- Allégement du fardeau qui pèse sur les travailleuses par l'ouverture de garderies d'enfants et de centres de protection et de formation des personnes âgées et des handicapés. | UN | تخفيف العبء عن المرأة العاملة من خلال عدة إجراءات منها دعم مراكز حضانة الأطفال، ومرافق رعاية وتأهيل المسنين والمعاقين. |
Projets de relèvement rapide au Liban : formation et apprentissage à l'intention des femmes, des jeunes et des handicapés | UN | مشاريع الإنعاش المبكر في لبنان: التدريب على المهارات وتعلم الصنائع للمرأة والشباب والمعاقين |
L'Académie adore les chanteurs morts et les handicapés, comme Janis. | Open Subtitles | الأكاديمية تحب المغنين المتوفين والمعاقين وجانيس كانت كلاهما |
Nous avons aussi mis l'accent sur la protection des droits des groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants, les peuples autochtones et les handicapés. | UN | وقد شددنا بشكل خاص على حماية المجموعات الضعيفة كالنساء والأطفال والشعوب الأصلية والمعاقين. |
Comme nous le constatons trop souvent, les armes classiques illicites ont de lourdes incidences sur les femmes, les enfants et les personnes handicapées. | UN | وكثيراً ما نرى أن الأسلحة التقليدية غير المشروعة تنطوي على عواقب وخيمة بالنسبة للنساء والأطفال والمعاقين. |
Le Gouvernement de Hongkong rencontre régulièrement les exploitants des transports publics et les personnes handicapées afin de trouver les moyens d'améliorer l'accès aux transports publics. | UN | وتقيم حكومة هونغ كونغ مناقشات منتظمة مع متعهدي النقل العام والمعاقين قصد إيجاد سبل لتحسين إمكانيات استخدام النقل العام. |
Réaffirmant combien il importe de tenir compte des aspects liés à la problématique hommes-femmes et reconnaissant le rôle et les besoins des jeunes et des personnes handicapées dans les activités de renforcement des capacités, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أهمية مراعاة الجوانب الجنسانية، ويعترف بدور الشباب والمعاقين واحتياجاتهم في أنشطة بناء القدرات، |
Attribution d'une allocation familiale pour permettre aux personnes âgées et handicapées de rester chez elles; | UN | علاوات أسرية تسمح ببقاء المسنين والمعاقين في المنـزل؛ |
Le gouvernement a adopté plusieurs mesures pour protéger les droits des orphelins, des femmes en détresse, des personnes âgées et des handicapés. | UN | واتخذت الحكومة العديد من التدابير لحماية حقوق اليتامى والنساء اللائي لا معيل لهن والمسنين والمعاقين. |
On a veillé particulièrement à inclure dans ce programme d'apprentissage des femmes et des handicapés. | UN | وتركﱠز اهتمام خاص على شمول النساء والمعاقين في هذا البرنامج. |
Elle a également pris acte du travail accompli par les autorités dans le but de protéger les intérêts des fils et des filles de migrants et des handicapés. | UN | وسلمت كوبا أيضاً بالعمل الذي تقوم به السلطات لحماية مصالح الفتيان والفتيات من المهاجرين والمعاقين. |
Les travaux se poursuivent également pour les non voyants, les handicapés mentaux, les malentendants et les handicapés moteurs. | UN | كما يجري تنظيم أعمال محددة لفائدة العميان والمعاقين عقلياً والصم والمعاقين بدنياً. |
- Deux personnes issues de chacun des groupes ciblés, c'est-à-dire les personnes défavorisées du fait de leur race, les femmes et les handicapés. | UN | :: عضوان عن كل فئة من الفئات المعنية، أي ذوي الحاجات الخاصة، والمرأة والمعاقين. |
La Société de la Croix-Rouge des Tuvalu a un programme d'assistance à domicile pour les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | ولدى جمعية الصليب الأحمر التوفالية برنامج يساعد كبار السن والمعاقين في منازلهم. |
Les personnes malades et les personnes handicapées des premier et deuxième groupes bénéficient de meilleures conditions de détention et d'un régime alimentaire spécial. | UN | وتم تحسين ظروف الإسكان الجماعي لكل من المرضى والمعاقين من الفئتين الأولى والثانية، وكذلك اعتماد معايير خاصة بالغذاء. |
Toutes les mesures décrites précédemment devraient systématiquement tenir compte des questions de genre et une attention particulière devrait être accordée aux besoins des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | ينبغي لكل هذه التدابير أن تعمم مراعاة المنظور الجنساني وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال والمسنين والمعاقين. |
Il s'agit des pauvres, des personnes âgées et des personnes handicapées mentales ou physiques. | UN | وتشمل هذه الفئات الفقراء والمسنين والمعاقين عقلياً وجسدياً. |
L'assistance publique bénéficie aux enfants dans le besoin, aux handicapés et aux pauvres. | UN | وتستهدف المساعدة العامة الأطفال المحتاجين والمعاقين والفقراء. |
Les femmes gagnent moins d'argent que les hommes durant leur vie et les années qu'elles consacrent à élever leurs enfants ou à s'occuper des membres plus âgés ou handicapés de leur famille ou de leur conjoint, représentent un autre manque à gagner. | UN | وتكسب النساء أقل من الرجال على مدى حياتهن، ويفقدن الدخل بسبب التفرغ سنوات لتربية النشء وتوفير الرعاية لكبار السن والمعاقين من الأقارب والأزواج. |
Le second abordait l'évolution vers un monde où la discrimination entre bien-portants et handicapés sur Internet serait abolie. | UN | وتناول الثاني السعي إلى تحقيق عالم خال من التمييز بين الأصحاء والمعاقين على شبكة الإنترنت. |
Le fait que des personnes âgées ou handicapées, en particulier des femmes, soient constamment surreprésentées dans les couches pauvres de la population et sont exposées à la solitude et à la mauvaise santé, reflète une carence de la protection sociale. | UN | لكن حقيقة أن كبار السن والمعاقين وخاصة النساء ممثّلون بصورة دائمة الازدياد في صفوف الشرائح الأفقر من السكان، فضلاً عن تعرّضهم المستضعَف للعزلة واعتلال الصحة إنما تشير إلى الافتقار إلى الحماية الكافية. |
La mise à disposition d'outils et de programmes pédagogiques destinés aux aveugles et aux handicapés mentaux; | UN | توفير الوسائل والمناهج التعليمية الخاصة بالمكفوفين والمعاقين ذهنياً؛ |
Ces réservations ont profité aux Dalits d'une manière générale, aux femmes dalits et aux personnes handicapées en particulier. | UN | واستفاد من هذه السياسة الداليت بوجه عام ونساء الداليت والمعاقين بوجه خاص. |