ويكيبيديا

    "والمشاكل التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et problèmes
        
    • et les problèmes qui
        
    • et les problèmes auxquels
        
    • et aux problèmes
        
    • et des problèmes qui
        
    • et les problèmes que
        
    • et les problèmes qu
        
    • et des problèmes auxquels
        
    • et de problèmes qui
        
    • et des problèmes qu
        
    • et des problèmes que
        
    • et les problèmes de
        
    Dans son intervention, le Président Cassese a cité les obstacles et problèmes que connaît le Tribunal. UN لقد أشار الرئيس كاسيسي في خطابه إلى العقبات والمشاكل التي تواجه المحكمة اليوغوسلافية.
    Rapport du Secrétaire général sur les mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN تقرير الأمين العام عن الإجراءات المحددة المتصلة بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    56/180 Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    56/180 Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    11. Prend note des résultats des études spécifiques sur les problèmes de transit établies par le secrétariat de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et encourage la communauté internationale à s'en servir, selon qu'il conviendra, lors de l'élaboration de stratégies visant à répondre aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral; UN الاقتضاء، عند وضع استراتيجيات لمعالجة الاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية؛
    Action spécifique en rapport avec les besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Difficultés et problèmes rencontrés dans la mise en œuvre pratique de la Déclaration UN التحديات والمشاكل التي تواجه التنفيذ العملي للإعلان
    Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Elle a noté que dans son rapport, le Fonds s'était efforcé de procéder à une analyse honnête des enseignements tirés et des questions et problèmes qu'il convenait de continuer à examiner. UN وقالت إن تقرير الصندوق حاول أن يقدم تحليلا صريحا للدروس المستخلصة وللمسائل والمشاكل التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    Elle a noté que dans son rapport, le Fonds s'était efforcé de procéder à une analyse honnête des enseignements tirés et des questions et problèmes qu'il convenait de continuer à examiner. UN وقالت إن تقرير الصندوق حاول أن يقدم تحليلا صريحا للدروس المستخلصة وللمسائل والمشاكل التي تتطلب مزيدا من الاهتمام.
    Résolution sur les mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN قرار بشأن إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    Mesures spécifiques répondant aux besoins et problèmes particuliers des pays en développement sans littoral UN إجراءات محددة تتصل بالاحتياجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    La communauté internationale est maintenant confrontée à plusieurs questions et problèmes qui exigent des mesures immédiates. UN إن المجتمع الدولي يواجه الآن العديد من القضايا والمشاكل التي يجب معالجتها على الفور.
    Obstacles, déficiences et problèmes qui entravent encore le progrès des femmes UN العوائق ونواحي القصور والمشاكل التي لا تزال تعوق تقدم المرأة
    Nous appartenons tous à la communauté mondiale et les problèmes qui pénètrent notre tissu serré finissent invariablement par nous affecter tous, d'une manière ou d'une autre. UN إننا جميعا جزء من المجتمع العالمي والمشاكل التي تتخلل نسيجنا الشديد الحبكة تنتشر دائما لتؤثر علينا جميعا بشكل أو آخر.
    - et nous sommes nousmêmes reconnus dans - les carences et les problèmes auxquels nous demeurons confrontés à ce jour. UN واعترفنا بالعيوب والمشاكل التي ما زلنا نواجهها اليوم وبدورنا فيها.
    1. Action spécifique se rapportant aux besoins et aux problèmes particuliers des pays en développement UN إجراءات محددة تتصل بالحاجات والمشاكل التي تنفرد بها البلدان النامية غير الساحلية
    En dépit de nos difficultés et des problèmes qui restent à régler, la République a déjà enregistré de très bons résultats. UN وعلى الرغم من الصعوبات والمشاكل التي لم تحل بعد، حققت الجمهورية نجاحا كبيرا.
    Ces projets de résolution reflétant les faits et les problèmes que je viens d'exposer, il n'est pas utile que j'insiste sur leur teneur. UN ونظرا ﻷن مشروعي القرارين يعبران عن التطورات والمشاكل التي أوجزتها توا فلست بحاجة إلى الاستفاضة في مضمونها.
    Au cours de sa visite à Boosaaso, dans le Puntland, il a pu observer de visu la situation des personnes déplacées et les problèmes qu'elles rencontrent. UN وخلال زيارته لبوساسو في منطقة بونتلاند، عاين الخبير المستقل وضع المشردين داخلياً والمشاكل التي يواجهونها.
    Identification des défis et des problèmes auxquels sont confrontés les femmes appartenant à des minorités et les États; UN تحديد التحديات والمشاكل التي تواجهها نساء الأقليات والدول؛
    Au cours des quatre dernières décennies, les tensions qui existaient entre les grandes puissances ont imprégné les moyens d'action dont l'ONU disposait, même à l'égard de situations et de problèmes qui n'avaient pas de rapport direct avec elles. UN فعلى امتداد العقود اﻷربعة اﻷخيرة، ظلت التوترات الناشبة بين الدول الكبرى تتحكم بغير هوادة في اﻹمكانيات التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة، حتى في الحالات والمشاكل التي لم تكن متصلة بتلك التوترات.
    Ces politiques tiennent compte surtout sur des circonstances et des désirs des travailleurs et des problèmes qu'ils confrontent. UN وتركز هذه السياسات، إلى حد كبير، على ظروف ورغبات الموظفين والمشاكل التي تواجههم.
    En raison des critiques soulevées par son application et des problèmes que celle-ci pose depuis son adoption, un projet d'amendement de certains articles est à l'étude et a été soumis au Premier Ministre pour examen. UN ونظرا للانتقادات والمشاكل التي ووجهت في تنفيذ القانون منذ سنّه أعد مشروع اقتراح بتعديل بعض مواد القانون وقدم إلى مكتب رئيس الوزراء للنظر فيه.
    Ce Sommet a ouvert de nouvelles perspectives dans les rapports entre l'Europe et l'Afrique, qui rendront certainement possible une réflexion commune sur les défis et les problèmes de ces deux continents. UN وقد فتحت القمة آفاقا جديدة للعلاقة بين أوروبا وأفريقيا ستجعل من الممكن بالتأكيد القيام بعملية مشتركة من التفكير في التحديات والمشاكل التي تواجهها القارتان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد