le problème est que la Conférence ne suit pas le rythme, comme l'a souligné, en particulier, le Ministre bulgare des affaires étrangères. | UN | والمشكلة هي أن المؤتمر لا يساير هذا الركب. وقد أكد وزير خارجية بلغاريا الموقر، على هذا الأمر بصورة خاصة. |
le problème est que l'eau est tellement trouble, que le dauphin est presque invisible, même quand juste à côté de la caméra. | Open Subtitles | والمشكلة هي أن الماء العكر، لدرجة أن شركة دولفين للطاقة هو غير مرئية تقريبا، حتى عندما بجوار الكاميرا. |
le problème est que d'autres agents publics, comme les notaires, et pas seulement les tribunaux, pourraient intervenir pour rendre des accords exécutoires. | UN | والمشكلة هي أن بالامكان اشراك موظفين عموميين آخرين ككتاب العدل، وليس المحاكم فقط، في انفاذ الاتفاقات. |
le problème est que les pays développés et les pays en développement choisissent souvent de consolider leurs droits de douane à des taux supérieurs aux équivalents tarifaires de ces obstacles. | UN | والمشكلة هي أن البلدان المتقدمة والبلدان النامية غالباً ما تختار ربط تعريفاتها بأسعار أعلى من مكافئ التعريفة بالفعل. |
le problème était que les résultats de tels sondages étaient souvent biaisés et dépendaient de la manière dont les questions étaient posées. | UN | والمشكلة هي أنه في كثير من الأحوال تعاني نتائج هذه الاستفتاءات من عيوب، وتعتمد على الطريقة التي توجه بها الأسئلة. |
le problème est qu'il continue de faire fi des injonctions du Conseil de sécurité et du Tribunal. | UN | والمشكلة هي أن السيد ميلوسوفيتش لا يزال يتجاهل المطالبات القانونية لمجلس الأمن والمحكمة التي أنشأها المجلس. |
le problème est que, comme le savoir permet de créer des richesses, sa circulation entre le Nord et le Sud est entravée. | UN | والمشكلة هي أنه لما كانت للمعرفة إمكانات توليد الثروة، لم يسمح لها بالتدفق بسهولة من بلدان الشمال إلى بلدان الجنوب. |
le problème est qu'à l'heure actuelle ni la société guatémaltèque dans son ensemble ni le Congrès n'est favorable à l'abolition. | UN | والمشكلة هي أن المجتمع في مجمله ومجلس النواب لا يحبذان إلغاء عقوبة الإعدام في الوقت الراهن. |
le problème est qu'au Mexique ce sont les avocats et non pas les juges qui font état des instruments auxquels se rapportent les affaires qu'ils traitent. | UN | والمشكلة هي أن الاستشهاد بالصكوك في المكسيك هو مهمة المحامين الذين تستند قضاياهـم إلى تلك الصكوك وليس مهمــة القضاة. |
le problème est que les conditions d'entrée ne sont pas prises en compte avec le même sérieux que les conditions d'accès dans les négociations commerciales à l'OMC. | UN | والمشكلة هي أن هذه المسألة الأخيرة لا تؤخذ جدياً بعين الاعتبار في المفاوضات التجارية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
le problème est que les activités de peuplement engendrent la cantonisation et une modification des modes de transport et d'accès. | UN | والمشكلة هي أن ذلك النشاط الاستيطاني يؤدي إلى تجـزيء الأراضي إلى كانتونات ويغيـر أنماط النقل وسبل الوصول. |
le problème est que le Fonds reste une institution d'appui au commerce et aux paiements qui intervient avant tout pour soutenir la balance des paiements à court et moyen terme. | UN | والمشكلة هي أن الصندوق يظل مؤسسة للدعم تقوم على أساس التجارة والدفع، مع توجيه تدخلاته أساسا إلى تناول القيود المتعلقة بميزان المدفوعات للأجلين القصير والمتوسط. |
le problème est que le projet de convention couvre plus que le transport par mer, car il va s'appliquer maintenant à certains contrats multimodaux. | UN | والمشكلة هي أن مشروع الاتفاقية يشمل أكثر من النقل البحري إذ إنه ينطبق الآن على بعض عقود النقل المتعدد الوسائط. |
En fin de compte, ces photos vous donne l'air d'un tueur au sang-froid, et le problème est, que je pense pas que vous en êtes un. | Open Subtitles | الخلاصة هي أن تلك الصور تجعلك تبدو كقاتلٍ باردِ الدم والمشكلة هي أنني لا أظنك كذلك. |
J'aime comme elles baisent ! le problème est que Je trouve difficile de rester fidèle ou honnête avec une seule femme à un moment donné. | Open Subtitles | والمشكلة هي أني إكتشفت أنه من الصعب أن أبقى مخلصاً لإمرأة واحدة |
le problème est de trouver les moyens techniques de répondre de manière cohérente à la demande (quantitative et qualitative) de terrains, d'infrastructures, de services et de logements requis pour assurer des conditions de vie décente, une bonne protection sociale ainsi qu'une bonne productivité économique. | UN | والمشكلة هي القيام، بطريقة تقنية متماسكة، بمواجهة الطلب الكمي والنوعي على اﻷرض والهياكــل اﻷساسيــة وتقديــم الخدمــات والمساكن المطلوبة لمعيشة لائقة وسلامة اجتماعية وإنتاج اقتصادي. |
le problème est que la délégation néerlandaise ne pourra répondre aux questions nouvelles que voudraient poser les membres car elle ne fait en l'occurrence que représenter Aruba et transmettre ses observations. | UN | والمشكلة هي أن الوفد الهولندي ليس في وسعه الرد على الأسئلة الجديدة التي يود أعضاء اللجنة طرحها، لأنه يمثل في الحالة الراهنة أروبا وينقل ملاحظاتها. |
le problème est plutôt de savoir comment formuler un tel article. | UN | والمشكلة هي مشكلة صياغة بالأحرى. |
le problème était que les catholiques et les protestants avaient des préférences différentes dans ce domaine. | UN | والمشكلة هي أن المجتمعين الكاثوليكي والبروتستانتي لديهما أفضليات دستورية مختلفة. |
le problème tient au fait que les États suivent des pratiques très différentes en ce qui concerne les procédures pénales applicables aux mineurs et qu'il est difficile de ce fait de s'appuyer sur l'article premier de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui est très général. | UN | والمشكلة هي المجموعة الكبيرة من الممارسات المختلفة للدول فيما يتعلق بالإجراءات التي تشمل أحداثا، مما يجعل من الصعب الاعتماد على التركيز العام إلى حد بعيد الذي تتسم به المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل. |
le problème réside dans le fait que malgré niveau élevé de leur instruction et de leur formation professionnelle, les femmes exercent des fonctions moins prestigieuses et moins bien payées et leur salaire est inférieur d'un tiers à celui des hommes. | UN | والمشكلة هي أنه حتى المرأة الحاصلة على مؤهلات مهنية وتعليمية ممتازة ما زالت تحتل مناصب أدنى مكانة وأقل أجراً، حيث تتقاضى أقل مما يتقاضاه الرجال بمقدار الثلث. |
le problème qui se pose ici tient à l'absence d'une conception universellement acceptée de l'étendue réelle de l'autorité gouvernementale. | UN | والمشكلة هي أنه ليس هناك من مفهوم مقبول عموما لما هو نطاق السلطة الحكومية. |
Le souci c'est, loi de l'emmerdement maximum, la nuit où je décide de ne pas dormir sous la véranda, | Open Subtitles | والمشكلة هي أنه من الممكن أن يصبح كل شيء عكسي في الليلة التي قررت فيها انني لن انام بالمنزل الزجاجي |
Le problème, c'est que comme coauteurs, en principe, le Règlement intérieur ne nous permet pas d'expliquer notre vote. | UN | والمشكلة هي أن النظام الداخلي لا يسمح من حيث المبدأ لمقدمي مشاريع القرارات بتعليل مواقفهم. |