ويكيبيديا

    "والمطالبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et réclamation
        
    • et de demander
        
    • et exiger
        
    • et demander
        
    • la réclamation
        
    • la demande
        
    • et réclamer
        
    • exigence
        
    • et à exiger
        
    • réclamer et
        
    • pour exiger
        
    • d'exiger
        
    • demander l
        
    • et en exigeant
        
    • et faire valoir
        
    Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État tiers UN الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة ثالثة
    Lors de la dissolution du mariage, l'homme et la femme ont les mêmes droits d'ester en justice et de demander divorce. UN ولدى انفصام عرى الزوجية، تكون للرجل والمرأة نفس الحقوق في المثول أمام القضاء والمطالبة بالطلاق.
    La communauté internationale devrait agir sans plus attendre pour condamner fermement l'édification de ce mur et exiger son démantèlement ainsi que la cessation des travaux de construction. UN ولا بد وأن يتخذ المجتمع الدولي إجراء عاجلا لإدانة بناء هذا الجدار إدانة قاطعة والمطالبة بوقف بنائه وإزالته.
    Toute personne illégalement détenue en vertu de fausses allégations a le droit de porter plainte devant les tribunaux pour obtenir réparation du préjudice et demander une indemnisation. UN وإن جاء الاعتقال على غير سند قانوني وسبب صحيح جاز التظلم منه أمام القضاء لمساءلة المتسبب والمطالبة بالتعويض.
    la réclamation recouvre les billets d'avion, les frais et une indemnité journalière de £ 540 pour M. Mackay. UN والمطالبة مكونة من رسوم سفر جوا، ومصاريف وبدلات سفر للسيد ماكي تبلغ 540 جنيها يوميا.
    Pour que ce principe soit mis en pratique, la recherche d'un emploi et la demande d'une allocation de chômage ne sont plus séparées. UN ومن أجل تنفيذ هذا المبدأ، لم يعد من الممكن اعتبار مهمتي البحث عن عمل والمطالبة بالمساعدات الاجتماعية أمرين منفصلين.
    Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité UN الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية
    Article 6. Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État de nationalité 204 UN المادة 6 الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة من دول الجنسية 131
    Multiple nationalité et réclamation à l'encontre d'un État tiers UN الجنسية المتعددة والمطالبة ضد دولة ثالثة
    Le Gouvernement iraquien réaffirme son droit légitime, reconnu sur le plan international, de répondre comme il convient à ces agissements et de demander réparation pour le préjudice qui en découle. UN كما تحتفظ حكومة جمهورية العراق بحقها المشروع بموجب القانون الدولي في تحديد الرد المناسب على هذا العمل العدواني والمطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناجمة عنه.
    Cela se traduit par le droit du public d'être informé des activités des pouvoirs publics, de leur adresser des requêtes et de demander réparation par le biais de mécanismes administratifs et judiciaires impartiaux. UN وتتطلب هذه المساءلة أن يكفل للشعب حق الحصول على المعلومات التي تتعلق بأنشطة الحكومة والحق في تقديم الالتماسات إلى الحكومة والمطالبة باﻹنصاف من خلال آليات إدارية وقضائية نزيهة.
    Les femmes dont l'union n'est pas enregistrée peuvent saisir la justice pour faire établir la paternité et exiger une pension alimentaire pour les enfants communs UN ويمكن للمرأة التي لم يتم تسجيل قرانها اللجوء إلى القضاء من أجل إثبات أُبوة الطرف الآخر، والمطالبة بنفقة لأبنائهما.
    Ces femmes se réunissent tous les ans pendant le mois de ramadan, le jour anniversaire desdites exécutions, pour manifester pacifiquement contre ces meurtres et demander réparation. UN ويجتمع هؤلاء سنوياً في شهر رمضان لإحياء ذكرى المذبحة والاحتجاج سلمياً على الاغتيالات والمطالبة بالجبر.
    la réclamation ainsi reclassée s'élève à US$ 509 613, et comporte les éléments suivants : UN والمطالبة المعاد تصنيفها تبلغ 613 509 د.و.م. وتشمل ما يلي: بند الخسارة المدعاة
    la demande de l'entrepreneur et la contre-réclamation de l'Organisation sont l'une et l'autre à l'étude au Bureau des affaires juridiques. UN ويقوم مكتب الشؤون القانونية حاليا باستعراض المطالبة المقدمة من المقاول والمطالبة المقابلة المقدمة من اﻷمم المتحدة.
    Voulant résoudre le contrat et réclamer des dommages-intérêts, l'acheteur a intenté des poursuites contre le vendeur à Copenhague. UN ورفع المشتري دعوى على البائع في كوبنهاغن بغية فسخ العقد والمطالبة بتعويض عن الأضرار.
    Il met en relief deux enjeux essentiels, à savoir la communication avec les citoyens et l'exigence de transparence et de responsabilité. UN ويُلقي التقرير الضوء على مسألتين أساسيتين، هما التواصل مع المواطنين والمطالبة بالشفافية والمساءلة.
    Ils ont appelé la communauté internationale à respecter et soutenir la réconciliation palestinienne, à repousser les menaces et mesures punitives israéliennes à cet égard, et à exiger qu'il y soit mis fin. UN وطالبوا المجتمع الدولي باحترام ودعم المصالحة الفلسطينية ورفض التهديدات الإسرائيلية والتدابير العقابية في هذا الصدد والمطالبة بوقفها.
    Chaque État Partie envisage également de prendre les mesures nécessaires pour permettre à ses autorités compétentes de partager cette information avec les autorités compétentes d'autres États Parties lorsque celles-ci en ont besoin pour enquêter sur le produit d'infractions établies conformément à la présente Convention, le réclamer et le recouvrer. UN وتنظر كل دولة طرف أيضا في اتخاذ ما قد يلزم من تدابير للسماح لسلطاتها المختصة بتقاسم تلك المعلومات مع السلطات المختصة في الدول الأطراف الأخرى، عندما يكون ذلك ضروريا للتحقيق في العائدات المتأتية من أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية والمطالبة بها واستردادها.
    Il n'est pas possible de s'en prévaloir pour exiger la concrétisation du mariage ni pour réclamer une indemnité. UN ولا يمكن الاعتداد به كسبب للمطالبة بحدوث الزواج والمطالبة بتعويض عن اﻷضرار.
    Les Etats en question ont légitimement le droit d'exiger de telles garanties, vu qu'ils ont volontairement renoncé à l'option nucléaire lorsque le TNP est entré en vigueur, en 1968. UN والمطالبة بهذه الضمانات حق مشروع وعادل للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، وقد تنازلت هذه الدول طواعية عن الخيار النووي عندما أصبحت معاهدة عدم الانتشار سارية المفعول في عام ٨٦٩١.
    Demander au ministère public d'ouvrir une procédure préparatoire en cas d'infraction faisant d'office l'objet de poursuites; demander l'ouverture de procédures civiles ou administratives et y prendre part; UN تقديم طلب إلى المدعي العام بأن يقيم إجراءات تمهيدية في القضايا التي تنطوي على جرائم يحاكم عليها بحكم الوظيفة؛ والمطالبة برفع دعاوى مدنية أو إدارية والمشاركة في إجراءات تلك الدعاوى؛
    Cette année, la société civile dans le monde célèbre la Journée internationale de la femme en protestant contre la guerre, en faisant campagne pour le désarmement nucléaire et en exigeant la parité entre les sexes à tous les niveaux de décision. UN ويحتفل المجتمع المدني في جميع أنحاء العالم في هذه السنة بيوم المرأة الدولي من خلال إدانة الحرب وشن حملات لنزع السلاح النووي والمطالبة بالمشاركة في جميع مستويات صنع القرار على قدم المساواة.
    Lorsque ces personnes ne peuvent s'exprimer ni agir, il est capital de leur donner les moyens de connaître et faire valoir leurs droits. UN وبما أن الموصومين يفتقرون للقدرة على إسماع صوتهم والتحرك، فمن الضروري تمكينهم لكي يتسنى لهم معرفة حقوقهم والمطالبة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد