C'est par le biais de l'Organisation que nous espérons établir des relations internationales fondées sur la compréhension, la coopération et les intérêts communs. | UN | فمن خلالها نأمل أن نتمكن من إرساء العلاقات الدولية على أسس التفاهم والتعاون والمصالح المشتركة. |
Des pays se rapprochent les uns des autres pour des raisons de sécurité, et les intérêts communs se multiplient. | UN | فالبلدان تقترب بعضها من بعض بسبب الشواغل الأمنية، والمصالح المشتركة تتضاعف. |
Mon pays continue de prôner la mise en place de relations de bon voisinage avec le Gouvernement du Soudan du Sud, sur la base de la compréhension et des intérêts communs. | UN | ولا تزال حكومة السودان تدعو إلى قيام علاقات حسن جوار، تقوم على التفاهم والمصالح المشتركة. |
Nous aspirons à renforcer nos liens avec tous les pays amis sur la base du respect mutuel et des intérêts communs. | UN | إننا نتطلع إلى تعزيز علاقاتنا مع جميع الدول الصديقة، على أساس الاحترام المتبادل والمصالح المشتركة بيننا. |
Leur présence parmi nous renforce le principe d'universalité de l'Organisation des Nations Unies et représentera sûrement une contribution positive à la réalisation des objectifs et intérêts communs conformément aux principes de la Charte. | UN | إن وجودها بيننا يؤكد عالمية المنظمة ويسهم في تحقيق اﻷهداف والمصالح المشتركة وفقا للمبادئ التي تضمنها الميثاق. |
Nous devrions saisir l'occasion pour établir une ONU restructurée, investie de valeurs et d'intérêts communs et promouvoir une plus grande égalité entre États. | UN | وينبغي لنا أن نغتنم الفرصة ﻹنشاء أمم متحدة مجددة تقوم على القيم والمصالح المشتركة ولتشجيع وجود مساواة أكبر بين الدول. |
Il a été dit que le climat était propice pour parvenir à une solution qui refléterait les attentes et les intérêts communs à toutes les délégations et qu'il fallait saisir cette occasion. | UN | وذُكر أن الأوان قد آن للتوصل إلى حل يجسد الآمال والمصالح المشتركة للوفود كافة، وأنه ينبغي استغلال الزخم الموجود حاليا. |
Dans les concepts de stabilité, de solidarité, et de durabilité, nous trouverons les valeurs et les intérêts communs qui devraient nous guider sur le chemin qui nous attend. | UN | وضمن مفاهيم الاستقرار والتضامن والاستدامة سوف نجد القيم والمصالح المشتركة التي ينبغي أن تهدينا في طريقنا إلى الأمام. |
Dans ce contexte, le fait d'identifier, de définir et de renforcer les valeurs partagées et les intérêts communs facilitera la compréhension et assurera la coopération internationale. | UN | وفي هذا السياق، من شأن تعريــف وتحديــد وتعميــق القيم والمصالح المشتركة أن تؤدي إلى تيسير التفاهــم وضمــان التعــاون الدولي. |
Les relations économiques internationales, en particulier entre pays industrialisés et pays en développement, sont effectivement entachées d'un manque d'équité et de justice et ne servent donc pas les buts et les intérêts communs de l'humanité. | UN | وقال إن العلاقات الاقتصادية الدولية ولا سيما تلك التي تربط بين البلدان الصناعية والبلدان النامية، قد اقترنت بفقدان اﻹنصاف والعدل، وبالتالي لم تؤد إلى خدمة اﻷهداف والمصالح المشتركة للبشرية. |
Il n'existe aucune autre option que la coopération entre les pays en développement et les pays industrialisés, fondée sur un respect mutuel et des intérêts communs. | UN | ولا بديل للتعاون الدولي بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو في إطار الاحترام المتبادل والمصالح المشتركة. |
Sur le plan des relations extérieures, la Tunisie s'est attachée à renforcer les moyens de rapprochement avec les autres pays selon une vision novatrice et des principes nobles qui ouvriraient aux peuples des horizons prometteurs sur la base de la coopération, de la coexistence et des intérêts communs. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، حرصت تونس علــى تعزيز سبل التقارب وفق نظرة متجددة، ومبادئ ساميــة، تفتح أمام الشعوب آفاقا واعدة على أساس التعاون والتعايش والمصالح المشتركة. |
À cette occasion, la Mongolie a noté que les déclarations parallèles étaient le fruit de consultations approfondies et reflétaient dûment les intérêts des six États et des intérêts communs plus généraux, promouvoir les objectifs de la non-prolifération nucléaire et renforcer la confiance et la compréhension mutuelles. | UN | وفي مناسبة توقيع الإعلانين المتوازيين، أشارت منغوليا إلى أنهما كانا نتيجة مشاورات دقيقة وأنهما يعكسان على النحو الواجب مصالح جميع الدول الست والمصالح المشتركة الأعم المتمثلة في تعزيز أهداف عدم الانتشار النووي وزيادة الثقة والتفاهم المتبادلين. |
Le développement et les échanges économiques entre les nations ont contribué à construire des ponts de communication fondés sur des avantages réciproques et des intérêts communs. | UN | لقد ساهم التطور الاقتصادي والتبادل التجاري بين الشعوب في تشكيل جسور من التواصل على أساس المنفعة المتبادلة والمصالح المشتركة. |
Dans ce monde de plus en plus mondialisé et interdépendant, le programme de développement à venir répond à des préoccupations et intérêts communs. | UN | ففي هذا العالم الذي تزداد فيه العولمة والاعتماد المتبادل بدأت تظهر أيضا خطة قوامها الاهتمامات والمصالح المشتركة. |
Le PNUD a contribué à leurs efforts, non seulement pour la formulation de leurs objectifs et intérêts communs, mais également pour leur faciliter les contacts avec les donateurs et investisseurs effectifs et potentiels et pour coordonner les apports de ces derniers. | UN | ووفر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المساعدة في الجهود التي تبذلها هذه البلدان، لا في تحديد اﻷهداف والمصالح المشتركة فحسب، بل أيضا في تيسير الاتصالات بالمانحين والمستثمرين الفعليين والمحتملين وتنسيق المدخلات المقدمة منهم. |
La Commission pense également que l'intention de tuer au moins quelques-unes des victimes était associée à ces objectifs et intérêts communs, et que les attentats peuvent s'inscrire dans le cadre d'une intention plus vaste. | UN | وتؤمن اللجنة أيضا بأن الدافع وراء الهجوم أقله على بعض الضحايا كان مرتبطا بالأهداف والمصالح المشتركة للضحايا، وبالتالي قد تكون هناك نية مشتركة تربط بين هذه الهجمات. |
La découverte de préoccupations, de soucis et d'intérêts communs peut également être la première étape sur la voie de l'élaboration de plans d'action communs visant à s'attaquer de manière plus stratégique aux causes profondes de la violence. | UN | وقد يشكل اكتشاف الاهتمامات والمخاوف والمصالح المشتركة أيضاً خطوة أولى تجاه وضع خطط عمل مشتركة تضيف بعداً استراتيجياً أكبر لعملية معالجة الأسباب الجذرية للعنف. |
Dans le cadre de son orientation politique, la République du Yémen mène une politique étrangère fondée sur le respect mutuel et l'intérêt commun des États. | UN | إن الجمهورية اليمنية، في إطار توجهها السياسي، تنتهــج سياســة خارجية قائمــة على أساس الاحترام المتبادل والمصالح المشتركة بين الدول. |
Au cours de la visite que le Président libanais, M. Michel Sleiman, a effectuée récemment en Syrie, nous avons déclaré que nous avions décidé de concert d'établir des relations diplomatiques entre les deux pays en vue de maintenir et de favoriser des liens et des intérêts mutuels, profonds et diversifiés entre nos deux peuples frères. | UN | وقد أعلنا لدى الزيارة التي قام بها الرئيس اللبناني ميشيل سليمان لسورية عن قرارنا المشترك إقامة علاقات دبلوماسية بين البلدين صونا للروابط والمصالح المشتركة الواسعة والعميقة بين الشعبين الشقيقين. |
17. Malgré les différences existantes, les Inspecteurs souscrivent pleinement à l'idée de plus en plus largement admise que la mobilité à l'échelle du système doit être davantage encouragée et facilitée, en mettant en avant les caractéristiques et les valeurs communes. | UN | 17- وعلى الرغم من الاختلافات القائمة، يؤيد المفتشان تمام التأييد الفكرة القائلة بأنه ينبغي زيادة تشجيع وتيسير تنقُّل الموظفين على نطاق المنظومة؛ وينبغي القيام بذلك عن طريق التركيز على القواسم والمصالح المشتركة. |
La coexistence, en vertu de laquelle il n’y a ni conquérant ni conquis et ni dominant ni dominé, offre le moyen de répondre aux besoins et aux intérêts communs de notre nation. | UN | وهذا هو الطريق الذي يمكننا من السعي إلى تلبية الاحتياجات والمصالح المشتركة ﻷمتنا انطلاقا من مبدأ التعايش، دون أن يقهر أي من الجانبين الجانب اﻵخر أو يهيمن عليه. |
La Conférence de Barcelone de 1995 a jeté les bases d'une relation nouvelle fondée sur le partenariat et la communauté d'intérêt. | UN | وقد أرسى مؤتمر برشلونة لعام 1995 أساس علاقة جديدة تستند إلى الشراكة والمصالح المشتركة. |
4. Souligne la nécessité d'une stratégie de financement, fondée sur la notion de maîtrise collective, de partenariat et d'intérêts partagés avec des responsabilités différenciées, pour renforcer l'appui apporté par le PNUD aux pays bénéficiant de programmes, en particulier les pays les moins avancés en vue de répondre à leurs besoins croissants en matière de développement; | UN | ٤ - يشدد على الحاجة إلى استراتيجية للتمويل، تقوم على مفهوم الملكية الجماعية، والشراكة والمصالح المشتركة مع اختلاف المسؤوليات، من أجل تعزيز الدعم الذي يقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للاحتياجات اﻹنمائية المتزايدة للبلدان المستفيدة من البرنامج، لا سيما أقل البلدان نموا؛ |
Représentants du Comité de coordination du Groupe des ONG pour la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant des questions de coopération et des questions d'intérêt mutuel (CRC/C/46/3) | UN | ممثلو اللجنة التنسيقية لمجموعة المنظمات غير الحكومية المعنية باتفاقية حقوق الطفل، لمناقشة قضايا التعاون والمصالح المشتركة (CRC/C/46/3) |
Chaque Émirat dispose d'une seule voix lors des délibérations du Conseil suprême fédéral, lequel élabore la politique générale pour l'ensemble des questions relevant de la compétence de la Fédération et dispose d'un droit de regard sur tout ce qui peut contribuer à la réalisation des objectifs de la Fédération et à promouvoir les intérêts communs des Émirats membres. | UN | ولكل إمارة صوت واحد في مداولات المجلس. ويقوم المجلس الأعلى للاتحاد برسم السياسة العامة في جميع المسائل الموكولة للاتحاد والنظر في كل ما من شأنه أن يحقق أهداف الاتحاد والمصالح المشتركة للإمارات الأعضاء. |