Certaines personnes ont dit à l'équipe que les actes d'intimidation et de harcèlement de la part des ex-combattants étaient chose commune. | UN | وأبلغ الفريق بعض ممن تمت مقابلتهم من أفراد أن التخويف والمضايقة على أيدي المقاتلين السابقين أمر شائع. |
Dans le nord, les civils sont victimes de violences et de harcèlement de la part de nombreux groupes armés. | UN | ويواجه المدنيون في الشمال العنف والمضايقة على يد مجموعات مسلحة متعددة. |
Les femmes autochtones sont souvent confrontées à la marginalisation, l'incrédulité et la partialité du système judiciaire et peuvent faire l'objet de discrimination et de harcèlement de la part de la police lorsqu'elles dénoncent des sévices. | UN | وكثيراً ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من التهميش وعدم التصديق والتحيز في النظام القانوني وقد يتعرضن للتمييز والمضايقة على يد أفراد الشرطة عندما يبلِّغن عن تعرُّضهن للأذى. |
Les femmes autochtones ont souvent à se battre contre la marginalisation, l'incrédulité et la partialité du système judiciaire et peuvent faire l'objet de discrimination et de harcèlement de la part de la police lorsqu'elles dénoncent des sévices. | UN | وكثيراً ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من التهميش وعدم التصديق والتحيز في النظام القانوني وقد يتعرضن للتمييز والمضايقة على يد أفراد الشرطة عندما يبلِّغن عن تعرُّضهن للأذى. |
Pour étayer sa plainte, il se réfère aux tortures qu'il aurait subies en 1998 et en 1999 et à l'allégation selon laquelle les membres de sa famille auraient été frappés et harcelés par la police depuis son départ. | UN | ولإسناد دعواه، يشير صاحب البلاغ إلى أعمال التعذيب التي زعم أنه تعرض لها في عامي 1998 و1999، وإلى الادعاء أن أفراد أسرته تعرضوا للضرب والمضايقة على يد الشرطة منذ مغادرته. |
Les femmes autochtones sont souvent confrontées à la marginalisation, l'incrédulité et la partialité du système judiciaire et peuvent faire l'objet de discrimination et de harcèlement de la part de la police lorsqu'elles dénoncent des sévices. | UN | وكثيراً ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من التهميش وعدم التصديق والتحيز في النظام القانوني وقد يتعرضن للتمييز والمضايقة على يد أفراد الشرطة عندما يبلِّغن عن تعرُّضهن للأذى. |
Le 3 mars 2008, le requérant a indiqué que, depuis la décision du Comité, il avait encore été victime de mauvais traitements et de harcèlement de la part des autorités de l'État. | UN | في 3 آذار/مارس 2008، أكد صاحب الشكوى أنه تعرّض من جديد، منذ صدور قرار اللجنة، لإساءة المعاملة والمضايقة على أيدي سلطات الدولة الطرف. |
Le 3 mars 2008, le requérant a indiqué que, depuis la décision du Comité, il avait encore été victime de mauvais traitements et de harcèlement de la part des autorités de l'État. | UN | في 3 آذار/مارس 2008، أكد صاحب الشكوى أنه تعرّض من جديد، منذ صدور قرار اللجنة، لإساءة المعاملة والمضايقة على أيدي سلطات الدولة الطرف. |
Le 3 mars 2008, le requérant a indiqué que, depuis la décision du Comité, il avait de nouveau été victime de mauvais traitements et de harcèlement de la part des autorités de l'État. | UN | في 3 آذار/مارس 2008، أكد صاحب الشكوى أنه تعرّض من جديد، منذ صدور قرار اللجنة، لإساءة المعاملة والمضايقة على أيدي سلطات الدولة الطرف. |
Le 3 mars 2008, le requérant a indiqué que, depuis la décision du Comité, il avait encore été victime de mauvais traitements et de harcèlement de la part des autorités de l'État. | UN | في 3 آذار/مارس 2008، أكد صاحب الشكوى أنه تعرّض، منذ صدور قرار اللجنة، من جديد لإساءة المعاملة والمضايقة على أيدي سلطات الدولة الطرف. |
Le 3 mars 2008, le requérant a indiqué que, depuis la décision du Comité, il avait encore été victime de mauvais traitements et de harcèlement de la part des autorités de l'État. | UN | في 3 آذار/مارس 2008، أكد صاحب الشكوى أنه تعرّض، منذ صدور قرار اللجنة، من جديد لإساءة المعاملة والمضايقة على أيدي سلطات الدولة الطرف. |
Cependant, de nombreux autres Chypriotes turcs sont encore détenus et harcelés par la police chypriote grecque pour les mêmes raisons. | UN | فهناك العديد من القبارصة الأتراك الآخرين الذين ما زالوا يتعرضون للاحتجاز والمضايقة على يد الشرطة القبرصية اليونانية للسبب نفسه. |