du diamant et la société civile. > > | UN | " بما في ذلك الدول المنتجة للماس الخام والمصدرة والمستوردة له، ودوائر صناعة الماس ومؤسسات المجتمع المدني " . |
Aucun mouvement transfrontière ne devrait être autorisé lorsque les pays d'exportation et d'importation estiment que les déchets considérés ne seront pas gérés d'une manière écologiquement rationnelle. | UN | ولا ينبغي السماح بأي نقل عبر الحدود بأن يمضي قدماً إذا كانت البلدان المصدرة والمستوردة تعتقد أن النفايات المعنية لن تدار بطريقة سليمة بيئياً. |
La volatilité du prix des produits de base continuera de poser problème tant pour les pays importateurs que pour les pays exportateurs. | UN | وسيظل تقلب أسعار السلع الأساسية مصدر قلق للبلدان المصدرة والمستوردة الصافية للسلع الأساسية على حد سواء. |
Les principales dispositions figurent dans le code pénal, la loi relative au commerce, la décision gouvernementale déterminant les produits importés et exportés dans le cadre de licences et la loi sur la production, la révision et le commerce des armements et du matériel militaire. | UN | وترد الأحكام الرئيسية في كل من القانون الجنائي، وقانون التجارة، وقرار الحكومة بشأن تحديد السلع المصدرة والمستوردة بموجب التراخيص وقانون إنتاج الأسلحة والمعدات العسكرية وإصلاحها والاتجار بها. |
Pour chaque substance chimique inscrite aux Annexes A et B, évolution des quantités produites, utilisées, importées et exportées | UN | التغيرات في الكميات المنتجة والمستخدمة والمستوردة والمصدرة للاستخدام بالنسبة لكل مادة كيميائية مدرجة في المرفقين ألف وباء |
L'étiquetage climatique couvre l'ensemble de la chaîne de production, en incluant des mesures visant à réduire l'impact sur le climat, et s'applique aux produits tant suédois qu'importés. | UN | ويغطي نظام التوسيم المراعي للمناخ مجمل سلسلة إمدادات الغذاء بتدابير لتقليل آثار المناخ، وهو ينطبق على المنتجات السويدية والمستوردة على حد سواء. |
Par exemple, les participants aux discussions susmentionnées avaient souligné qu'il fallait sensiblement renforcer la détection et la répression dans les pays tant exportateurs qu'importateurs. | UN | وعلى سبيل المثال، أكّد المشاركون في الحوار المذكور أعلاه على ضرورة استدامة تعزيز إنفاذ القوانين الخاصة بهذه الموارد في البلدان المصدِّرة والمستوردة على حد سواء. |