les problèmes de santé ne sont pas les seuls à affliger les pays pauvres. | UN | والمشاكل الصحية ليست وحدها التي تؤثر على البلدان الفقيرة. |
De même, la Fédération internationale des ouvriers du transport (FIOT) a créé un comité chargé d'étudier le développement des transports urbains, les conditions de travail du personnel d'exploitation et les problèmes de santé et de sécurité dans ce domaine. | UN | وبالمثل أنشأ الاتحاد الدولي لعمال النقل لجنة معنية بالنقل الحضري لرصد التطورات في مجال النقل الحضري وظروف عمل عمال التشغيل والمشاكل الصحية ومشاكل سلامة المتصلة بهذا المجال. |
Une grande révision de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes est prévue pour 2010. | UN | وقد خُطط لإجراء تنقيح شامل للتصنيف الإحصائي الدولي للأمراض والمشاكل الصحية ذات الصلة في عام 2010. |
Les jeunes tendent à être le groupe le plus vulnérable et le plus marginalisé pour ce qui est du chômage, de la pauvreté, des conflits et des problèmes de santé. | UN | وينحو الشباب أن يكونوا أكثر الفئات ضعفا وتهميشا فيما يتعلق بالبطالة والفقر والنزاعات والمشاكل الصحية. |
< < Conditions des travailleurs et problèmes de santé dans l'industrie nutritionnelle > > . expérience participative. 1994-1996. | UN | " ظروف العمال والمشاكل الصحية في الصناعة الغذائية " خبيرة مشاركة: 1994 - 1996. |
Il s'ensuit qu'une dégradation de l'environnement non contrôlée laisse entrevoir un nombre croissant de crises qui affecteront la santé de l'homme, directement liées à la propagation de maladies infectieuses, davantage de cas de malnutrition et de problèmes de santé associés aux changements atmosphériques mondiaux. | UN | ونتيجة للتدهور البيئي الجامح نتوقع ازديادا في عدد اﻷزمات الصحية واﻹنسانية، بما في ذلك انتشار اﻷمراض المعدية، وتزايد حالات سوء التغذية والمشاكل الصحية المرتبطة بتغير المناخ العالمي. |
La République islamique d'Iran a également demandé au Portugal des informations à jour sur les mesures prises pour améliorer les conditions de détention en vue notamment de remédier à la surpopulation carcérale, à l'inadéquation des structures, aux problèmes de santé, aux violences physiques et aux atteintes sexuelles. | UN | وطلبت أيضاً تقديم تقرير محدّث عن تدابير تحسين ظروف السجون ومراكز الاحتجاز، بما في ذلك الاكتظاظ، وعدم كفاءة المرافق، والمشاكل الصحية وحالات الاعتداء البدني والجنسي. |
Le rapport coûts-avantages de l'investissement dans des programmes de réduction de la demande permettrait à long terme de réduire les coûts associés à la criminalité et aux problèmes sanitaires. | UN | وذكر أن تدابير العلاج ناجعة ومجدية من حيث التكلفة، وأن مردود الاستثمار في برامج خفض الطلب من شأنه أن يؤدي على المدى الطويل إلى خفض التكاليف المتصلة بالإجرام والمشاكل الصحية. |
En outre, un représentant autochtone d'Afrique a déclaré que les maladies et les problèmes de santé des enfants de son peuple se traduisaient par l'absentéisme scolaire, de mauvaises notes et la privation de toute chance de succès dans leur vie professionnelle ultérieure. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذكر ممثل للسكان اﻷصليين من أفريقيا ان اﻷمراض والمشاكل الصحية وسط أطفال شعبه تؤدي إلى التغيب عن المدرسة، بؤس اﻷداء فيها، والحرمان من فرص أفضل في مراحل الحياة اللاحقة. |
La maladie et les problèmes de santé constituent un obstacle à l'insertion des réfugiés et des immigrants sur le marché du travail danois. | UN | 274- يشكل المرض والمشاكل الصحية عائقاً أمام ارتباط اللاجئين والمهاجرين بسوق العمل في الدانمرك. |
Les données satellitaires pouvaient renseigner sur ces particules présentes dans l'atmosphère et sur les liens de cause à effet qui existaient entre les milieux fortement pollués et les problèmes de santé. | UN | ويمكن استخدام البيانات الساتلية لاستخلاص معلومات عن هذه المواد المتواجدة في الجو وكشف العلاقة بين البيئات العالية التلوث والمشاكل الصحية. |
Le Service Connexions offre aux jeunes femmes et aux jeunes hommes des conseils sur les filières qu'ils peuvent choisir pour leurs études ou leur carrière, ainsi que sur la discrimination et les stéréotypes fondés sur le sexe, les problèmes de santé et les problèmes familiaux et relationnels, afin de leur permettre de s'épanouir pleinement. | UN | وتقدم دائرة الاتصالات المشورة إلى الشابات والشبان في مجال خيارات التعليم والمهن والتمييز والقوالب النمطية للجنسين والمشاكل الصحية ومشاكل الأسرة والعلاقات، لتمكينهم من تحقيق إمكاناتهم الكاملة. |
les problèmes de santé pris en charge au titre du Système d'accès universel qui concernent la femme sont : le cancer cervico-utérin, le cancer du sein et l'accouchement prématuré. | UN | والمشاكل الصحية الخاصة بالمرأة التي ينطوي عليها نظام حصول الجميع على الخدمات الصحية بضمانات واضحة هي: سرطان عنق الرحم، وسرطان الثدي، والحد من الولادات المبتسرة. |
Il s'inquiète cependant des tendances nouvelles de l'obésité et des problèmes de santé mentale et psychologique. | UN | بيد أنه يساورها القلق إزاء الاتجاهات الناشئة المتمثلة في البدانة والمشاكل الصحية النفسية والعقلية. |
Le codage des causes multiples de décès a été introduit en 1997, à l'occasion de la mise en oeuvre du codage de la dixième révision de la Classification internationale des maladies. La dixième révision de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes | UN | وفي عام 1997، بدأ العمل بنظام ترميز للأسباب المتعددة للوفاة ليتماشى مع العمل بنظام ترميز التنقيح العاشر للتصنيف الإحصائي الدولي للأمراض والمشاكل الصحية ذات الصلة. |
L'OMS propose aux pays un appui technique et financier qui devrait leur permettre d'adopter la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes, une définition internationale des naissances vivantes et d'autres normes internationales. | UN | وتقدم منظمة الصحة العالمية دعما فنيا وماليا للبلدان للشروع في الأخذ بقواعد التصنيف الإحصائي الدولي للأمراض والمشاكل الصحية ذات الصلة، وقواعد التعريف الدولي للولادات الحية، وغيرها من القواعد الدولية. |
La Fédération est, en outre, représentée au sein du Groupe consultatif de l'OMS pour la dixième révision de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُمثل الاتحاد في الفريق الاستشاري لمنظمة الصحة العالمية من أجل التنقيح العاشر للتصنيف الإحصائي الدولي للأمراض والمشاكل الصحية ذات الصلة. |
Les principaux problèmes marins et côtiers de la région sont les suivants : surexploitation des ressources, dégradation des bassins versants, déboisement, vulnérabilité croissante à des glissements de terrain de grande envergure, à destruction des marécages et pauvreté croissante et problèmes de santé des populations vivant dans le delta du Syr-Darya et de l'Amu-Darya. | UN | والمشاكل البحرية والساحلية الرئيسية في المنطقة هي الاستغلال غير المستدام للموارد، والتدهور البيئي لمقاسم المياه، وإزالة اﻷحراج، وتحات التربة، وازدياد إمكانية التعرض لﻹنهيالات اﻷرضية الواسعة النطاق، وتدمير المستنقعات، وازدياد الفقر والمشاكل الصحية لدى سكان دلتا نهر سير داريا ودلتا نهر آمور داريا. |
Il s'est entretenu avec des médecins locaux, des ONG internationales et même un représentant du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés qui ont parlé de propagation de maladies et de problèmes de santé et de malnutrition dans les camps. Les réfugiés avec qui il a parlé aspiraient à la liberté et au retour chez eux et certains d'entre eux ont raconté leur expérience de l'emprisonnement et de la torture. | UN | وقال أنه تحدث مع أطباء محليين ومنظمات دولية غير حكومية بل حتى مع ممثل للمفوضية السامية لشؤون اللاجئين حكوا عن تفشي الأمراض على نطاق واسع والمشاكل الصحية وسوء التغذية في المعسكرات وقال إن اللاجئين الذين تحدث إليهم يتوقون إلى الحرية والعودة إلى ديارهم، وإن بعضهم حكى عن تجارب السجن والتعذيب. |
Cela suppose, entre autres, de procéder à une analyse approfondie de la situation, en définissant les problèmes et les interventions prioritaires dans le domaine de la santé, et de définir et d'appliquer des mesures et des politiques fondées sur des données factuelles qui répondent aux déterminants clefs et aux problèmes de santé, en consultation avec les enfants en tant que de besoin. | UN | ويتطلب ذلك، في جملة ما يتطلبه، إجراء تحليل متعمق للوضع الراهن من حيث المشاكل الصحية ذات الأولوية وحلولها، وتحديد وتنفيذ تدخلات وسياسات مسترشدة بالأدلة تستجيب للمحددات والمشاكل الصحية الرئيسية، وذلك بالتشاور مع الطفل عند الاقتضاء. |
Le rapport coûts-avantages de l'investissement dans des programmes de réduction de la demande permettrait à long terme de réduire les coûts associés à la criminalité et aux problèmes sanitaires. | UN | وذكر أن تدابير العلاج ناجعة ومجدية من حيث التكلفة، وأن مردود الاستثمار في برامج خفض الطلب من شأنه أن يؤدي على المدى الطويل إلى خفض التكاليف المتصلة بالإجرام والمشاكل الصحية. |
Les investissements dans la culture, l'enseignement et le domaine sanitaire sont tout aussi impératifs. | UN | والاستثمار في مجال الثقافة والتعليم ، والمشاكل الصحية مُلح أيضا وبالقدر نفسه. |