Nous renouvelons également notre appel pour la libération immédiate de ministres et législateurs israéliens détenus en Israël. | UN | كما نكرر دعوتنا إلى إطلاق سراح الوزراء والمشرّعين الفلسطينيين المحتجزين لدى إسرائيل فورا. |
Ce manuel entend être un guide pour les décideurs, les législateurs et les praticiens ainsi que pour les organisations internationales et les organisations non gouvernementales. | UN | والغرض منه هو استخدامه كدليل لمقرري السياسات والمشرّعين والأخصائيين، وكذلك للمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Le guide législatif sera destiné avant tout aux responsables politiques et aux législateurs. | UN | وسيكون الدليل التشريعي موجها بالدرجة الأولى إلى مقرري السياسات والمشرّعين. |
ONUSIDA prépare actuellement, en consultation avec l'Union interparlementaire (UIP), un manuel sur les Directives à l'intention des parlementaires et des législateurs. | UN | وبالتشاور مع الاتحاد البرلماني الدولي، يقوم برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز، حالياً، بإعداد كتيب عن المبادئ التوجيهية لفائدة البرلمانيين والمشرّعين. |
:: Encourager la formation des fonctionnaires, des parlementaires et des juges intervenant dans l'application de ces traités; | UN | :: تعزيز تدريب المسؤولين الحكوميين والمشرّعين والقضاة المعنيين بتنفيذ تلك المعاهدات |
Premièrement, les décideurs et les législateurs ont besoin d'informations sur la manière d'adapter les lois et politiques de sorte qu'elles respectent les exigences du chapitre V de la Convention contre la corruption. | UN | فأما أولهما، فيتعلق بمقرري السياسات والمشرّعين الذين يحتاجون إلى معلومات عن سبل تكييف التشريعات والسياسات بفعالية بحيث تستوفي مقتضيات الفصل الخامس من اتفاقية مكافحة الفساد. |
Ce guide devrait servir de ressource à l'usage des juges, juristes, législateurs et décideurs pour l'élaboration et le renforcement des systèmes judiciaires nationaux et la bonne administration de la justice. | UN | والقصد منه أن يوفّر مرجعاً للقضاة والممارسين القانونيين والمشرّعين وواضعي السياسات لتطوير النظم القضائية الوطنية وتقويتها وإدارة شؤون العدالة بفعالية. |
De plus, comme nombre des enseignements tirés sont liés à l'adoption de politiques générales de lutte contre la criminalité et de nouveaux outils juridiques et peuvent aider à combler des lacunes ou insuffisances dans la législation existante, le recueil peut également être utile aux décideurs et législateurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فبما أنَّ الكثير من الدروس المستفادة تشير إلى ضرورة اعتماد سياسات أوسع نطاقا لمكافحة الجريمة وأدوات قانونية جديدة، إلى جانب التصدّي للثغرات أو جوانب القصور في التشريعات القائمة، فإنَّ مقرِّري السياسات والمشرّعين أيضا سيستفيدون من الخلاصة. |
Pour faire fond sur les moyens existants, police, collectivités locales, écoles, services du parquet, juristes, législateurs, responsables de l'administration pénitentiaire, employeurs et services probatoires vont devoir envisager de changer leurs méthodes de travail afin de fournir de radicales solutions, novatrices et intégrées. | UN | واستنادا إلى الوسائل المتاحة، سوف يتعيّن على أجهزة الشرطة والمجتمعات المحلية والمدارس وإدارات النيابة العامة والمحامين والمشرّعين وسلطات السجون وأصحاب الأعمال ودوائر المراقبة أن تنظر في تغيير أساليب عملها بحيث توفّر حلولا مبتكرة ومتكاملة تتّسم بالمتانة. |
Une autre publication actuellement en cours d'élaboration initiera les décideurs, les législateurs et les agents des services de justice pénale aux aspects de la lutte contre le terrorisme relevant du droit international, notamment aux éléments fondamentaux pertinents du droit international, du droit pénal international, du droit humanitaire international, du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit des réfugiés. | UN | وهناك منشور آخر قيد الإعداد، من شأنه أن يزوّد صانعي السياسات والمشرّعين وموظفي العدالة الجنائية بمدخل إلى جوانب القانون الدولي في مجال مكافحة الإرهاب يشمل العناصر الأساسية ذات الصلة من القانون الدولي والقانون الجنائي الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين. |
Le PNUD doit également exploiter l'éventail de points d'entrée d'un appui au cycle électoral pour atteindre les médias, les partis politiques, les législateurs et d'autres pour renforcer le processus et promouvoir l'indépendance des OGE, qu'ils soient formellement indépendants ou qu'ils fassent partie du pouvoir exécutif. | UN | وينبغي أيضاً أن يعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على زيادة نقاط الدخول باتباع نهج للدورة الانتخابية يشمل وسائط الإعلام والأحزاب السياسية والمشرّعين وغيرهم من أجل تعزيز العملية ودعم استقلالية هيئات إدارة الانتخابات سواءً أكانت مستقلة رسمياً أو كانت جزءاً من فرع تنفيذي. |
L'OMPI a admis qu'il fallait donner des orientations aux États et aux législateurs sur les questions de propriété intellectuelle et de sûretés mobilières et examiner les recommandations du projet de guide pour déterminer là où des modifications devaient éventuellement être apportées, pourquoi et comment. | UN | وتدرك الويبو الحاجة إلى تقديم التوجيه إلى الدول والمشرّعين فيما يتعلق بمسائل الملكية الفكرية والحقوق الضمانية وإلى استعراض توصيات مشروع الدليل لاستبانة التعديلات التي قد يكون من الضروري إدخالها على تلك التوصيات، ولماذا قد تكون تلك التعديلات ضرورية وكيف يمكن إدخالها. |
Une autre publication en cours d'élaboration initiera les décideurs, les législateurs et les agents des services de justice pénale aux aspects de la lutte contre le terrorisme relevant du droit international, notamment les informations sur les éléments fondamentaux pertinents du droit international, du droit pénal international, du droit humanitaire international, du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit des réfugiés. | UN | ويجري إعداد منشور آخر لإطلاع المعنيين من مُقرِّري السياسات والمشرّعين وموظفي العدالة الجنائية على جوانب القانون الدولي المتعلقة بمكافحة الإرهاب، يشمل معلومات عن العناصر الأساسية ذات الصلة من القانون الدولي والقانون الجنائي الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي وقانون اللاجئين. |
14. Déterminer la situation actuelle en ce qui concerne les responsabilités et les procédures nationales en matière de cybercriminalité, notamment les responsabilités juridiques, les services nationaux compétents en matière de cybercriminalité et le niveau de coopération entre le ministère public, les juges et les législateurs en ce qui concerne les questions de cybercriminalité. | UN | " 14 - حدّد الوضع الحالي للسلطات والإجراءات الوطنية المعنية بجرائم الفضاء الحاسوبي، بما في ذلك السلطات القانونية والوحدات الوطنية المعنية بجرائم الفضاء الحاسوبي، ومستوى الفهم في صفوف المدّعين العامين والقضاة والمشرّعين في مجال القضايا المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي. |
En septembre 2004, l'Inmujeres a présenté le document intitulé Méthode d'analyse du cadre juridique de la prise en compte de la problématique hommes-femmes à l'intention des législateurs locaux et fédéraux, afin de fournir des instruments permettant de justifier et promouvoir des programmes gouvernementaux en faveur de la population féminine. | UN | 405 - وفي أيلول/سبتمبر 2004، قدم المعهد الوطني للمرأة طريقة تحليل المعيار القانوني من منظور جنساني للمشرّعات والمشرّعين المحليين والاتحاديين، بغرض توفير أدوات تساعد على تأسيس وتعزيز برامج حكومية تخدم السكان من النساء. |
k) L'Organisation des Nations Unies devrait établir et publier un inventaire des instruments internationaux et autres documents pertinents, qui servirait de référence aux dirigeants, aux législateurs et aux personnels des services de détection et de répression nationaux. | UN | (ك) ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بجمع ونشر خلاصة وافية بالصكوك الدولية والوثائق الأخرى ذات الصلة لكي تكون بمثابة مرجع لمقرري السياسات والمشرّعين وموظفي انفاذ القوانين على الصعيد الوطني. |
h) Établissement d'un réseau électronique à l'intention des membres des parlements et des législateurs pour maintenir les connaissances acquises et servir de lieu d'échange de bonnes pratiques et d'expériences réussies de mise en œuvre de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | (ح) إنشاء شبكة إلكترونية لأعضاء البرلمانات والمشرّعين البرلمانيين لتعزيز المعارف المكتسبة وتوفير منتدى لتبادل الممارسات وقصص النجاح المتصلة بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000). |
Les travailleurs migrants occupaient un large éventail d'emplois, allant des professions du secteur ouvrier (47 % de la main-d'œuvre migrante) aux législateurs, hauts fonctionnaires et cadres (2 % de la main-d'œuvre migrante). | UN | وحسب البيانات الإحصائية، يغطي العمال الأجانب نطاقاً واسعاً من المهن التي تتراوح بين المهن الأولية (٤٧ في المائة من القوى العاملة الأجنبية) والمشرّعين وكبار المسؤولين والمديرين (٢ في المائة من القوى العاملة الأجنبية). |
Ces manifestations ont été une occasion unique de mener une action de plaidoyer et d'information des décideurs, des responsables des services de répression, des magistrats, des parlementaires, des hauts fonctionnaires des ministères intéressés et des organisations de la société civile. | UN | وشكَّلت تلك المناسبات محافل فريدة للدعوة ونقل المعرفة إلى مقرِّري السياسات والمسؤولين عن إنفاذ القانون وأعضاء الهيئات القضائية والمشرّعين وموظفي الوزارات والمجتمع المدني. |
15. L'Institut s'est employé à renforcer sa collaboration avec un réseau de partenariats dans la région regroupant des services de détection et de répression, des parlementaires, des établissements pénitentiaires, des organisations de défense des droits de l'homme et des décideurs. | UN | 15- وعمل المعهد على توطيد تعاونه مع شبكة من الشركاء في المنطقة تضم سلطات إنفاذ القانون والمشرّعين والأجهزة التأديبية وهيئات حقوق الإنسان وواضعي السياسات العامة. |