ويكيبيديا

    "والمضاربة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et la spéculation
        
    • la spéculation sur
        
    • la spéculation foncière et
        
    • et de la spéculation
        
    • et spéculation
        
    • et de spéculation
        
    • et à la spéculation
        
    • et toute spéculation
        
    • la spéculation immobilière et foncière
        
    • sur les marchés
        
    • moucharaka et moudaraba
        
    Cette volatilité s'explique, notamment, par l'offre et la demande, la financialisation des marchés et la spéculation. UN ويعزى هذا التقلب إلى جملة أمور منها العرض والطلب، وأمولة الأسواق، والمضاربة.
    Ces facteurs pouvaient être exacerbés par la financiarisation et la spéculation. UN كما لوحظ أن هذه العوامل قد تزداد حدة من جراء عمليات الأمولة والمضاربة.
    Des informations transparentes et actualisées concernant les opérations commerciales permettront aussi de limiter la corruption, la fraude fiscale et la spéculation et de promouvoir une meilleure perception de la rente. UN كما أن المعلومات الشفافة والحديثة بشأن المعاملات السوقية من شأنها أن تساعد في الحد من الفساد والتهرب من الضرائب والمضاربة وتدعم تحصيل الريع الكافي.
    Considérant que le développement actuel de l'agriculture, la spéculation sur les produits alimentaires et les acquisitions et locations de terres à grande échelle dans de nombreuses régions du monde menacent la vie de millions de paysans, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تطور الزراعة الحالي والمضاربة بالمنتجات الغذائية وعمليات تملك الأراضي واستئجارها على نطاق واسع في العديد من أنحاء العالم هي أمور تهدد حياة الملايين من الفلاحين،
    Les types de pauvreté et les modes de consommation ainsi que la spéculation foncière et les marchés fonciers pouvaient également avoir une profonde influence sur le déboisement. UN وتشمل العوامل اﻷخرى شديدة التأثير على زوال الغابات، الفقر وأنماط الاستهلاك والمضاربة في اﻷراضي والعوامل المتعلقة بملكيتها وأسواقها.
    Nos nations ont payé et devront continuer à payer le prix et à subir les conséquences de l'irrationalité, du gaspillage et de la spéculation de quelques pays du Nord industrialisé qui portent la responsabilité de la crise alimentaire mondiale. UN فما برحت دولنا تعاني وسوف تضطر إلى الاستمرار في معاناة نتائج انعدام المنطق، والإهدار، والمضاربة من قِبل عدد قليل من البلدان في الشمال الصناعي، هي التي تعد مسؤولة عن أزمة الغذاء العالمي.
    Ces pratiques ont favorisé de fortes concentrations des terres et spéculation foncière, en particulier de la part des entreprises privées. UN وأدّت هذه الممارسات إلى دعم تركيز الأراضي بشكل كبير والمضاربة على الأراضي، وخاصة من جانب الشركات الخاصة.
    À cette fin, les dirigeants sont invités à fournir des informations de manière à encourager les sociétés et les ménages à se comporter de façon rationnelle et à ne pas prendre des mesures inutilement sévères en matière de réduction des dépenses, de licenciement de travailleurs et de spéculation sur les devises notamment, qui auraient à leur tour pour effet d'aggraver et de prolonger la crise. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يُدعى القادة إلى تقديم معلومات بغية تشجيع الشركات والأسر المعيشية على التصرف بطريقة عقلانية وعلى عدم اتخاذ إجراءات شديدة لا داعي لها في صورة خفض الإنفاق وتسريح العاملين والمضاربة في النقد الأجنبي، وما إلى ذلك من إجراءات يمكن، بدورها، أن تعمِّق الأزمة وتطيل أمدها.
    Outre cette situation et les autres facteurs liés à l'instabilité et à la spéculation sur les prix, on constate que les pays à revenu intermédiaire de la tranche inférieure tendent à être exclus de l'aide et de la coopération internationales. Ces pays ont donc encore plus de mal à assumer les tâches de développement, en particulier la réalisation des objectifs du Millénaire. UN وإضافة إلى تلك الظروف والعوامل الأخرى التي ترتبط بعدم الاستقرار والمضاربة في الأسعار، ظهر اتجاه متزايد نحو إبعاد البلدان ذات الدخل المتوسط المنخفض من المساعدة والتعاون الدولي، مما يحد أكثر من قدرة تلك الدول على مواجهة تحدي التنمية، وبخاصة تحدي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    f) Le système monétaire et financier international doit être doté de meilleurs instruments pour empêcher des désalignements prolongés des taux de change et toute spéculation monétaire. UN (و) يجب أن يكون النظام النقدي والمالي الدولي مجهزا بأدوات أفضل تمنع استمرار تفاوتات أسعار الصرف لفترات طويلة والمضاربة في العملات.
    Il a des causes diverses et multiformes, notamment le manque de logements d'un prix abordable, la spéculation immobilière et foncière à des fins d'investissement, la privatisation de services sociaux et la migration urbaine non planifiée. UN فالأسباب متنوعة ومتشعبة تشمل الافتقار إلى السكن الميسور التكلفة والمضاربة في المساكن والأراضي المسخرة لأغراض الاستثمار وخصخصة الخدمات المدنية والهجرة إلى المدن هجرة لا تخضع لأي تخطيط.
    Le désordre et la spéculation ne font pas le bonheur des plus nécessiteux. UN إن ما تحتاج إليه الشعوب المحتاجة احتياجا ماسا ليس حالة من الاضطراب والمضاربة.
    Il faut également citer une autre cause de la crise, qui est le manquement aux engagements pris en matière d'aide publique au développement, un transfert de technologie minime et la spéculation engendrée par un aventurisme belliqueux. UN ولا بد لنا أيضا من أن نستشهد، كسبب آخر للأزمة، بعدم الوفاء بالالتزامات التي قطعت فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية ونقل الحد الأدنى من التكنولوجيا والمضاربة الناشئة عن المغامرات المولعة بالحروب.
    La manipulation et la spéculation, même extérieures, du pétrole et des aliments, nous frappent. UN والتلاعب الأجنبي والمضاربة المتصلة بالنفط والغذاء يؤثران علينا.
    2 Distorsions liées aux politiques, en particulier facteurs favorisant une exploitation non rationnelle et la spéculation foncière UN ٢ - تشوهات السياسات، خصوصا المغريات للاستغلال غير المستدام والمضاربة في اﻷراضي
    Les souffrances causées par les disparités économiques et la spéculation financière sont inacceptables. UN 10 - واستطردت قائلة إن المعاناة التي يسببها التباين الاقتصادي والمضاربة المالية غير مقبولة.
    On a également relevé que l'accaparement des terres et la spéculation sur les denrées alimentaires avaient connu une croissance exponentielle et que les terres arables étaient devenues la cible des grandes corporations, leur acquisition étant facilitée par des baux fonciers très avantageux et des pratiques pour le moins obscures. UN ولوحظ أيضاً تضاعف زيادة نزع الأراضي والمضاربة في السلع الغذائية وأن الأراضي الصالحة للزراعة أصبحت هدفاً للشركات الكبيرة، ويُسّر الاستحواذ عليها عن طريق عقود إيجار رخيصة وممارسات غامضة.
    L'expansion financière non réglementée entretenait aussi l'instabilité des flux de capitaux au gré de l'évolution de la conjoncture et la spéculation sur le marché des produits de base. UN كما كان التوسع المالي غير الخاضع للضوابط بمثابة وقود لتقلب تدفقات رأس المال الدورية المنحى والمضاربة في أسواق السلع الأساسية.
    20. Certains modèles de production et de consommation, les régimes de propriété foncière, la spéculation foncière et les marchés fonciers ont de fortes répercussions sur les conditions d'accès et d'utilisation des produits et services forestiers, ainsi que sur la déforestation. UN ٠٢ - وﻷنماط الانتاج والاستهلاك وأنماط حيازة اﻷراضي والمضاربة في اﻷراضي واﻷسواق، تأثير جسيم على إمكانية الوصول إلى المنتجات الحرجية من السلع والخدمات واستخدامها وأيضا على عملية إزالة الغابات.
    14. La pauvreté, certains modèles de production et de consommation, les régimes fonciers, la spéculation foncière et les marchés fonciers ont de fortes répercussions sur les conditions d'accès et d'utilisation des produits et services forestiers et sur le déboisement. UN ١٤ - وللفقر وأنماط اﻹنتاج والاستهلاك وأنماط حيازة اﻷراضي والمضاربة في اﻷراضي وأسواق اﻷراضي، تأثير كبير على إمكانية الوصول إلى المنتجات الحرجية من السلع والخدمات وعلى استخدامها وعلى زوال اﻷحراج.
    Nous avons tous assisté à l'effondrement des principes communément acceptés pour la gouvernance et la mise en œuvre d'un système financier qui est devenu de plus en plus interdépendant et susceptible d'entraîner des prises de risque incontrôlées et de la spéculation. UN لقد شهدنا جميعا انهيار المبادئ المقبولة عموما لإدارة وتطبيق نظام مالي أصبح مترابطا على نحو متزايد وعُرضة لركوب المخاطر والمضاربة دون ضوابط.
    À ce propos, il regrette profondément que la situation des réfugiés au Haut-Karabakh continue d'être instrumentalisée par l'Azerbaïdjan à des fins de propagande et spéculation politiques. UN وفي هذا السياق، من المؤسف للغاية أن تظل حالة اللاجئين في ناغورني-كاراباخ تستخدم كأداة للدعاية السياسية والمضاربة من جانب أذربيجان.
    Malheureusement, les politiques adoptées les décennies précédentes ont imposé aux pays en développement des modèles coûteux de privatisation et d'ajustement structurel, de spécialisation dans les produits de base et d'insécurité alimentaire, de libéralisation des mouvements de capitaux et de spéculation aboutissant à des crises financières, les dépenses sociales étant sacrifiées à l'austérité budgétaire. UN وللأسف، فرضت السياسات التي اتبعت في العقود الماضية على البلدان النامية نماذج مكلفة للخصخصة والتكيف الهيكلي، والتخصص في إنتاج سلع أساسية وعدم الأمن الغذائي، وتحرير تدفقات رؤوس الأموال، والمضاربة التي أدت إلى أزمات مالية، وفرض قيود مالية على حساب النفقات الاجتماعية.
    f) Le système monétaire et financier international doit être doté de meilleurs instruments pour empêcher des désalignements prolongés des taux de change et toute spéculation monétaire. UN (و) يجب أن يكون النظام النقدي والمالي الدولي مجهزاً بأدوات أفضل تمنع استمرار تفاوتات أسعار الصرف لفترات طويلة والمضاربة في العملات.
    Il touche aussi bien les pays en développement que les pays développés et a des causes diverses et multiformes, dont le manque de logements abordables, la spéculation immobilière et foncière, l'urbanisation sauvage et forcée, et les destructions et déplacements résultant de conflits, de catastrophes naturelles ou de grands projets de développement. UN وتطال هذه الظاهرة البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء، وأسبابها متنوعة ومتعددة الأوجه. فهي تشمل عدم وجود سكن ذي كلفة معقولة، والمضاربة في المساكن والأراضي، والهجرة الحضرية غير المخططة والقسرية، والدمار والتشريد الناجمين عن النزاعات أو الكوارث الطبيعية أو المشاريع التنموية الكبرى.
    L'extrême instabilité des marchés pétroliers a été exacerbée par les catastrophes naturelles, l'instabilité dans les régions productrices de pétrole, la spéculation sur les marchés et l'augmentation des taxes sur le pétrole dans les pays développés. UN وقال إن التقلُّب في أسواق البترول ضاعَفت منه الكوارث الطبيعية وعدم الاستقرار في المناطق المنتجة للبترول والمضاربة في الأسواق وارتفاع الضرائب على البترول في الدول المتقدمة النمو.
    Celui des soukouk moucharaka et moudaraba est une fraction des bénéfices réalisés par l'entreprise ou le projet. UN والعائد على صكوك المشاركة والمضاربة هو جزء من الأرباح التي تحققها المنشأة التجارية أو المشروع التجاري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد