Ces poussées de racisme peuvent concerner toute une communauté, en l’occurrence asiatique et musulmane. | UN | وقد تخص موجات العنصرية هذه جالية بأكملها، هي في هذه الحالة الجالية اﻵسيوية والمسلمة. |
Préoccupée, la Commission demande au Gouvernement national de transition de prendre des mesures énergiques afin de promouvoir la coexistence pacifique et le dialogue entre communautés chrétienne et musulmane et entre les hommes politiques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، وتدعو الحكومة الانتقالية الوطنية إلى اتخاذ مبادرات قوية لتعزيز التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية والحوار بين الطائفتين المسيحية والمسلمة وكذلك في ما بين السياسيين. |
C'est faire preuve d'un cynisme extrême que d'ignorer complètement les violations des droits de l'homme et les atrocités commises par les forces croates et musulmanes. | UN | إن التجاهل التام لانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الكرواتية والمسلمة هو قمة السخرية. |
Il aurait été beaucoup plus convaincant s'il avait informé la Commission que plus de 700 000 Serbes ont dû quitter leur foyer dans les parties du territoire de l'ancienne Bosnie-Herzégovine tenues par les forces croates et musulmanes. | UN | ولو أنه أعلم اللجنة أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٧٠٠ صربي اضطروا إلى مغادرة ديارهم في اﻷجزاء الواقعة تحت سيطرة القوات الكرواتية والمسلمة من إقليم البوسنة والهرسك السابق، لكان بيانه أكثر إقناعا. |
Les contacts d'Israël avec les États arabes et musulmans s'accroissent à un rythme sans précédent. | UN | وتتزايد اتصالات إسرائيل بالدول العربية والمسلمة بمعدل لم يشهد أبدا من قبل. |
Les membres du Conseil ont eu un échange de vues sur la question et invité les autorités du pays à s'attaquer d'urgence aux violences intercommunautaires touchant l'État d'Arakan et à œuvrer avec diligence à la réconciliation entre les communautés bouddhiste et musulmane. | UN | وأجرى أعضاء المجلس تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة، ودعوا الحكومة إلى التصدي على وجه السرعة للعنف الطائفي في ولاية راخين والعمل بصورة حثيثة من أجل تحقيق المصالحة بين الطائفتين البوذية والمسلمة. |
Les membres du Conseil ont eu un échange de vues sur la question et invité les autorités du pays à s'attaquer d'urgence aux violences intercommunautaires qui touchent l'État d'Arakan et à œuvrer avec diligence à la réconciliation entre les communautés bouddhiste et musulmane. | UN | وأجرى أعضاء مجلس الأمن تبادلا للآراء بشأن هذه المسألة، ودعوا الحكومة إلى التصدي على وجه السرعة للعنف الطائفي في ولاية راخين والعمل بصورة حثيثة من أجل تحقيق المصالحة بين الطائفتين البوذية والمسلمة. |
12. Le Haut Représentant a dirigé, le 12 janvier, la première des réunions bimensuelles de la Commission civile mixte avec les communautés serbe et musulmane, les organisations internationales et l'IFOR. | UN | ١٢ - وأجرى الممثل السامي في ١٢ كانون الثاني/يناير أول اجتماع من الاجتماعات التي تعقدها مرة كل أسبوعين اللجنة المدنية المشتركة مع الطائفتين الصربية والمسلمة ومع المنظمات الدولية وقوة التنفيذ. |
12. L'arrivée de dizaines de milliers de réfugiés de la Krajina dans la région de Banja Luka s'est traduite par une détérioration dramatique de la situation pour les minorités croate et musulmane, qui ont estimé qu'elles n'avaient pas d'autre solution que de quitter la région. | UN | ١٢ - ونتج عن وصول عشرات اﻵلاف من لاجئي كرايينا إلى منطقة بانيا لوكا تدهور حاد في الحالة بالنسبة لﻷقليات الكرواتية والمسلمة التي شعرت بأن الخيار الوحيد أمامها هو مغادرة المنطقة. |
92. La situation des minorités serbe et musulmane est particulièrement difficile dans la région dalmate, principalement en raison de sa proximité de la zone d'hostilités dans le ZPNU du secteur sud, ainsi qu'en Herzégovine. | UN | ٢٩ ـ وحالة اﻷقليتين الصربية والمسلمة صعبة بوجه خاص في منطقة دلماطية، ويرجع السبب في ذلك أساسا إلى قرب هذه المنطقة إلى اﻷعمال الحربية الجارية في منطقة القطاع الجنوبي لقوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة وكذلك في الهرسك. |
582. On a pris note avec préoccupation des informations faisant état de discrimination raciale à l'encontre des Asiatiques en Tanzanie et des déclarations sur la discrimination existant entre les communautés chrétienne et musulmane, qui était préoccupante dans la mesure où elle était fondée sur des différences ethniques. | UN | ٥٨٢ - لوحظ مع القلق وجود معلومات تزعم أن اﻵسيويين في تنزانيا يعانون التمييز العنصري، فضلا عن بيانات تفيد وجود تمييز بين الطائفتين المسيحية والمسلمة يثير قلقا خاصا ﻷنه يستند إلى فوارق اثنية. |
Utilisation, recrutement et entraînement de mercenaires étrangers par les forces croates et musulmanes dans la | UN | استخــدام القوات الكرواتية والمسلمة للمرتزقة اﻷجانب في الحرب اﻷهليــة في البوسنــة والهرســك وتجنيدهـم وتدريبهم ، وتورط السلطات الكرواتية |
Lançons un appel à la poursuite du dialogue politique en vue de la tenue d'une conférence nationale inclusive et encourageons les chefs religieux à poursuivre leurs efforts de médiation et de conciliation entre les communautés chrétiennes et musulmanes; | UN | ندعو إلى مواصلة الحوار السياسي من أجل عقد مؤتمر وطني شامل، ونشجع الزعماء الدينيين على مواصلة جهودهم في التوسط بين الطائفتين المسيحية والمسلمة والمصالحة بينهما؛ |
Dans l'État d'Arakan même, plus de 110 000 personnes ont été déplacées suite à de violents accrochages entre les communautés bouddhistes et musulmanes entre juin et novembre 2012. | UN | وفي ولاية راخين نفسها، نزح أكثر من 000 110 شخص في أعقاب نشوب اشتباكات بين الطائفتين البوذية والمسلمة في الفترة من حزيران/يونيه إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Le Rapporteur spécial salue la coopération de l'État et des autorités centrales avec la communauté internationale pour répondre aux besoins humanitaires urgents des communautés à la fois bouddhistes et musulmanes. | UN | ويشيد المقرر الخاص بسلطات الولاية والحكومة المركزية لعملها مع المجتمع الدولي من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة للطائفتين البوذية والمسلمة على حد سواء. |
i) De prendre des mesures énergiques pour promouvoir la coexistence pacifique des communautés et encourager le dialogue entre les communautés chrétiennes et musulmanes et entre les responsables politiques; | UN | ' 1` اتخاذ مبادرات حازمة لتعزيز التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية والحوار بين الطائفتين المسيحية والمسلمة وفيما بين السياسيين؛ |
Tout en soulignant le rôle joué par la Cour suprême pour garantir la liberté de religion ou de conviction, elle a noté que certaines branches, au sein des confessions chrétiennes, juives et musulmanes, avaient été victimes de diverses formes de discrimination. | UN | وبينما أبرزت المقررة الخاصة الدور الذي تؤديه المحكمة العليا في ضمان حرية الدين أو المعتقد، فقد لاحظت أن بعض الطوائف الدينية المسيحية واليهودية والمسلمة قد تعرضت لأشكال متعددة من التمييز. |
Les contacts entre Israël et ses voisins arabes et musulmans sont bénéfiques à la région et à la paix. | UN | فالاتصالات بين إسرائيل وجيرانها البلدان العربية والمسلمة مفيدة للمنطقة ومفيدة للسلام. |
Ces villageois se sont trouvés coincés entre 16 villages croates et musulmans hostiles, dont Odzak. | UN | ففي هاتين القريتين وجد القرويون أنفسهم تحوطهم ١٦ من القرى الكرواتية والمسلمة المعادية بما في ذلك مدينة أودزاك . |
Israël aspire à une paix générale fondée sur les traités conclus avec tous ses voisins — Syrie, Jordanie et Liban — de même qu'avec les Etats du Golfe, les Etats d'Afrique du Nord, et tous les autres pays arabes et musulmans. | UN | وتود إسرائيـل التوصل إلــى سلــم شامل يقوم على معاهدات مع كل جيرانها - سوريا واﻷردن ولبنــان - وكــذلك مع دول الخليج ودول منطقة شمال افريقيا، ومع كل البلدان العربية والمسلمة اﻷخرى. |
iii) Le paiement soit fait conformément au bordereau détaillé de vente et de réception visé à l'alinéa précédent. | UN | `3 ' أن يتم الدفع بناء على المحضر التفصيلي للأصناف المبيعة والمسلمة المشار إليه في `2 ' أعلاه. |